diff --git a/po/it.po b/po/it.po index 3d85066..f0124c8 100644 --- a/po/it.po +++ b/po/it.po @@ -1,235 +1,252 @@ # Italian translations for malcontent package. -# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER +# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the malcontent package. -# Automatically generated, 2020. +# Milo Casagrande , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: malcontent\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/" +"issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-09-10 03:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-13 14:25+0200\n" +"Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: none\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4 msgid "Change your own app filter" -msgstr "" +msgstr "Modifica filtri app personali" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5 msgid "Authentication is required to change your app filter." -msgstr "" +msgstr "È richiesto autenticarsi per modificare i propri filtri app." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14 msgid "Read your own app filter" -msgstr "" +msgstr "Lettura dei filtri app personali" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15 msgid "Authentication is required to read your app filter." -msgstr "" +msgstr "È richiesto autenticarsi per leggere i propri filtri app." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24 msgid "Change another user’s app filter" -msgstr "" +msgstr "Modifica dei filtri app di un altro utente" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25 msgid "Authentication is required to change another user’s app filter." msgstr "" +"È richiesto autenticarsi per modificare i filtri app di un altro utente." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34 msgid "Read another user’s app filter" -msgstr "" +msgstr "Lettura dei filtri app di un altro utente" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35 msgid "Authentication is required to read another user’s app filter." -msgstr "" +msgstr "È richiesto autenticarsi per leggere i filtri app di un altro utente." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44 msgid "Change your own session limits" -msgstr "" +msgstr "Modifica dei limiti di sessione personali" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45 msgid "Authentication is required to change your session limits." -msgstr "" +msgstr "È richiesto autenticarsi per modificare i propri limiti di sessione." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54 msgid "Read your own session limits" -msgstr "" +msgstr "Lettura limiti di sessione personali" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55 msgid "Authentication is required to read your session limits." -msgstr "" +msgstr "È richiesto autenticarsi per leggere i propri limiti di sessione." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64 msgid "Change another user’s session limits" -msgstr "" +msgstr "Modifica dei limiti di sessione di un altro utente" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65 msgid "Authentication is required to change another user’s session limits." msgstr "" +"È richiesto autenticarsi per modificare i limiti di sessione di un altro " +"utente." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74 msgid "Read another user’s session limits" -msgstr "" +msgstr "Lettura dei limiti di sessione di un altro utente" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75 msgid "Authentication is required to read another user’s session limits." msgstr "" +"È richiesto autenticarsi per leggere i limiti di sessione di un altro utente." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84 msgid "Change your own account info" -msgstr "" +msgstr "Modifica delle informazioni dell'account personale" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85 msgid "Authentication is required to change your account info." msgstr "" +"È richiesto autenticarsi per modificare le informazioni del proprio account." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94 msgid "Read your own account info" -msgstr "" +msgstr "Lettura delle informazioni dell'account personale" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95 msgid "Authentication is required to read your account info." msgstr "" +"È richiesto autenticarsi per leggere le informazioni del proprio account." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104 msgid "Change another user’s account info" -msgstr "" +msgstr "Modifica delle informazioni dell'account di un altro utente" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105 msgid "Authentication is required to change another user’s account info." msgstr "" +"È richiesto autenticarsi per modificare le informazioni dell'account di un " +"altro utente." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114 msgid "Read another user’s account info" -msgstr "" +msgstr "Lettura delle informazioni dell'account di un altro utente" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115 msgid "Authentication is required to read another user’s account info." msgstr "" +"È richiesto autenticarsi per leggere le informazioni dell'account di un " +"altro utente." #: libmalcontent/app-filter.c:694 #, c-format msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format" -msgstr "" +msgstr "Il filtro app per l'utente %u era in un formato non riconosciuto" #: libmalcontent/app-filter.c:725 #, c-format msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’" -msgstr "" +msgstr "Il filtro OARS per l'utente %u presenta un tipo «%s» non riconosciuto" #: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412 #, c-format msgid "Not allowed to query app filter data for user %u" -msgstr "" +msgstr "Non è consentito richiedere i dati dei filtri app per l'utente %u" #: libmalcontent/manager.c:288 #, c-format msgid "User %u does not exist" -msgstr "" +msgstr "L'utente %u non esiste" #: libmalcontent/manager.c:394 msgid "App filtering is globally disabled" -msgstr "" +msgstr "I filtri sulle app sono disabilitati globalmente" #: libmalcontent/manager.c:777 msgid "Session limits are globally disabled" -msgstr "" +msgstr "I limiti sulla sessione sono disabilitati globalmente" #: libmalcontent/manager.c:795 #, c-format msgid "Not allowed to query session limits data for user %u" msgstr "" +"Non è consentito richiedere i dati dei limiti di sessione per l'utente %u" #: libmalcontent/session-limits.c:306 #, c-format msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format" msgstr "" +"Il limite di sessione per l'utente %u era in un formato non riconosciuto" #: libmalcontent/session-limits.c:328 #, c-format msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’" msgstr "" +"Il limite di sessione per l'utente %u presenta un tipo «%u» non riconosciuto" #: libmalcontent/session-limits.c:346 #, c-format msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u" msgstr "" +"Il limite di sessione per l'utente %u presenta una pianificazione " +"giornaliera %u-%u non valida" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75 #, c-format msgid "%s (%s)" -msgstr "" +msgstr "%2$s (%1$s)" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Generale" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218 msgid "ALL" -msgstr "" +msgstr "Tutto" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485 msgid "Adults Only" -msgstr "" +msgstr "Solo per adulti" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484 msgid "Mature" -msgstr "" +msgstr "Maturo" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483 msgid "Teen" -msgstr "" +msgstr "Adolescente" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482 msgid "Everyone 10+" -msgstr "" +msgstr "Chiunque di 10+" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481 msgid "Everyone" -msgstr "" +msgstr "Chiunque" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480 msgid "Early Childhood" -msgstr "" +msgstr "Prima infanzia" #. Translators: the placeholder is a user’s full name #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222 #, c-format msgid "Restrict %s from using the following installed applications." -msgstr "" +msgstr "Limita l'uso delle seguenti applicazioni da parte dell'utente %s." #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6 #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12 msgid "Restrict Applications" -msgstr "" +msgstr "Limita applicazioni" #: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24 msgid "No applications found to restrict." -msgstr "" +msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione da limitare." #. Translators: this is the full name for an unknown user account. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253 msgid "unknown" -msgstr "" +msgstr "sconosciuto" #: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425 #: libmalcontent-ui/user-controls.c:711 msgid "All Ages" -msgstr "" +msgstr "Tutte le età" #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:514 @@ -238,58 +255,63 @@ msgid "" "Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be " "available in other applications." msgstr "" +"Impedisce all'utente %s di lanciare browser web. Contenuti web limitati " +"possono comunque essere accessibili in altre applicazioni." #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:519 #, c-format msgid "Prevents specified applications from being used by %s." -msgstr "" +msgstr "Impedisce all'utente %s di utilizzare applicazioni specifiche." #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:524 #, c-format msgid "Prevents %s from installing applications." -msgstr "" +msgstr "Impedisce all'utente %s di installare applicazioni." #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:529 #, c-format msgid "Applications installed by %s will not appear for other users." msgstr "" +"Le applicazioni installate da %s non saranno visualizzate da altri utenti." #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17 msgid "Application Usage Restrictions" -msgstr "" +msgstr "Limitazioni utilizzo applicazioni" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68 msgid "Restrict _Web Browsers" -msgstr "" +msgstr "Limita browser _web" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152 