malcontent/po/ru.po

771 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-13 16:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-29 01:03+1000\n"
"Last-Translator: Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr "Изменение собственного фильтра приложений"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr "Для изменения своего фильтра приложений требуется идентификация."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr "Чтение собственного фильтра приложений"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr "Для чтения своего фильтра приложений требуется идентификация."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr "Изменение фильтра приложений другого пользователя"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr ""
"Для изменения фильтра приложений другого пользователя требуется "
"идентификация."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr "Чтение фильтра приложений другого пользователя"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
"Для чтения фильтра приложений другого пользователя требуется идентификация."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr "Изменение ограничений собственного сеанса"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr "Для изменения ограничений собственного сеанса требуется идентификация."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr "Чтение ограничений собственного сеанса"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr "Для чтения ограничений собственного сеанса требуется идентификация."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr "Изменение ограничений сеанса другого пользователя"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
"Для изменения ограничений сеанса другого пользователя требуется "
"идентификация."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr "Чтение ограничений сеанса другого пользователя"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
"Для чтения ограничений сеанса другого пользователя требуется идентификация."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr "Изменение данных своей учётной записи"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr "Для изменения данных своей учётной записи требуется идентификация."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr "Чтение данных своей учётной записи"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr "Для чтения данных своей учётной записи требуется идентификация."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr "Изменение данных учётной записи другого пользователя"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
"Для изменения данных учётной записи другого пользователя требуется "
"идентификация."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr "Чтение данных учётной записи другого пользователя"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
"Для чтения данных учётной записи другого пользователя требуется "
"идентификация."
#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "Фильтр приложений для пользователя %u записан в неизвестном формате"
#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr "Фильтр OARS для пользователя %u имеет неизвестный тип «%s»"
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:420
#: libmalcontent/manager.c:803
#, c-format
msgid "Not allowed to query parental controls data for user %u"
msgstr ""
"Запрещено запрашивать данные родительского контроля для пользователя %u"
#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr "Пользователь %u не существует"
#: libmalcontent/manager.c:296
msgid "System accounts service not available"
msgstr "Служба системных учётных записей недоступна"
#: libmalcontent/manager.c:402
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr "Фильтрация приложений отключена глобально"
#: libmalcontent/manager.c:785
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr "Ограничения сеанса отключены глобально"
#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "Ограничение сеанса для пользователя %u записаны в неизвестном формате"
#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr "Ограничение сеанса для пользователя %u имеет неизвестный тип «%u»"
#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
"Ограничение сеанса для пользователя %u имеет недопустимое ежедневное "
"расписание %u%u"
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr "Запретить %s использовать следующие установленные приложения."
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
msgid "Restrict Applications"
msgstr "Ограничение доступа к приложениям"
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:22
msgid "Search for applications…"
msgstr "Поиск приложений…"
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:13
msgid "No applications found to restrict."
msgstr "Не найдено приложений, доступ к которым ограничен."
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:198 libmalcontent-ui/user-controls.c:209
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:303 libmalcontent-ui/user-controls.c:388
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:641
msgid "All Ages"
msgstr "Все возрастные группы"
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:470
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
"Запретить %s запускать веб-браузеры. Ограниченный веб-контент может быть "
"доступен в других приложениях."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:475
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr "Запретить %s использование указанных приложений."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:480
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr "Запретить %s устанавливать приложения."
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:25
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr "Ограничения на использование приложений"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:28
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr "Ограничить доступ к _Веб-браузерам"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:51
msgid "_Restrict Applications"
msgstr "_Ограничить доступ к приложениям"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:73
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr "Ограничения на установку программного обеспечения"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:77
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr "Ограничить _установку приложений"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:99
msgid "Application _Suitability"
msgstr "_Пригодность приложений"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:102
msgid ""
"Restricts the browsing or installation of applications unsuitable for this "
"age or younger."
msgstr ""
"Ограничить просмотр или установку приложений неподходящих для этой "
"возрастной группы."
