779 lines
30 KiB
Plaintext
779 lines
30 KiB
Plaintext
# Arabic translations for malcontent package.
|
||
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
|
||
# Automatically generated, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: malcontent\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:08+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-04-17 21:58+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Will Thompson <wjt@endlessm.com>, 2020\n"
|
||
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/endless-os/teams/9016/ar/)\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
|
||
msgid "Change your own app filter"
|
||
msgstr "قُم بتغيير عناصر تصفية تطبيقك"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
|
||
msgid "Authentication is required to change your app filter."
|
||
msgstr "المصادقة مطلوبة لتغيير عناصر تصفية تطبيقك."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
|
||
msgid "Read your own app filter"
|
||
msgstr "اقرأ عناصر تصفية تطبيقك"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
|
||
msgid "Authentication is required to read your app filter."
|
||
msgstr "المصادقة مطلوبة لقراءة عناصر تصفية تطبيقك."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
|
||
msgid "Change another user’s app filter"
|
||
msgstr "قم بتغيير مرشح تطبيق مستخدم آخر"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
|
||
msgid "Authentication is required to change another user’s app filter."
|
||
msgstr "المصادقة مطلوبة لتغيير عناصر تصفية التطبيق الخاص بمستخدمٍ آخر."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
|
||
msgid "Read another user’s app filter"
|
||
msgstr "قراءة مرشح تطبيقات مستخدم آخر"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
|
||
msgid "Authentication is required to read another user’s app filter."
|
||
msgstr "المصادقة مطلوبة لقراءة مرشح تطبيق مستخدم آخر."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
|
||
msgid "Change your own session limits"
|
||
msgstr "تغيير حدود جلستك"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
|
||
msgid "Authentication is required to change your session limits."
|
||
msgstr "المصادقة مطلوبة لتغيير حدود جلستك."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
|
||
msgid "Read your own session limits"
|
||
msgstr "قراءة حدود الجلسة الخاصة بك"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
|
||
msgid "Authentication is required to read your session limits."
|
||
msgstr "المصادقة مطلوبة لقراءة حدود جلستك"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
|
||
msgid "Change another user’s session limits"
|
||
msgstr "تغيير حدود الجلسات لمستخدمٍ آخر"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
|
||
msgid "Authentication is required to change another user’s session limits."
|
||
msgstr "المصادقة مطلوبة لتغيير حدود جلسة مستخدمٍ آخر."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
|
||
msgid "Read another user’s session limits"
|
||
msgstr "اقرأ حدود جلسات مستخدمٍ آخر"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
|
||
msgid "Authentication is required to read another user’s session limits."
|
||
msgstr "المصادقة مطلوبة لقراءة حدود جلسات مستخدم آخر."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
|
||
msgid "Change your own account info"
|
||
msgstr "قُم بتغيير معلومات حسابك"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
|
||
msgid "Authentication is required to change your account info."
|
||
msgstr "المصادقة مطلوبة لتغيير معلومات حسابك."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
|
||
msgid "Read your own account info"
|
||
msgstr "قراءة معلومات الحساب الخاص بك"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
|
||
msgid "Authentication is required to read your account info."
|
||
msgstr "المصادقة مطلوبة لقراءة معلومات حسابك."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
|
||
msgid "Change another user’s account info"
|
||
msgstr "تغيير معلومات حساب مستخدمٍ آخر"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
|
||
msgid "Authentication is required to change another user’s account info."
|
||
msgstr "المصادقة مطلوبة لتغيير معلومات حساب مستخدم آخر."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
|
||
msgid "Read another user’s account info"
|
||
msgstr "قراءة معلومات حساب مستخدم آخر"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
|
||
msgid "Authentication is required to read another user’s account info."
|
||
msgstr "المصادقة مطلوبة لقراءة معلومات حساب مستخدمٍ آخر."
