l10n: Update Italian translation

Signed-off-by: Milo Casagrande <milo@milo.name>
This commit is contained in:
Milo Casagrande 2020-09-14 09:56:01 +02:00
parent bbe53b521f
commit bda8b88bbc
1 changed files with 111 additions and 408 deletions

519
po/it.po
View File

@ -1,235 +1,252 @@
# Italian translations for malcontent package. # Italian translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the malcontent package. # This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020. # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2020.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n" "Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n" "issues\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-10 03:28+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-13 14:25+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Language: it\n" "Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter" msgid "Change your own app filter"
msgstr "" msgstr "Modifica filtri app personali"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter." msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr "" msgstr "È richiesto autenticarsi per modificare i propri filtri app."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter" msgid "Read your own app filter"
msgstr "" msgstr "Lettura dei filtri app personali"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter." msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr "" msgstr "È richiesto autenticarsi per leggere i propri filtri app."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter" msgid "Change another users app filter"
msgstr "" msgstr "Modifica dei filtri app di un altro utente"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter." msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr "" msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per modificare i filtri app di un altro utente."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter" msgid "Read another users app filter"
msgstr "" msgstr "Lettura dei filtri app di un altro utente"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter." msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr "" msgstr "È richiesto autenticarsi per leggere i filtri app di un altro utente."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits" msgid "Change your own session limits"
msgstr "" msgstr "Modifica dei limiti di sessione personali"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits." msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr "" msgstr "È richiesto autenticarsi per modificare i propri limiti di sessione."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits" msgid "Read your own session limits"
msgstr "" msgstr "Lettura limiti di sessione personali"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits." msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr "" msgstr "È richiesto autenticarsi per leggere i propri limiti di sessione."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits" msgid "Change another users session limits"
msgstr "" msgstr "Modifica dei limiti di sessione di un altro utente"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits." msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr "" msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per modificare i limiti di sessione di un altro "
"utente."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits" msgid "Read another users session limits"
msgstr "" msgstr "Lettura dei limiti di sessione di un altro utente"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits." msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr "" msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per leggere i limiti di sessione di un altro utente."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info" msgid "Change your own account info"
msgstr "" msgstr "Modifica delle informazioni dell'account personale"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info." msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr "" msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per modificare le informazioni del proprio account."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info" msgid "Read your own account info"
msgstr "" msgstr "Lettura delle informazioni dell'account personale"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info." msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr "" msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per leggere le informazioni del proprio account."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info" msgid "Change another users account info"
msgstr "" msgstr "Modifica delle informazioni dell'account di un altro utente"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info." msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr "" msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per modificare le informazioni dell'account di un "
"altro utente."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info" msgid "Read another users account info"
msgstr "" msgstr "Lettura delle informazioni dell'account di un altro utente"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info." msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr "" msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per leggere le informazioni dell'account di un "
"altro utente."
#: libmalcontent/app-filter.c:694 #: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format #, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format" msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "" msgstr "Il filtro app per l'utente %u era in un formato non riconosciuto"
#: libmalcontent/app-filter.c:725 #: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format #, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s" msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr "" msgstr "Il filtro OARS per l'utente %u presenta un tipo «%s» non riconosciuto"
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412 #: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
#, c-format #, c-format
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u" msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
msgstr "" msgstr "Non è consentito richiedere i dati dei filtri app per l'utente %u"
#: libmalcontent/manager.c:288 #: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format #, c-format
msgid "User %u does not exist" msgid "User %u does not exist"
msgstr "" msgstr "L'utente %u non esiste"
#: libmalcontent/manager.c:394 #: libmalcontent/manager.c:394
msgid "App filtering is globally disabled" msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr "" msgstr "I filtri sulle app sono disabilitati globalmente"
#: libmalcontent/manager.c:777 #: libmalcontent/manager.c:777
msgid "Session limits are globally disabled" msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr "" msgstr "I limiti sulla sessione sono disabilitati globalmente"
#: libmalcontent/manager.c:795 #: libmalcontent/manager.c:795
#, c-format #, c-format
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u" msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
msgstr "" msgstr ""
"Non è consentito richiedere i dati dei limiti di sessione per l'utente %u"
#: libmalcontent/session-limits.c:306 #: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format #, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format" msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "" msgstr ""
"Il limite di sessione per l'utente %u era in un formato non riconosciuto"
#: libmalcontent/session-limits.c:328 #: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format #, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u" msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr "" msgstr ""
"Il limite di sessione per l'utente %u presenta un tipo «%u» non riconosciuto"
#: libmalcontent/session-limits.c:346 #: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format #, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u" msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr "" msgstr ""
"Il limite di sessione per l'utente %u presenta una pianificazione "
"giornaliera %u-%u non valida"
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format #, c-format
msgid "%s (%s)" msgid "%s (%s)"
msgstr "" msgstr "%2$s (%1$s)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General" msgid "General"
msgstr "" msgstr "Generale"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL" msgid "ALL"
msgstr "" msgstr "Tutto"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only" msgid "Adults Only"
msgstr "" msgstr "Solo per adulti"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature" msgid "Mature"
msgstr "" msgstr "Maturo"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen" msgid "Teen"
msgstr "" msgstr "Adolescente"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+" msgid "Everyone 10+"
msgstr "" msgstr "Chiunque di 10+"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone" msgid "Everyone"
msgstr "" msgstr "Chiunque"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood" msgid "Early Childhood"
msgstr "" msgstr "Prima infanzia"
#. Translators: the placeholder is a users full name #. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222 #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format #, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications." msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr "" msgstr "Limita l'uso delle seguenti applicazioni da parte dell'utente %s."
