# Ukrainian translation for malcontent. # Copyright (C) 2020 malcontent's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the malcontent package. # # yurchor , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: malcontent master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-07 09:03+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4 msgid "Change your own app filter" msgstr "Зміна власного фільтра програм" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5 msgid "Authentication is required to change your app filter." msgstr "Для зміни власного фільтра програм слід пройти розпізнавання." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14 msgid "Read your own app filter" msgstr "Читання власного фільтра програм" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15 msgid "Authentication is required to read your app filter." msgstr "Для читання власного фільтра програм слід пройти розпізнавання." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24 msgid "Change another user’s app filter" msgstr "Зміна фільтра програм іншого користувача" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25 msgid "Authentication is required to change another user’s app filter." msgstr "" "Для зміни фільтра програм іншого користувача слід пройти розпізнавання." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34 msgid "Read another user’s app filter" msgstr "Читання фільтра програм іншого користувача" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35 msgid "Authentication is required to read another user’s app filter." msgstr "" "Для читання фільтра програм іншого користувача слід пройти розпізнавання." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44 msgid "Change your own session limits" msgstr "Зміна обмежень власного сеансу" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45 msgid "Authentication is required to change your session limits." msgstr "Для зміни обмежень вашого власного сеансу слід пройти розпізнавання." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54 msgid "Read your own session limits" msgstr "Читання обмежень власного сеансу" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55 msgid "Authentication is required to read your session limits." msgstr "Для читання обмежень вашого власного сеансу слід пройти розпізнавання." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64 msgid "Change another user’s session limits" msgstr "Зміна обмежень сеансу іншого користувача" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65 msgid "Authentication is required to change another user’s session limits." msgstr "" "Для зміни обмежень сеансу іншого користувача слід пройти розпізнавання." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74 msgid "Read another user’s session limits" msgstr "Читання обмежень сеансу іншого користувача" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75 msgid "Authentication is required to read another user’s session limits." msgstr "" "Для читання обмежень сеансу іншого користувача слід пройти розпізнавання." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84 msgid "Change your own account info" msgstr "Зміна даних щодо власного облікового запису" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85 msgid "Authentication is required to change your account info." msgstr "" "Для зміни даних щодо вашого облікового запису слід пройти розпізнавання." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94 msgid "Read your own account info" msgstr "Читання даних щодо власного облікового запису" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95 msgid "Authentication is required to read your account info." msgstr "" "Для читання даних щодо вашого облікового запису слід пройти розпізнавання." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104 msgid "Change another user’s account info" msgstr "Зміна даних щодо облікового запису іншого користувача" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105 msgid "Authentication is required to change another user’s account info." msgstr "" "Для зміни даних щодо облікового запису іншого користувача слід пройти " "розпізнавання." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114 msgid "Read another user’s account info" msgstr "Читання даних щодо облікового запису іншого користувача" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115 msgid "Authentication is required to read another user’s account info." msgstr "" "Для читання даних щодо облікового запису іншого користувача слід пройти " "розпізнавання." #: libmalcontent/app-filter.c:694 #, c-format msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format" msgstr "Фільтр програм для користувача %u записано у невідомому форматі" #: libmalcontent/app-filter.c:725 #, c-format msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’" msgstr "Фільтр OARS для користувача %u належить до невідомого типу «%s»" #: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412 #, c-format msgid "Not allowed to query app filter data for user %u" msgstr "" "Не дозволено опитувати систему щодо даних фільтра програм для користувача %u" #: libmalcontent/manager.c:288 #, c-format msgid "User %u does not exist" msgstr "Запису користувача %u не існує" #: libmalcontent/manager.c:394 msgid "App filtering is globally disabled" msgstr "Фільтрування програм вимкнено на загальному рівні" #: libmalcontent/manager.c:777 msgid "Session limits are globally disabled" msgstr "Обмеження сеансів вимкнено на загальному рівні" #: libmalcontent/manager.c:795 #, c-format msgid "Not allowed to query session limits data for user %u" msgstr "" "Не дозволено опитувати систему щодо даних обмежень сеансів для користувача %u" #: libmalcontent/session-limits.c:306 #, c-format msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format" msgstr "Обмеження сеансів для користувача %u записано у невідомому форматі" #: libmalcontent/session-limits.c:328 #, c-format msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’" msgstr "Обмеження сеансів для користувача %u належить до невідомого типу «%u»" #: libmalcontent/session-limits.c:346 #, c-format msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u" msgstr "" "Обмеження сеансу для користувача %u має некоректний щоденний розклад %u–%u" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209 