|
||
|
||
#: libmalcontent/app-filter.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
|
||
msgstr "عناصر تصفية التطبيق للمستخدم %u كانت بتنسيق غير معروف"
|
||
|
||
#: libmalcontent/app-filter.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’"
|
||
msgstr "يحتوي مرشح OARS للمستخدم %u على ‘%s’ مجهول"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
|
||
msgstr "غير مسموح بالاستعلام عن بيانات فلتر التطبيق للمستخدم %u "
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %u does not exist"
|
||
msgstr "المستخدم %u غير موجود"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:394
|
||
msgid "App filtering is globally disabled"
|
||
msgstr "تم تعطيل ترشيح التطبيقات بشكل شامل"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:777
|
||
msgid "Session limits are globally disabled"
|
||
msgstr "حدود الجلسات معطلة بصورة شاملة"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
|
||
msgstr "غير مسموح بالاستعلام عن بيانات حدود الجلسة للمستخدم %u"
|
||
|
||
#: libmalcontent/session-limits.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
|
||
msgstr "كان حد الجلسة للمستخدم %u بتنسيق غير معروف"
|
||
|
||
#: libmalcontent/session-limits.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’"
|
||
msgstr "لدى حد جلسة المستخدم %u نوعاً مجهولاً '%u'"
|
||
|
||
#: libmalcontent/session-limits.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u"
|
||
msgstr "حدود الجلسة للمستخدم %u لها جدول زمني يومي غير صالح %u–%u "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
|
||
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
|
||
msgid "ALL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
|
||
msgid "Adults Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
|
||
msgid "Mature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
|
||
msgid "Teen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
|
||
msgid "Everyone 10+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
|
||
msgid "Early Childhood"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the placeholder is a user’s full name
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
|
||
msgstr "تقييد %s من استخدام التطبيقات المثبتة التالية."
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
|
||
msgid "Restrict Applications"
|
||
msgstr "تقييد التطبيقات"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
|
||
msgid "No applications found to restrict."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على تطبيقات لتقييدها."
|
||
|
||
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "غير معروف"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
|
||
msgid "All Ages"
|
||
msgstr "جميع الأعمار"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
|
||
"available in other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمنع %s من تشغيل متصفحات الإنترنت. قد يظل محتوى الإنترنت المحدود متاحاً في "
|
||
"تطبيقات أخرى."
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
|
||
msgstr "يمنع استخدام تطبيقات محددة من قبل %s."
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prevents %s from installing applications."
|
||
msgstr "يمنع %s تثبيت التطبيقات."
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
|
||
msgstr "لن تظهر التطبيقات المثبتة بواسطة %s للمستخدمين الآخرين."
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
|
||
msgid "Application Usage Restrictions"
|
||
msgstr "قيود استخدام التطبيق"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
|
||
msgid "Restrict _Web Browsers"
|
||
msgstr "تقييد متصفحات الإنترنت"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
|
||
msgid "_Restrict Applications"
|
||
msgstr "تقييد التطبيقات"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
|
||
msgid "Software Installation Restrictions"
|
||
msgstr "قيود تثبيت البرنامج"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
|
||
msgid "Restrict Application _Installation"
|
||
msgstr "تقييد تثبيت التطبيق"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
|
||
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
|
||
msgstr "تقييد تثبيت التطبيق على الآخرين"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
|
||
msgid "Application _Suitability"
|
||
msgstr "ملاءمة التطبيق"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
|
||
msgid ""
|
||
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
|
||
"for certain ages or above."
|
||
msgstr ""
|
||
"يقتصر تصفح أو تثبيت التطبيقات على تطبيقات مناسبة لفئة عمرية معينة أو أكبر."
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the main window
|
||
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
|
||
#: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
|
||
msgid "Parental Controls"
|
||
msgstr "أدوات الإشراف العائلي"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:270
|
||
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
|
||
msgstr "حقوق النشر © 2019، 2020 Endless Mobile، Inc."
|
||
|
||
#. Translators: this should be "translated" to the
|
||
#. names of people who have translated Malcontent into
|
||
#. this language, one per line.
|
||
#: malcontent-control/application.c:275
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
|
||
#. project, so should not be translated.
|
||
#: malcontent-control/application.c:281
|
||
msgid "Malcontent Website"
|
||
msgstr "موقع Malcontent"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:299
|
||
msgid "The help contents could not be displayed"
|
||
msgstr "لا يمكن عرض محتويات المساعدة"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:336
|
||
msgid "Failed to load user data from the system"
|
||
msgstr "فشل تحميل بيانات المستخدم من النظام"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:338
|
||
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
|
||
msgstr "يُرجى التأكد من تثبيت خدمة الحسابات وتمكينها."
|
||
|
||
#: malcontent-control/carousel.ui:48
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "الصفحة السابقة"
|
||
|
||
#: malcontent-control/carousel.ui:74
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "الصفحة التالية"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:93
|
||
msgid "Permission Required"
|
||
msgstr "الإذن مطلوب"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:107
|
||
msgid ""
|
||
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
|
||
msgstr "الإذن مطلوب لعرض وتغيير إعدادات الإشراف العائلي لحساب المستخدم."