#. Translators: This documents the --user command line option to malcontent-control:
#: malcontent-control/application.c:102
msgid "User to select in the UI"
msgstr "Пользователь для выбора в пользовательском интерфейсе"
#. Translators: This is a placeholder for a command line argument value:
#: malcontent-control/application.c:104
msgid "USERNAME"
msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
#: malcontent-control/application.c:116
msgid "— view and edit parental controls"
msgstr "— просмотр и редактирование родительского контроя"
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: malcontent-control/application.c:123 malcontent-control/main.ui:17
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr "Родительский контроль"
#: malcontent-control/application.c:309
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:314
msgid "translator-credits"
msgstr "Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>, 2022-2023"
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:320
msgid "Malcontent Website"
msgstr "Веб-сайт Malcontent"
#: malcontent-control/application.c:341
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "Содержание справки не может быть отображено"
#: malcontent-control/application.c:388
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr "Не удалось загрузить пользовательские данные из системы"
#: malcontent-control/application.c:390
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr "Убедитесь, что служба AccountsService установлена и включена."
#. Translators: Replace the link to commonsensemedia.org with some
#. * localised guidance for parents/carers on how to set restrictions on
#. * their child/caree in a responsible way which is in keeping with the
#. * best practice and culture of the region. If no suitable localised
#. * guidance exists, and if the default commonsensemedia.org link is not
#. * suitable, please file an issue against malcontent so we can discuss
#. * further!
#. * https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/-/issues/new
#.
#: malcontent-control/application.c:421
#, c-format
msgid ""
"Its recommended that restrictions are set as part of an ongoing "
"conversation with %s. <a href='https://www.commonsensemedia.org/privacy-and-"
"internet-safety'>Read guidance</a> on what to consider."
msgstr ""
"Рекомендуется устанавливать эти ограничения как дополнение к беседе с %s. <a "
"href='https://www.commonsensemedia.org/privacy-and-internet-"
"safety'>Ознакомьтесь с инструкцией</a> о том, что нужно учитывать."
#: malcontent-control/carousel.ui:38
msgid "Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: malcontent-control/carousel.ui:57
msgid "Next Page"
msgstr "Следующая страница"
#: malcontent-control/main.ui:87
msgid "Permission Required"
msgstr "Требуется разрешение"
#: malcontent-control/main.ui:88
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
"Требуется разрешение для просмотра и изменения настроек родительского "
"контроля пользователя."
#: malcontent-control/main.ui:110
msgid "No Standard User Accounts"
msgstr "Нет обычных учётных записей пользователей"
#: malcontent-control/main.ui:111
msgid ""
"Parental controls can only be applied to standard user\n"
"accounts. These can be created in the user settings."
msgstr ""
"Родительский контроль может быть применен только к обычным учётным\n"
"записям пользователей. Такие записи можно создать в настройках пользователя."
#: malcontent-control/main.ui:115
msgid "_User Settings"
msgstr "Настройки _пользователя"
#: malcontent-control/main.ui:138
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"
#: malcontent-control/main.ui:171
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: malcontent-control/main.ui:175
msgid "_About Parental Controls"
msgstr "_О родительском контроле"
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr ""
"Создание родительского контроля и управление использованием компьютера для "
"каждого пользователя"
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
"Управление ограничениями родительского контроля, позволяет контролировать "
"время использования компьютера, какое программное обеспечение вы можете "
"установить и какое уже установленное программное обеспечение разрешено "
"запускать."