msgid "General" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218 msgid "ALL" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485 msgid "Adults Only" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484 msgid "Mature" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483 msgid "Teen" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482 msgid "Everyone 10+" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481 msgid "Everyone" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480 msgid "Early Childhood" msgstr "" #. Translators: the placeholder is a user’s full name #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222 #, c-format msgid "Restrict %s from using the following installed applications." msgstr "Обмежити для %s користування вказаними нижче встановленими програмами." #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6 #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12 msgid "Restrict Applications" msgstr "Обмеження доступу до програм" #: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24 msgid "No applications found to restrict." msgstr "Не знайдено програм, доступ до яких можна обмежити." #. Translators: this is the full name for an unknown user account. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425 #: libmalcontent-ui/user-controls.c:711 msgid "All Ages" msgstr "Усі вікові групи" #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:514 #, c-format msgid "" "Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be " "available in other applications." msgstr "" "Запобігає запуску користувачем %s браузерів. Обмежений доступ до інтернету " "можливий за допомогою інших програм." #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:519 #, c-format msgid "Prevents specified applications from being used by %s." msgstr "Запобігає користуванню %s вказаними програмами." #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:524 #, c-format msgid "Prevents %s from installing applications." msgstr "Забороняє %s встановлювати програми." #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:529 #, c-format msgid "Applications installed by %s will not appear for other users." msgstr "Програми, які встановлено %s, не буде показано іншим користувачам." #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17 msgid "Application Usage Restrictions" msgstr "Обмеження на користування програмами" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68 msgid "Restrict _Web Browsers" msgstr "Обмежити _браузери" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152 msgid "_Restrict Applications" msgstr "_Обмежити доступ до програм" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231 msgid "Software Installation Restrictions" msgstr "Обмеження на встановлення програмного забезпечення" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281 msgid "Restrict Application _Installation" msgstr "Обмежити вс_тановлення програм" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366 msgid "Restrict Application Installation for _Others" msgstr "Обмежити встановлення програм для _інших" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451 msgid "Application _Suitability" msgstr "П_ридатність програм" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473 msgid "" "Restricts browsing or installation of applications to applications suitable " "for certain ages or above." msgstr "" "Обмежує перелік програм, які користувач може бачити або встановлювати, до " "програм, доступних певній віковій групі." #. Translators: This is the title of the main window #. Translators: the name of the application as it appears in a software center #: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3 msgid "Parental Controls" msgstr "Батьківський контроль" #: malcontent-control/application.c:270 msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc." msgstr "© Endless Mobile, Inc., 2019, 2020" #. Translators: this should be "translated" to the #. names of people who have translated Malcontent into #. this language, one per line. #: malcontent-control/application.c:275 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " #. Translators: "Malcontent" is the brand name of this #. project, so should not be translated. #: malcontent-control/application.c:281 msgid "Malcontent Website" msgstr "Сайт Malcontent" #: malcontent-control/application.c:299 msgid "The help contents could not be displayed" msgstr "Неможливо показати вміст довідки" #: malcontent-control/application.c:336 msgid "Failed to load user data from the system" msgstr "Не вдалося завантажити дані користувача з системи" #: malcontent-control/application.c:338 msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено і увімкнено AccountsService." #: malcontent-control/carousel.ui:48 msgid "Previous Page" msgstr "Попередня сторінка" #: malcontent-control/carousel.ui:74 msgid "Next Page" msgstr "Наступна сторінка" #: malcontent-control/main.ui:93 msgid "Permission Required" msgstr "Потрібні права доступу" #: malcontent-control/main.ui:107 msgid "" "Permission is required to view and change user parental controls settings." msgstr "" "Для перегляду і внесення змін до параметрів батьківського контролю для " "користувача потрібні відповідні права доступу." #: malcontent-control/main.ui:148 msgid "No Child Users Configured" msgstr "Не налаштовано жодного користувача-дитини" #: malcontent-control/main.ui:162 msgid "" "No child users are currently set up on the system. Create one before setting " "up their parental controls." msgstr "" "У системі зараз не налаштовано жодного дитячого облікового запису. Створіть " "такий запис, перш ніж налаштовувати батьківський контроль для нього." #: malcontent-control/main.ui:174 msgid "Create _Child User" msgstr "Створити користува_ча-дитину" #: malcontent-control/main.ui:202 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: malcontent-control/main.ui:265 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: malcontent-control/main.ui:269 msgid "_About Parental Controls" msgstr "_Про «Батьківський контроль»" #. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center. #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4 msgid "Set parental controls and monitor usage by users" msgstr "Встановити батьківський контроль і стежити за користувачами" #. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file. #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16 msgid "" "Manage users’ parental controls restrictions, controlling how long they can " "use the computer for, what software they can install, and what installed " "software they can run." msgstr "" "Керуйте обмеженнями батьківського контролю користувачів, зокрема часом, " "протягом якого можна працювати з комп'ютером, переліком програмного " "забезпечення, яке можна встановлювати, та переліком програмного " "забезпечення, яке можна запускати." #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59 msgid "Minor improvements to parental controls application UI" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51 msgid "Add a user manual" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52 msgid "Translation updates" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60 msgid "Translations to Ukrainian and Polish" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67 msgid "Improve parental controls application UI and add icon" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68 msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75 msgid "Initial release of basic parental controls application" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76 msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83 msgid "Maintenance release of underlying parental controls library" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7 msgid "org.freedesktop.MalcontentControl" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13 msgid "" "parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;" "usage;usage limit;kid;child;" msgstr "" "parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;" "usage;usage limit;kid;child;батьківський контроль;час за комп'ютером;" "обмеження програм;обмеження інтернету;користування;використання;обмеження " "користування;дитина;дитячий;" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9 msgid "Manage parental controls" msgstr "Керування батьківським контролем" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10 msgid "Authentication is required to read and change user parental controls" msgstr "" "Для читання і зміни параметрів батьківського контролю користувача слід " "пройти розпізнавання" #: malcontent-control/user-selector.c:426 msgid "Your account" msgstr "Ваш обліковий запис" #. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents #. * all users logging in with no way of recovery. #: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188 #, c-format msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled" msgstr "Для користувача «%s» часові обмеження не увімкнено" #: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172 #, c-format msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s" msgstr "" "Помилка під час спроби отримати дані щодо обмежень сеансу користувача «%s»: " "%s" #: pam/pam_malcontent.c:182 #, c-format msgid "User ‘%s’ has no time remaining" msgstr "У користувача «%s» більше не лишилося часу" #: pam/pam_malcontent.c:200 #, c-format msgid "Error setting time limit on login session: %s" msgstr "Помилка під час спроби встановити часове обмеження на сеанс роботи: %s" #~ msgid "No cartoon violence" #~ msgstr "Без насильства у мультфільмах" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Персонажі мультфільмів у небезпечних ситуаціях" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Персонажі мультфільмів у агресивному конфлікті" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "Відверте насильство за участі персонажів мультфільмів" #~ msgid "No fantasy violence" #~ msgstr "Без насильства у фентезі" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Персонажі у небезпечних ситуаціях, які просто відрізнити від реальності" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Персонажі у агресивному конфлікті, який просто відрізнити від реальності" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Відверте насильство, яке просто відрізнити від реальності" #~ msgid "No realistic violence" #~ msgstr "Без реалістичного насильства" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Помірно реалістичні персонажі у небезпечних ситуаціях" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Зображення реалістичних персонажів у агресивному конфлікті" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Відверте насильство за участі реалістичних персонажів" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Без кривавих сцен" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Нереалістичні криваві сцени" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Реалістичні криваві сцени" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Зображення кривавих сцен і каліцтва" #~ msgid "No sexual violence" #~ msgstr "Без сексуального насильства" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Зґвалтування та інша насильницька сексуальна поведінка" #~ msgid "No references to alcohol" #~ msgstr "Без згадування алкоголю" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Згадки про алкогольні напої" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Вживання алкогольних напоїв" #~ msgid "No references to illicit drugs" #~ msgstr "Без згадування заборонених наркотиків" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Згадування заборонених наркотиків" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Вживання заборонених наркотиків" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Згадування тютюнових продуктів" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Вживання тютюнових продуктів" #~ msgid "No nudity of any sort" #~ msgstr "Без оголення інтимних частин тіла" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Незначні художні оголення" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Тривалі сцени із оголенням" #~ msgid "No references or depictions of sexual nature" #~ msgstr "Без згадок або зображення сексуальної природи" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Провокативні згадки або зображення" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Сексуальні згадки або зображення" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Відверта сексуальна поведінка" #~ msgid "No profanity of any kind" #~ msgstr "Без будь-якої лайки" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Помірне