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6 #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12 #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications" msgid "Restrict Applications"
msgstr "" msgstr "Limita applicazioni"
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24 #: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict." msgid "No applications found to restrict."
msgstr "" msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione da limitare."
#. Translators: this is the full name for an unknown user account. #. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253 #: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
msgid "unknown" msgid "unknown"
msgstr "" msgstr "sconosciuto"
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425 #: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711 #: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
msgid "All Ages" msgid "All Ages"
msgstr "" msgstr "Tutte le età"
#. Translators: The placeholder is a users display name. #. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514 #: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
@ -238,58 +255,63 @@ msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be " "Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications." "available in other applications."
msgstr "" msgstr ""
"Impedisce all'utente %s di lanciare browser web. Contenuti web limitati "
"possono comunque essere accessibili in altre applicazioni."
#. Translators: The placeholder is a users display name. #. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519 #: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
#, c-format #, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s." msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr "" msgstr "Impedisce all'utente %s di utilizzare applicazioni specifiche."
#. Translators: The placeholder is a users display name. #. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524 #: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
#, c-format #, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications." msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr "" msgstr "Impedisce all'utente %s di installare applicazioni."
#. Translators: The placeholder is a users display name. #. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529 #: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
#, c-format #, c-format
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users." msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
msgstr "" msgstr ""
"Le applicazioni installate da %s non saranno visualizzate da altri utenti."
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17 #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
msgid "Application Usage Restrictions" msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr "" msgstr "Limitazioni utilizzo applicazioni"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68 #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers" msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr "" msgstr "Limita browser _web"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152 #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications" msgid "_Restrict Applications"
msgstr "" msgstr "_Limita applicazioni"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231 #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions" msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr "" msgstr "Limitazioni installazione software"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281 #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
msgid "Restrict Application _Installation" msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr "" msgstr "Limita _installazione applicazioni"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366 #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
msgid "Restrict Application Installation for _Others" msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr "" msgstr "Limita installazione applicazioni ad _altri"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451 #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
msgid "Application _Suitability" msgid "Application _Suitability"
msgstr "" msgstr "Co_mpatibilità applicazioni"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473 #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
msgid "" msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable " "Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above." "for certain ages or above."
msgstr "" msgstr ""
"Limita l'esplorazione o l'installazione di applicazioni a solo quelle "
"compatibili con certe fasce d'età."
#. Translators: This is the title of the main window #. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center #. Translators: the name of the application as it appears in a software center
@ -297,71 +319,76 @@ msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls" msgid "Parental Controls"
msgstr "" msgstr "Controlli parentali"
#: malcontent-control/application.c:270 #: malcontent-control/application.c:270
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc." msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr "" msgstr "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
#. Translators: this should be "translated" to the #. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into #. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line. #. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:275 #: malcontent-control/application.c:275
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr "Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2020"
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this #. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated. #. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:281 #: malcontent-control/application.c:281
msgid "Malcontent Website" msgid "Malcontent Website"
msgstr "" msgstr "Sito web di Malcontent"
#: malcontent-control/application.c:299 #: malcontent-control/application.c:299
msgid "The help contents could not be displayed" msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "" msgstr "I contenuti dell'aiuto non possono essere visualizzati"
#: malcontent-control/application.c:336 #: malcontent-control/application.c:336
msgid "Failed to load user data from the system" msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr "" msgstr "Caricamento dei dati utente dal sistema non riuscito"
#: malcontent-control/application.c:338 #: malcontent-control/application.c:338
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled." msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr "" msgstr ""
"Assicurarsi che il servizio AccountsService sia installato e abilitato."