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:148
|
||
msgid "No Child Users Configured"
|
||
msgstr "لم يتم تهيئة مستخدمين فرعيين"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:162
|
||
msgid ""
|
||
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
|
||
"up their parental controls."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا توجد حالياً حسابات لمستخدمين أطفال على النظام. قُم بإنشاء حساب واحد قبل "
|
||
"تهيئة أدوات الإشراف العائلي الخاصة بها."
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:174
|
||
msgid "Create _Child User"
|
||
msgstr "إنشاء حساب لطفل"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:202
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "جارٍ التحميل..."
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:265
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "م_ساعدة"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:269
|
||
msgid "_About Parental Controls"
|
||
msgstr "نبذة عن الإشراف العائلي"
|
||
|
||
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
|
||
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
|
||
msgstr "قُم بضبط الإشراف العائلي ومراقبة الاستخدام بواسطة المستخدمين"
|
||
|
||
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Manage users’ parental controls restrictions, controlling how long they can "
|
||
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
|
||
"software they can run."
|
||
msgstr ""
|
||
"إدارة قيود الإشراف العائلي للمستخدمين، والتحكم في المدة التي يمكنهم خلالها "
|
||
"استخدام الكمبيوتر، والبرنامج الذي يمكنهم تثبيته، والبرنامج المثبت الذي "
|
||
"يمكنهم تشغيله"
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
|
||
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
|
||
msgid "Add a user manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
|
||
msgid "Translation updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
|
||
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
|
||
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
|
||
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
|
||
msgid "Initial release of basic parental controls application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
|
||
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
|
||
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
|
||
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
|
||
"usage;usage limit;kid;child;"
|
||
msgstr ""
|
||
"إعدادات التحكم الأبوي؛ الوقت الذي يقضى بمشاهدة الشاشة؛ القيود الخاصة "
|
||
"بالتطبيقات؛ القيود الخاصة بمتصفحات الإنترنت؛ فتح خدمة تقارير مؤتمتة؛ "
|
||
"الاستخدام؛ حدود الاستخدام؛ الطفل؛ الطفل؛ "
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
|
||
msgid "Manage parental controls"
|
||
msgstr "إدارة الإشراف العائلي"
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
|
||
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
|
||
msgstr "المصادقة مطلوبة لقراءة وتغيير إعدادات التحكم الأبوية الخاصة بالمستخدم"
|
||
|
||
#: malcontent-control/user-selector.c:426
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "حسابك"
|
||
|
||
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
|
||
#. * all users logging in with no way of recovery.
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled"
|
||
msgstr "لم يتم تمكين حدود زمنية للمستخدم ‘%s’"
|
||
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء الحصول على حدود الجلسة للمستخدم ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ‘%s’ has no time remaining"
|
||
msgstr "ليس لدى المستخدم \"%s\" وقتاً متبقياً"
|
||
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
|
||
msgstr "خطأ في تعيين حد الوقت لجلسة تسجيل الدخول: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No cartoon violence"
|
||
#~ msgstr "لا عنف كرتوني"
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
|
||
#~ msgstr "شخصيات كرتونية في مواقف خطرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
|
||
#~ msgstr "شخصيات كرتونية تتصراع بعدوانية"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
|
||
#~ msgstr "عنف رسومي لشخصيات كرتونية"
|
||
|
||
#~ msgid "No fantasy violence"
|
||
#~ msgstr "لا عنف خيالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
|
||
#~ msgstr "الشخصيات الكرتونية في مواقف خطرة يمكن تمييزها عن الواقع بسهولة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الشخصيات الكرتونية وهي تتصارع بعدوانية يمكن تمييزها عن الواقع بسهولة"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
|
||
#~ msgstr "العنف الرسومي سهل تفرقته عن الواقع"
|
||
|
||
#~ msgid "No realistic violence"
|
||
#~ msgstr "لا عنف واقعي"
|
||
|
||
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
|
||
