malcontent/po/uk.po

816 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for malcontent.
# Copyright (C) 2020 malcontent's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
#
# yurchor <yurchor@ukr.net>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-07 09:03+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr "Зміна власного фільтра програм"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr "Для зміни власного фільтра програм слід пройти розпізнавання."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr "Читання власного фільтра програм"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr "Для читання власного фільтра програм слід пройти розпізнавання."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr "Зміна фільтра програм іншого користувача"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr ""
"Для зміни фільтра програм іншого користувача слід пройти розпізнавання."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr "Читання фільтра програм іншого користувача"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
"Для читання фільтра програм іншого користувача слід пройти розпізнавання."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr "Зміна обмежень власного сеансу"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr "Для зміни обмежень вашого власного сеансу слід пройти розпізнавання."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr "Читання обмежень власного сеансу"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr "Для читання обмежень вашого власного сеансу слід пройти розпізнавання."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr "Зміна обмежень сеансу іншого користувача"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
"Для зміни обмежень сеансу іншого користувача слід пройти розпізнавання."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr "Читання обмежень сеансу іншого користувача"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
"Для читання обмежень сеансу іншого користувача слід пройти розпізнавання."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr "Зміна даних щодо власного облікового запису"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr ""
"Для зміни даних щодо вашого облікового запису слід пройти розпізнавання."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr "Читання даних щодо власного облікового запису"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr ""
"Для читання даних щодо вашого облікового запису слід пройти розпізнавання."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr "Зміна даних щодо облікового запису іншого користувача"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
"Для зміни даних щодо облікового запису іншого користувача слід пройти "
"розпізнавання."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr "Читання даних щодо облікового запису іншого користувача"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
"Для читання даних щодо облікового запису іншого користувача слід пройти "
"розпізнавання."
#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "Фільтр програм для користувача %u записано у невідомому форматі"
#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr "Фільтр OARS для користувача %u належить до невідомого типу «%s»"
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
#, c-format
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
msgstr ""
"Не дозволено опитувати систему щодо даних фільтра програм для користувача %u"
#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr "Запису користувача %u не існує"
#: libmalcontent/manager.c:394
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr "Фільтрування програм вимкнено на загальному рівні"
#: libmalcontent/manager.c:777
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr "Обмеження сеансів вимкнено на загальному рівні"
#: libmalcontent/manager.c:795
#, c-format
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
msgstr ""
"Не дозволено опитувати систему щодо даних обмежень сеансів для користувача %u"
#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "Обмеження сеансів для користувача %u записано у невідомому форматі"
#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr "Обмеження сеансів для користувача %u належить до невідомого типу «%u»"
#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
"Обмеження сеансу для користувача %u має некоректний щоденний розклад %u%u"
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
msgstr ""
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr "Обмежити для %s користування вказаними нижче встановленими програмами."
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr "Обмеження доступу до програм"
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr "Не знайдено програм, доступ до яких можна обмежити."
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
msgid "All Ages"
msgstr "Усі вікові групи"
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
"Запобігає запуску користувачем %s браузерів. Обмежений доступ до інтернету "
"можливий за допомогою інших програм."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr "Запобігає користуванню %s вказаними програмами."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr "Забороняє %s встановлювати програми."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
#, c-format
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
msgstr "Програми, які встановлено %s, не буде показано іншим користувачам."
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr "Обмеження на користування програмами"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr "Обмежити _браузери"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications"
msgstr "_Обмежити доступ до програм"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr "Обмеження на встановлення програмного забезпечення"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr "Обмежити всановлення програм"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr "Обмежити встановлення програм для _інших"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
msgid "Application _Suitability"
msgstr "П_ридатність програм"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
"Обмежує перелік програм, які користувач може бачити або встановлювати, до "
"програм, доступних певній віковій групі."
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr "Батьківський контроль"
#: malcontent-control/application.c:270
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr "© Endless Mobile, Inc., 2019, 2020"
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:275
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:281
msgid "Malcontent Website"
msgstr "Сайт Malcontent"
#: malcontent-control/application.c:299
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "Неможливо показати вміст довідки"
#: malcontent-control/application.c:336
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr "Не вдалося завантажити дані користувача з системи"
#: malcontent-control/application.c:338
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено і увімкнено AccountsService."
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: malcontent-control/main.ui:93
msgid "Permission Required"
msgstr "Потрібні права доступу"
#: malcontent-control/main.ui:107
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
"Для перегляду і внесення змін до параметрів батьківського контролю для "
"користувача потрібні відповідні права доступу."
#: malcontent-control/main.ui:148
msgid "No Child Users Configured"
msgstr "Не налаштовано жодного користувача-дитини"
#: malcontent-control/main.ui:162
msgid ""
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
"up their parental controls."
msgstr ""
"У системі зараз не налаштовано жодного дитячого облікового запису. Створіть "
"такий запис, перш ніж налаштовувати батьківський контроль для нього."
#: malcontent-control/main.ui:174
msgid "Create _Child User"
msgstr "Створити користуваа-дитину"
#: malcontent-control/main.ui:202
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#: malcontent-control/main.ui:265
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: malcontent-control/main.ui:269
msgid "_About Parental Controls"
msgstr "_Про «Батьківський контроль»"
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr "Встановити батьківський контроль і стежити за користувачами"
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
"Керуйте обмеженнями батьківського контролю користувачів, зокрема часом, "
"протягом якого можна працювати з комп'ютером, переліком програмного "
"забезпечення, яке можна встановлювати, та переліком програмного "
"забезпечення, яке можна запускати."