#: malcontent-control/carousel.ui:48 #: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page" msgid "Previous Page"
msgstr "" msgstr "Pagina precedente"
#: malcontent-control/carousel.ui:74 #: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "" msgstr "Pagina successiva"
#: malcontent-control/main.ui:93 #: malcontent-control/main.ui:93
msgid "Permission Required" msgid "Permission Required"
msgstr "" msgstr "Richiesti permessi"
#: malcontent-control/main.ui:107 #: malcontent-control/main.ui:107
msgid "" msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings." "Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr "" msgstr ""
"È richiesto avere i permessi necessari per visualizzare e modificare i "
"controlli parentali dell'utente."
#: malcontent-control/main.ui:148 #: malcontent-control/main.ui:148
msgid "No Child Users Configured" msgid "No Child Users Configured"
msgstr "" msgstr "Nessun utente bambino configurato"
#: malcontent-control/main.ui:162 #: malcontent-control/main.ui:162
msgid "" msgid ""
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting " "No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
"up their parental controls." "up their parental controls."
msgstr "" msgstr ""
"Nessun utente bambino è configurato nel sistema. Crearne uno prima di "
"impostarne i controlli parentali."
#: malcontent-control/main.ui:174 #: malcontent-control/main.ui:174
msgid "Create _Child User" msgid "Create _Child User"
msgstr "" msgstr "Crea utente _bambino"
#: malcontent-control/main.ui:202 #: malcontent-control/main.ui:202
msgid "Loading…" msgid "Loading…"
msgstr "" msgstr "Caricamento…"
#: malcontent-control/main.ui:265 #: malcontent-control/main.ui:265
msgid "_Help" msgid "_Help"
@ -369,13 +396,13 @@ msgstr "A_iuto"
#: malcontent-control/main.ui:269 #: malcontent-control/main.ui:269
msgid "_About Parental Controls" msgid "_About Parental Controls"
msgstr "" msgstr "I_nformazioni su Controlli parentali"
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center. #. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users" msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr "" msgstr "Imposta i controlli parentali e monitora l'utilizzo degli utenti"
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file. #. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
@ -384,52 +411,17 @@ msgid ""
"use the computer for, what software they can install, and what installed " "use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run." "software they can run."
msgstr "" msgstr ""
"Gestisce i limiti sui controlli parentali dell'utente, controllando per "
"quanto tempo possono usare il computer, che software possono installare e "
"quali applicazioni installate possono usare."
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:25
msgid "Main window"
msgstr "Finestra principale"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project" msgid "The GNOME Project"
msgstr "" msgstr "Il progetto GNOME"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
msgid "Add a user manual"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
msgid "Translation updates"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
msgid "Initial release of basic parental controls application"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
@ -437,14 +429,18 @@ msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;" "parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;" "usage;usage limit;kid;child;"
msgstr "" msgstr ""
"controlli parentali;tempo schermo;tempo utilizzo;limitazione app;limitazioni "
"browser web;utilizzo;limite utilizzo;utilizzazione;bambino;bambina;ragazzo;"
"ragazza;"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls" msgid "Manage parental controls"
msgstr "" msgstr "Gestione controlli parentali"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls" msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr "" msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per leggere e modificare i controlli parentali"
#: malcontent-control/user-selector.c:426 #: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account" msgid "Your account"
@ -455,312 +451,19 @@ msgstr "Il proprio account"
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188 #: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format #, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled" msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr "" msgstr "L'utente «%s» non ha alcun limite di tempo abilitato"
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172 #: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format #, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s" msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr "" msgstr "Errore nell'ottenere i limiti di sessione per l'utente «%s»: %s"
#: pam/pam_malcontent.c:182 #: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format #, c-format
msgid "User %s has no time remaining" msgid "User %s has no time remaining"
msgstr "" msgstr "L'utente «%s» non ha più tempo disponibile"
#: pam/pam_malcontent.c:200 #: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s" msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr "" msgstr "Errore nell'impostare il tempo limite sulla sessione di accesso: %s"
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Nessuna violenza nel cartone animato"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Personaggi dei cartoni animati in situazioni rischiose"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Personaggi dei cartoni animati in conflitti aggressivi"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "Violenza grafica che coinvolge personaggi dei cartoni animati"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Nessuna violenza nel fantasy"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Personaggi in situazioni rischiose facilmente distinguibili dalla realtà"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Personaggi in conflitti aggressivi facilmente distinguibili dalla realtà"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Violenza grafica facilmente distinguibile dalla realtà"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Nessuna violenza realistica"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Personaggi lievemente realistici in situazioni rischiose"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Raffigurazioni di personaggi realistici in conflitti aggressivi"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Violenza grafica che coinvolge personaggi realistici"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Nessun eccidio"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Eccidio non realistico"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Eccidio realistico"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Raffigurazioni di eccidi e mutilazioni di parti del corpo"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Nessuna violenza sessuale"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Stupro o altri comportamenti sessuali violenti"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Nessun riferimento all'alcol"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Riferimenti a bevande