#~ msgstr "شخصيات واقعية معتدلة في حالات غير آمنة"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
|
||
#~ msgstr "تصوير شخصيات واقعية تتصراع بعدوانية"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
|
||
#~ msgstr "عنف رسومي لشخصيات واقعية"
|
||
|
||
#~ msgid "No bloodshed"
|
||
#~ msgstr "لا إراقة دماء"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
|
||
#~ msgstr "إراقة الدماء غير حقيقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Realistic bloodshed"
|
||
#~ msgstr "إراقة الدماء حقيقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
|
||
#~ msgstr "تصوير لسفك الدماء والتمثيل بأجزاء الجسد"
|
||
|
||
#~ msgid "No sexual violence"
|
||
#~ msgstr "لا عنف جنسي"
|
||
|
||
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
|
||
#~ msgstr "اغتصاب أو سلوك جنسي عنيف"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to alcohol"
|
||
#~ msgstr "لا إشارات لمشروبات كحولية"
|
||
|
||
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
|
||
#~ msgstr "إشارات لمشروبات كحولية"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
|
||
#~ msgstr "استخدام مشروبات كحولية"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to illicit drugs"
|
||
#~ msgstr "لا إشارات لمخدرات غير مشروعة"
|
||
|
||
#~ msgid "References to illicit drugs"
|
||
#~ msgstr "إشارات لمخدرات غير مشروعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of illicit drugs"
|
||
#~ msgstr "استخدام مخدرات غير مشروعة"
|
||
|
||
#~ msgid "References to tobacco products"
|
||
#~ msgstr "إشارات منتجات التبغ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of tobacco products"
|
||
#~ msgstr "استخدام منتجات التبغ"
|
||
|
||
#~ msgid "No nudity of any sort"
|
||
#~ msgstr "لا عري من أي نوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Brief artistic nudity"
|
||
#~ msgstr "عري فني بسيط"
|
||
|
||
#~ msgid "Prolonged nudity"
|
||
#~ msgstr "العري لفترة طويلة"
|
||
|
||
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
|
||
#~ msgstr "لا إشارات أو تصوير للجنس"
|
||
|
||
#~ msgid "Provocative references or depictions"
|
||
#~ msgstr "تلميحات استفزازية"
|
||
|
||
#~ msgid "Sexual references or depictions"
|
||
#~ msgstr "إشارات أو تصوير للجنس"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
|
||
#~ msgstr "سلوك جنسي رسومي"
|
||
|
||
#~ msgid "No profanity of any kind"
|
||
#~ msgstr "لا ألفاظ نابية من أي نوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
|
||
#~ msgstr "استخدام معتدل أو نادر للألفاظ النابية"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderate use of profanity"
|
||
#~ msgstr "استعمال معتدل للألفاظ النابية"
|
||
|
||
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
|
||
#~ msgstr "استعمال قوي أو متكرر للألفاظ النابية"
|
||
|
||
#~ msgid "No inappropriate humor"
|
||
#~ msgstr "لا فكاهة مبتذلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Slapstick humor"
|
||
#~ msgstr "فكاهة تهريجية"
|
||
|
||
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
|
||
#~ msgstr "فكاهة مبتذلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Mature or sexual humor"
|
||
#~ msgstr "نكت جنسية/للكبار"
|
||
|
||
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
|
||
#~ msgstr "لا لغة متحيزة من أي نوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
|
||
#~ msgstr "السلبية تجاه مجموعة من الأشخاص"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
|
||
#~ msgstr "تمييز مفتعل للتسبب بضرر عاطفي"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
|
||
#~ msgstr "تمييز صريح بناء على الجنس، أو السلاسة البشرية أو العقيدة"
|
||
|
||
#~ msgid "No advertising of any kind"
|
||
#~ msgstr "لا إعلانات من أي نوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Product placement"
|
||
#~ msgstr "إشهار منتجات"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
|
||
#~ msgstr "إشارات صريحة لعلامات تجارية ومنتجات معينة"
|
||
|
||
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
|
||
#~ msgstr "يُشجّع المستخدمين على شراء عناصر معينة في العالم الحقيقي"
|
||
|
||
#~ msgid "No gambling of any kind"
|
||
#~ msgstr "لا مقامرة من أي نوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
|
||
#~ msgstr "مقامرة على أحداث عشوائية باستخدام عمل رمزية أو ائتمانات"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambling using “play” money"
|
||
#~ msgstr "مقامرة باستخدام مال ”ألعاب“"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambling using real money"
|
||
#~ msgstr "مقامرة باستخدام مال حقيقي"
|
||
|
||
#~ msgid "No ability to spend money"
|
||
#~ msgstr "لا إمكانية إنفاق أموال"
|
||
|
||
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
|
||
#~ msgstr "يُشجّع المستخدمين على التبرع بنقود حقيقية"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
|
||