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проєкт GNOME"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
msgid "Add a user manual"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
msgid "Translation updates"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
msgid "Initial release of basic parental controls application"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;батьківський контроль;час за комп'ютером;"
"обмеження програм;обмеження інтернету;користування;використання;обмеження "
"користування;дитина;дитячий;"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr "Керування батьківським контролем"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
"Для читання і зміни параметрів батьківського контролю користувача слід "
"пройти розпізнавання"
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Ваш обліковий запис"
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr "Для користувача «%s» часові обмеження не увімкнено"
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби отримати дані щодо обмежень сеансу користувача «%s»: "
"%s"
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr "У користувача «%s» більше не лишилося часу"
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr "Помилка під час спроби встановити часове обмеження на сеанс роботи: %s"
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Без насильства у мультфільмах"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Персонажі мультфільмів у небезпечних ситуаціях"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Персонажі мультфільмів у агресивному конфлікті"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "Відверте насильство за участі персонажів мультфільмів"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Без насильства у фентезі"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Персонажі у небезпечних ситуаціях, які просто відрізнити від реальності"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Персонажі у агресивному конфлікті, який просто відрізнити від реальності"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Відверте насильство, яке просто відрізнити від реальності"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Без реалістичного насильства"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Помірно реалістичні персонажі у небезпечних ситуаціях"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Зображення реалістичних персонажів у агресивному конфлікті"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Відверте насильство за участі реалістичних персонажів"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Без кривавих сцен"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Нереалістичні криваві сцени"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Реалістичні криваві сцени"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Зображення кривавих сцен і каліцтва"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Без сексуального насильства"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Зґвалтування та інша насильницька сексуальна поведінка"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Без згадування алкоголю"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Згадки про алкогольні напої"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Вживання алкогольних напоїв"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Без згадування заборонених наркотиків"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Згадування заборонених наркотиків"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Вживання заборонених наркотиків"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Згадування тютюнових продуктів"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Вживання тютюнових продуктів"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Без оголення інтимних частин тіла"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Незначні художні оголення"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Тривалі сцени із оголенням"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Без згадок або зображення сексуальної природи"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Провокативні згадки або зображення"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Сексуальні згадки або зображення"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Відверта сексуальна поведінка"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Без будь-якої лайки"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Помірне або нечасте вживання лайки"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Помірне вживання лайки"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Відверте або часте вживання лайки"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Без сумнівного гумору"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Грубий гумор"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Вульгарний або туалетний гумор"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Гумор для дорослих або сексуальний гумор"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Без принизливих згадок суспільних груп"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Негатив щодо певної суспільної групи"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Принизливі вислови для спричинення емоційної шкоди"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Явне вербальне приниження на основі статі, сексуальної орієнтації, раси "
#~ "або релігійної приналежності"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Без будь-якої реклами"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Реклама товарів"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr ""
#~ "Явні згадування певних торговельних марок та продуктів, захищених "
#~ "авторським правом"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr "Користувачам пропонують придбати певні матеріальні товари"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Без будь-яких азартних ігор"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr ""
#~ "Азартні ігри або випадкові події із використанням жетонів або кредитів"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Азартні ігри із використанням ігрових грошей"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Азартні ігри із використанням справжніх грошей"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Без можливості витрачання грошей"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Користувачам пропонують вкладати реальні гроші"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Можливість вкладання реальних грошей під час ігрового процесу"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Не можна спілкуватися із іншими користувачами"
#~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality"
#~ msgstr "Безпосередня гра між користувачами без можливостей спілкування"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Можливості зі спілкування між користувачами із модерацією"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Неконтрольовані можливості із спілкування між користувачами"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Без можливості звукового спілкування із іншими користувачами"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr ""
#~ "Неконтрольовані можливості із звукового та відеоспілкування між "
#~ "користувачами"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Без оприлюднення імен користувачів у соціальних мережах та адрес "
#~ "електронної пошти"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Оприлюднення імен користувачів у соціальних мережах та адрес електронної "
#~ "пошти"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Без надання даних щодо користувача стороннім особам"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Пошук найсвіжішої версії програми"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Оприлюднення діагностичних даних, які не надають безпосередньої змоги "
#~ "ідентифікувати користувача"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr "Оприлюднення даних, які уможливлюють ідентифікацію користувача"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Без відкриття доступу щодо місця перебування іншим користувачам"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Відкриття доступу щодо місця перебування іншим користувачам"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Без згадування гомосексуальності"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Опосередковане згадування гомосексуальності"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Цілунки між людьми однієї статі"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Відверта сексуальна поведінка між людьми однієї статі"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Без згадування проституції"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Опосередковане згадування проституції"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Безпосереднє згадування проституції"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Відверте зображення акту проституції"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Без згадування перелюбу"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Опосередковані згадування перелюбу"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Безпосередні згадування перелюбу"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Відверті зображення актів перелюбу"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Без сексуальних персонажів"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Напівоголені людські персонажі"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Відверто сексуальні людські персонажі"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Без згадування знущання над людьми"
#~ msgid "Depictions or references to historical desecration"
#~ msgstr "Зображення або згадування знущання над людьми у минулому"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Відверті зображення сучасного знущання над людьми"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Відверті зображення сучасного знущання над людьми"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Без показу решток мертвих людей"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Показ решток мертвих людей"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Докладний показ решток мертвих людей"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Відверте зображення осквернення людських тіл"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Без згадування рабства"
#~ msgid "Depictions or references to historical slavery"
#~ msgstr "Зображення або згадки рабства у минулому"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Зображення сучасного рабства"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Відверте зображення сучасного рабства"