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:25
msgid "Main window"
msgstr "Главное окно"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проект GNOME"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:14
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;родительский контроль;ребенок;ограничение;"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr "Управление родительским контролем"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
"Для просмотра и внесения изменений в родительский контроль пользователя "
"требуется идентификация"
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Ваша учётная запись"
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr "Пользователь «%s» не имеет ограничений по времени"
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr ""
"Ошибка при попытке получить данные об ограничениях сеанса пользователя «%s»: "
"%s"
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr "У пользователя «%s» не осталось времени"
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr "Ошибка установки ограничения времени на сеанс входа в систему: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "ALL"
#~ msgstr "ВСЕ"
#~ msgid "Adults Only"
#~ msgstr "Только для взрослых"
#~ msgid "Mature"
#~ msgstr "Для повзрослевшых"
#~ msgid "Teen"
#~ msgstr "Для подростков"
#~ msgid "Everyone 10+"
#~ msgstr "Для всех старше 10"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Для всех"
#~ msgid "Early Childhood"
#~ msgstr "Для маленьких"
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Отсутствуют сцены мультипликационного насилия"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Мультипликационные персонажи в опасных ситуациях"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Мультипликационные персонажи в агрессивных конфликтах"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "Насилие в отношении мультипликационных персонажей"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Отсутствуют сцены фэнтезийного насилия"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Персонажи в опасных ситуациях легко отличимых от реальности"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Персонажи в агрессивных конфликтах легко отличимых от реальности"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Насилие легко отличимое от реальности"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Нереалистичное насилие"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Умеренно-реалистичные персонажи в опасных ситуациях"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Изображения реалистичных персонажей в агрессивных конфликтах"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Насилие в отношении реалистичных персонажей"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Отсутствует кровопролитие"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Нереалистичное кровопролитие"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Реалистичное кровопролитие"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Изображения крови и увечий"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Отсутствует сексуальное насилие"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Изнасилование или другое сексуальное насилие"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Отсутствие упоминания алкоголя"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Упоминание алкогольных напитков"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Употребление алкогольных напитков"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Отсутствуют упоминания запрещенных наркотиков"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Упоминание запрещенных наркотиков"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Употребление запрещенных наркотиков"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Упоминание табачных изделий"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Использование табачных изделий"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Отсутствует обнажение в любом виде"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Короткие или неоткровенные сцены обнажения в художественных целях"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Продолжительные сцены обнажения"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Отсутствуют упоминания сексуального характера"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Содержание или упоминание провокационного характера"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Содержание или упоминание сексуального характера"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Изображения сексуального поведения"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Отсутствует ненормативная лексика в любом виде"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Незначительное или нечастое сквернословие"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Умеренное сквернословие"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Очень грубое и частое сквернословие"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Отсутствует неприемлемый юмор"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Грубый юмор"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Вульгарный или непристойный юмор"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Юмор для взрослых или сексуального характера"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Отсутствуют фразы с дискриминацией любого типа"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Негативное отношение к определенной группе людей"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Дискриминация с целью причинить моральный вред"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Явная дискриминация по признаку пола, сексуальной ориентации, расы или "
#~ "религии"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Отсутствует реклама в любом виде"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Неявная реклама"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr "Явные упоминания конкретных брендов или торговых марок"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr ""
#~ "Пользователям предлагается приобрести определенные предметы реального мира"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Отсутствуют азартные игры в любом виде"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr ""
#~ "Азартные игры с использованием жетонов, основанные на случайных событиях"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Азартные игры с использованием «игровой» валюты"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Азартные игры с использованием реальных денег"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Отсутствует возможность тратить деньги"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Пользователям предлагается платить реальные деньги"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Присутствует возможность тратить реальные деньги в игре"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Отсутствует возможность общаться с другими игроками"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Модерируемые функции чата между пользователями"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Неконтролируемые функции чата между пользователями"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Отсутствует возможность общаться с другими игроками"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr "Неконтролируемые функции аудио или видеочата между пользователями"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr "Не распространяет имена пользователей или адреса электронной почты"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr "Распространяет имена пользователей или адреса электронной почты"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Не передает информацию о пользователе третьим лицам"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Проверка последней версии приложения"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Совместное использование диагностических данных, которые не позволяют "
#~ "другим идентифицировать пользователя"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr "Обмен информацией, позволяющей другим идентифицировать пользователя"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Не передает реальное местоположение другим пользователям"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Передает реальное местоположение другим пользователям"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Нет ссылок на гомосексуализм"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Косвенные ссылки на гомосексуализм"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Поцелуи между людьми одного пола"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Графическое сексуальное поведение между людьми одного пола"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Нет ссылок на проституцию"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Косвенные ссылки на проституцию"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Прямые ссылки на проституцию"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Графические изображения акта проституции"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Нет ссылок на прелюбодеяние"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Косвенные ссылки на прелюбодеяние"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Прямые ссылки на прелюбодеяние"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Графические изображения акта прелюбодеяния"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Нет сексуализированных персонажей"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Необычно одетые человеческие персонажи"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Чрезмерно сексуализированные человеческие персонажи"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Нет упоминания осквернения"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Изображения современного человеческого осквернения"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Графические изображения современного осквернения"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Нет видимых мертвых человеческих останков"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Видимые мертвые человеческие останки"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Мертвые человеческие останки, которые имеют неприкрытые части"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Графические изображения осквернения человеческих тел"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Отсутствие упоминания рабства"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Изображения современного рабства"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Графические изображения современного рабства"