#~ msgstr "إمكانية إنفاق أموال حقيقية داخل اللعبة"
|
||
|
||
#~ msgid "No way to chat with other users"
|
||
#~ msgstr "لا إمكانية للدردشة مع مستخدمين آخرين"
|
||
|
||
#~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality"
|
||
#~ msgstr "تفاعل المستخدمين مع بعض في اللعبة بدون ميزة دردشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
|
||
#~ msgstr "ميزة مدارة دردشة بين المستخدمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
|
||
#~ msgstr "ميزة دردشة بين المستخدمين بلا إدارة"
|
||
|
||
#~ msgid "No way to talk with other users"
|
||
#~ msgstr "لا إمكانية للحديث مع مستخدمين آخرين"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
|
||
#~ msgstr "ميزة دردشة مرئية أو صوتية بين المستخدمين بلا إدارة"
|
||
|
||
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
|
||
#~ msgstr "لا مشاركة لأسماء حسابات شبكات التواصل أو عناوين البريد"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
|
||
#~ msgstr "مشاركة أسماء حسابات شبكات التواصل أو عناوين البريد"
|
||
|
||
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
|
||
#~ msgstr "لا مشاركة لمعلومات المستخدم مع أطراف ثالثة"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking for the latest application version"
|
||
#~ msgstr "يتم التحقق من أحدث إصدار للتطبيق"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
|
||
#~ msgstr "مشاركة بيانات التشخيص التي لا تسمح للآخرين بتحديد المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
|
||
#~ msgstr "مشاركة المعلومات التي تتيح للآخرين تحديد هوية المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
|
||
#~ msgstr "غير مصرح بمشاركة الموقع الفعلي مع المستخدمين الآخرين"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
|
||
#~ msgstr "مشاركة الموقع الفيزيائي مع بقية المستخدمين"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to homosexuality"
|
||
#~ msgstr "لا توجد إشارات إلى المثلية الجنسية"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
|
||
#~ msgstr "إشارات غير مباشرة إلى المثلية الجنسية"
|
||
|
||
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
|
||
#~ msgstr "تقبيل بين الناس من نفس الجنس"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
|
||
#~ msgstr "السلوك الجنسي الجرافيكي بين الناس من نفس الجنس"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to prostitution"
|
||
#~ msgstr "لا إشارات إلى البغاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
|
||
#~ msgstr "إشارات غير مباشرة إلى البغاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct references to prostitution"
|
||
#~ msgstr "إشارات مباشرة للبغاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
|
||
#~ msgstr "تصوير جرافيك لممارسة البغاء"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to adultery"
|
||
#~ msgstr "لا إشارات إلى الزنا"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect references to adultery"
|
||
#~ msgstr "إشارات غير مباشرة إلى الزنا"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct references to adultery"
|
||
#~ msgstr "إشارات مباشرة إلى الزنا"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
|
||
#~ msgstr "تصوير جرافيك لفعل الزنا"
|
||
|
||
#~ msgid "No sexualized characters"
|
||
#~ msgstr "بدون شخصيات جنسية"
|
||
|
||
#~ msgid "Scantily clad human characters"
|
||
#~ msgstr "يكتنفه الشخصيات البشرية"
|
||
|
||
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
|
||
#~ msgstr "شخصيات بشرية جنسية بشكل علني"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to desecration"
|
||
#~ msgstr "لا إشارات إلى التدنيس"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions or references to historical desecration"
|
||
#~ msgstr "تصوير أو إشارات تدنيس تاريخية"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
|
||
#~ msgstr "تصوير تدنيس الإنسان الحديث"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
|
||
#~ msgstr "صور جرافيك لتدنيس العصر الحديث"
|
||
|
||
#~ msgid "No visible dead human remains"
|
||
#~ msgstr "لا توجد رفات بشرية ميتة"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible dead human remains"
|
||
#~ msgstr "بقايا بشرية ميتة ظاهرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
|
||
#~ msgstr "بقايا بشرية ميتة تتعرض للعناصر"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
|
||
#~ msgstr "الرسوم البيانية لتدنيس الأجسام البشرية"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to slavery"
|
||
#~ msgstr "لا إشارات إلى العبودية"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions or references to historical slavery"
|
||
#~ msgstr "تصوير أو إشارات إلى العبودية التاريخية"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
|
||
#~ msgstr "تصوير الرق المعاصر"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
|
||
#~ msgstr "تصوير جرافيكي للعبودية الحديثة"
|