alcoliche"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Uso di bevande alcoliche"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Nessun riferimento a droghe illecite"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Riferimenti a droghe illecite"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Uso di droghe illecite"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Riferimenti a prodotti del tabacco"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Uso di prodotti del tabacco"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Nessuna nudità di qualsiasi sorta"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Breve nudità artistica"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Nudità prolungata"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Nessun riferimento o raffigurazione di natura sessuale"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Riferimenti o raffigurazioni provocanti"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Riferimenti o raffigurazioni sessuali"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Comportamento grafico sessuale"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Nessuna volgarità di qualsiasi tipo"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Lieve o infrequente uso di volgarità"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Moderato uso di volgarità"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Forte o frequente uso di volgarità"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Nessun umorismo inappropriato"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Umorismo da pagliacciata"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Umorismo volgare o da gabinetto"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Umorismo maturo o sessuale"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Nessun linguaggio discriminatorio di qualsiasi tipo"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Negatività verso un gruppo specifico di persone"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Discriminazione progettata per causare danni emotivi"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Discriminazione esplicita basata sul sesso, sessualità, razza o religione"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Nessuna pubblicità di qualsiasi tipo"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Inserimento prodotto"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr "Riferimenti espliciti a specifici marchi o prodotti commerciali"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr ""
#~ "Gli utenti sono incoraggiati ad acquistare specifici oggetti del mondo "
#~ "reale"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Nessun gioco d'azzardo di qualsiasi tipo"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Gioco d'azzardo su eventi casuali che usano gettoni o crediti"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Gioco d'azzardo che usa soldi «di gioco»"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Gioco d'azzardo che usa soldi veri"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Nessuna possibilità di spendere soldi"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Gli utenti sono incoraggiati a donare moneta reale"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Possibilità di spendere soldi veri in gioco"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Nessuna possibilità di conversare con altri utenti"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Funzionalità di chat moderata fra utenti"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Funzionalità di chat non controllata fra utenti"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Nessuna possibilità di parlare con altri utenti"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr "Funzionalità di chat audio e video non controllata fra utenti"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna condivisione di nomi utente di social network o di indirizzi email"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr "Condivisione di nomi utente di social network o di indirizzi email"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Nessuna condivisione di informazioni dell'utente con terze parti"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Verifica dell'ultima versione dell'applicazione"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Condivisione di dati diagnostici che non consentono agli altri di "
#~ "identificare l'utente"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Condivisione di informazioni che consentono ad altri di identificare "
#~ "l'utente"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Nessuna condivisione della posizione fisica con altri utenti"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Condivisione della posizione fisica con altri utenti"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Neessun riferimento all'omosessualità"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Riferimenti indiretti all'omosessualità"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Effusioni fra persone dello stesso sesso"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Comportamento sessuale grafico fra persone dello stesso sesso"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Nessun riferimento alla prostituzione"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Riferimenti indiretti alla prostituzione"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Riferimenti diretti alla prostituzione"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Rappresentazioni grafiche dell'atto di prostituzione"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Nessun riferimento all'adulterio"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Riferimenti indiretti all'adulterio"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Riferimenti diretti all'adulterio"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Rappresentazioni grafiche dell'atto dell'adulterio"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Nessuna personaggio sessualizzato"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Personaggi umani poco vestiti"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Personaggi umani sessualizzati in modo anomalo"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Nessun riferimento alla profanazione"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Rappresentazioni della moderna dissacrazione umana"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Rappresentazioni grafiche di moderna profanazione"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Nessun resto visibile di umano morto"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Resti visibili di umano morto"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Resti di umano morto che è stato esposto agli elementi"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Rappresentazioni grafiche della profanazione di corpi umani"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Nessun riferimento alla schiavitù"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Rappresentazioni della schiavitù moderna"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Rappresentazioni grafiche della schiavitù moderna"