або нечасте вживання лайки" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Помірне вживання лайки" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Відверте або часте вживання лайки" #~ msgid "No inappropriate humor" #~ msgstr "Без сумнівного гумору" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Грубий гумор" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Вульгарний або туалетний гумор" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Гумор для дорослих або сексуальний гумор" #~ msgid "No discriminatory language of any kind" #~ msgstr "Без принизливих згадок суспільних груп" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Негатив щодо певної суспільної групи" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Принизливі вислови для спричинення емоційної шкоди" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Явне вербальне приниження на основі статі, сексуальної орієнтації, раси " #~ "або релігійної приналежності" #~ msgid "No advertising of any kind" #~ msgstr "Без будь-якої реклами" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Реклама товарів" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "" #~ "Явні згадування певних торговельних марок та продуктів, захищених " #~ "авторським правом" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "Користувачам пропонують придбати певні матеріальні товари" #~ msgid "No gambling of any kind" #~ msgstr "Без будь-яких азартних ігор" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "" #~ "Азартні ігри або випадкові події із використанням жетонів або кредитів" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Азартні ігри із використанням ігрових грошей" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Азартні ігри із використанням справжніх грошей" #~ msgid "No ability to spend money" #~ msgstr "Без можливості витрачання грошей" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Користувачам пропонують вкладати реальні гроші" #~ msgid "Ability to spend real money in-game" #~ msgstr "Можливість вкладання реальних грошей під час ігрового процесу" #~ msgid "No way to chat with other users" #~ msgstr "Не можна спілкуватися із іншими користувачами" #~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality" #~ msgstr "Безпосередня гра між користувачами без можливостей спілкування" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Можливості зі спілкування між користувачами із модерацією" #~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users" #~ msgstr "Неконтрольовані можливості із спілкування між користувачами" #~ msgid "No way to talk with other users" #~ msgstr "Без можливості звукового спілкування із іншими користувачами" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "" #~ "Неконтрольовані можливості із звукового та відеоспілкування між " #~ "користувачами" #~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Без оприлюднення імен користувачів у соціальних мережах та адрес " #~ "електронної пошти" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Оприлюднення імен користувачів у соціальних мережах та адрес електронної " #~ "пошти" #~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties" #~ msgstr "Без надання даних щодо користувача стороннім особам" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Пошук найсвіжішої версії програми" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Оприлюднення діагностичних даних, які не надають безпосередньої змоги " #~ "ідентифікувати користувача" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "Оприлюднення даних, які уможливлюють ідентифікацію користувача" #~ msgid "No sharing of physical location to other users" #~ msgstr "Без відкриття доступу щодо місця перебування іншим користувачам" #~ msgid "Sharing physical location to other users" #~ msgstr "Відкриття доступу щодо місця перебування іншим користувачам" #~ msgid "No references to homosexuality" #~ msgstr "Без згадування гомосексуальності" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Опосередковане згадування гомосексуальності" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Цілунки між людьми однієї статі" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Відверта сексуальна поведінка між людьми однієї статі" #~ msgid "No references to prostitution" #~ msgstr "Без згадування проституції" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Опосередковане згадування проституції" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Безпосереднє згадування проституції" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Відверте зображення акту проституції" #~ msgid "No references to adultery" #~ msgstr "Без згадування перелюбу" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Опосередковані згадування перелюбу" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Безпосередні згадування перелюбу" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Відверті зображення актів перелюбу" #~ msgid "No sexualized characters" #~ msgstr "Без сексуальних персонажів" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Напівоголені людські персонажі" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Відверто сексуальні людські персонажі" #~ msgid "No references to desecration" #~ msgstr "Без згадування знущання над людьми" #~ msgid "Depictions or references to historical desecration" #~ msgstr "Зображення або згадування знущання над людьми у минулому" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Відверті зображення сучасного знущання над людьми" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Відверті зображення сучасного знущання над людьми" #~ msgid "No visible dead human remains" #~ msgstr "Без показу решток мертвих людей" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Показ решток мертвих людей" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "Докладний показ решток мертвих людей" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Відверте зображення осквернення людських тіл" #~ msgid "No references to slavery" #~ msgstr "Без згадування рабства" #~ msgid "Depictions or references to historical slavery" #~ msgstr "Зображення або згадки рабства у минулому" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Зображення сучасного рабства" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Відверте зображення сучасного рабства"