msgid "_Restrict Applications" -msgstr "" +msgstr "_Limita applicazioni" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231 msgid "Software Installation Restrictions" -msgstr "" +msgstr "Limitazioni installazione software" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281 msgid "Restrict Application _Installation" -msgstr "" +msgstr "Limita _installazione applicazioni" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366 msgid "Restrict Application Installation for _Others" -msgstr "" +msgstr "Limita installazione applicazioni ad _altri" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451 msgid "Application _Suitability" -msgstr "" +msgstr "Co_mpatibilità applicazioni" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473 msgid "" "Restricts browsing or installation of applications to applications suitable " "for certain ages or above." msgstr "" +"Limita l'esplorazione o l'installazione di applicazioni a solo quelle " +"compatibili con certe fasce d'età." #. Translators: This is the title of the main window #. Translators: the name of the application as it appears in a software center @@ -297,71 +319,76 @@ msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3 msgid "Parental Controls" -msgstr "" +msgstr "Controlli parentali" #: malcontent-control/application.c:270 msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc." -msgstr "" +msgstr "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc." #. Translators: this should be "translated" to the #. names of people who have translated Malcontent into #. this language, one per line. #: malcontent-control/application.c:275 msgid "translator-credits" -msgstr "" +msgstr "Milo Casagrande , 2020" #. Translators: "Malcontent" is the brand name of this #. project, so should not be translated. #: malcontent-control/application.c:281 msgid "Malcontent Website" -msgstr "" +msgstr "Sito web di Malcontent" #: malcontent-control/application.c:299 msgid "The help contents could not be displayed" -msgstr "" +msgstr "I contenuti dell'aiuto non possono essere visualizzati" #: malcontent-control/application.c:336 msgid "Failed to load user data from the system" -msgstr "" +msgstr "Caricamento dei dati utente dal sistema non riuscito" #: malcontent-control/application.c:338 msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled." msgstr "" +"Assicurarsi che il servizio AccountsService sia installato e abilitato." #: malcontent-control/carousel.ui:48 msgid "Previous Page" -msgstr "" +msgstr "Pagina precedente" #: malcontent-control/carousel.ui:74 msgid "Next Page" -msgstr "" +msgstr "Pagina successiva" #: malcontent-control/main.ui:93 msgid "Permission Required" -msgstr "" +msgstr "Richiesti permessi" #: malcontent-control/main.ui:107 msgid "" "Permission is required to view and change user parental controls settings." msgstr "" +"È richiesto avere i permessi necessari per visualizzare e modificare i " +"controlli parentali dell'utente." #: malcontent-control/main.ui:148 msgid "No Child Users Configured" -msgstr "" +msgstr "Nessun utente bambino configurato" #: malcontent-control/main.ui:162 msgid "" "No child users are currently set up on the system. Create one before setting " "up their parental controls." msgstr "" +"Nessun utente bambino è configurato nel sistema. Crearne uno prima di " +"impostarne i controlli parentali." #: malcontent-control/main.ui:174 msgid "Create _Child User" -msgstr "" +msgstr "Crea utente _bambino" #: malcontent-control/main.ui:202 msgid "Loading…" -msgstr "" +msgstr "Caricamento…" #: malcontent-control/main.ui:265 msgid "_Help" @@ -369,13 +396,13 @@ msgstr "A_iuto" #: malcontent-control/main.ui:269 msgid "_About Parental Controls" -msgstr "" +msgstr "I_nformazioni su Controlli parentali" #. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center. #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4 msgid "Set parental controls and monitor usage by users" -msgstr "" +msgstr "Imposta i controlli parentali e monitora l'utilizzo degli utenti" #. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file. #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16 @@ -384,52 +411,17 @@ msgid "" "use the computer for, what software they can install, and what installed " "software they can run." msgstr "" +"Gestisce i limiti sui controlli parentali dell'utente, controllando per " +"quanto tempo possono usare il computer, che software possono installare e " +"quali applicazioni installate possono usare." -#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39 +#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:25 +msgid "Main window" +msgstr "Finestra principale" + +#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:38 msgid "The GNOME Project" -msgstr "" - -#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50 -#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59 -msgid "Minor improvements to parental controls application UI" -msgstr "" - -#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51 -msgid "Add a user manual" -msgstr "" - -#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52 -msgid "Translation updates" -msgstr "" - -#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60 -msgid "Translations to Ukrainian and Polish" -msgstr "" - -#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67 -msgid "Improve parental controls application UI and add icon" -msgstr "" - -#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68 -msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts" -msgstr "" - -#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75 -msgid "Initial release of basic parental controls application" -msgstr "" - -#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76 -msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users" -msgstr "" - -#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83 -msgid "Maintenance release of underlying parental controls library" -msgstr "" - -#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! -#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7 -msgid "org.freedesktop.MalcontentControl" -msgstr "" +msgstr "Il progetto GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13 @@ -437,14 +429,18 @@ msgid "" "parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;" "usage;usage limit;kid;child;" msgstr "" +"controlli parentali;tempo schermo;tempo utilizzo;limitazione app;limitazioni " +"browser web;utilizzo;limite utilizzo;utilizzazione;bambino;bambina;ragazzo;" +"ragazza;" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9 msgid "Manage parental controls" -msgstr "" +msgstr "Gestione controlli parentali" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10 msgid "Authentication is required to read and change user parental controls" msgstr "" +"È richiesto autenticarsi per leggere e modificare i controlli parentali" #: malcontent-control/user-selector.c:426 msgid "Your account" @@ -455,312 +451,19 @@ msgstr "Il proprio account" #: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188 #, c-format msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled" -msgstr "" +msgstr "L'utente «%s» non ha alcun limite di tempo abilitato" #: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172 #, c-format msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s" -msgstr "" +msgstr "Errore nell'ottenere i limiti di sessione per l'utente «%s»: %s" #: pam/pam_malcontent.c:182 #, c-format msgid "User ‘%s’ has no time remaining" -msgstr "" +msgstr "L'utente «%s» non ha più tempo disponibile" #: pam/pam_malcontent.c:200 #, c-format msgid "Error setting time limit on login session: %s" -msgstr "" - -#~ msgid "No cartoon violence" -#~ msgstr "Nessuna violenza nel cartone animato" - -#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" -#~ msgstr "Personaggi dei cartoni animati in situazioni rischiose" - -#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" -#~ msgstr "Personaggi dei cartoni animati in conflitti aggressivi" - -#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" -#~ msgstr "Violenza grafica che coinvolge personaggi dei cartoni animati" - -#~ msgid "No fantasy violence" -#~ msgstr "Nessuna violenza nel fantasy" - -#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" -#~ msgstr "" -#~ "Personaggi in situazioni rischiose facilmente distinguibili dalla realtà" - -#~ msgid "" -#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" -#~ msgstr "" -#~ "Personaggi in conflitti aggressivi facilmente distinguibili dalla realtà" - -#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" -#~ msgstr "Violenza grafica facilmente distinguibile dalla realtà" - -#~ msgid "No realistic violence" -#~ msgstr "Nessuna violenza realistica" - -#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" -#~ msgstr "Personaggi lievemente realistici in situazioni rischiose" - -#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" -#~ msgstr "Raffigurazioni di personaggi realistici in conflitti aggressivi" - -#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" -#~ msgstr "Violenza grafica che coinvolge personaggi realistici" - -#~ msgid "No bloodshed" -#~ msgstr "Nessun eccidio" - -#~ msgid "Unrealistic bloodshed" -#~ msgstr "Eccidio non realistico" - -#~ msgid "Realistic bloodshed" -#~ msgstr "Eccidio realistico" - -#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" -#~ msgstr "Raffigurazioni di eccidi e mutilazioni di parti del corpo" - -#~ msgid "No sexual violence" -#~ msgstr "Nessuna violenza sessuale" - -#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" -#~ msgstr "Stupro o altri comportamenti sessuali violenti" - -#~ msgid "No references to alcohol" -#~ msgstr "Nessun riferimento all'alcol" - -#~ msgid "References to alcoholic beverages" -#~ msgstr "Riferimenti a bevande alcoliche" - -#~ msgid "Use of alcoholic beverages" -#~ msgstr "Uso di bevande alcoliche" - -#~ msgid "No references to illicit drugs" -#~ msgstr "Nessun riferimento a droghe illecite" - -#~ msgid "References to illicit drugs" -#~ msgstr "Riferimenti a droghe illecite" - -#~ msgid "Use of illicit drugs" -#~ msgstr "Uso di droghe illecite" - -#~ msgid "References to tobacco products" -#~ msgstr "Riferimenti a prodotti del tabacco" - -#~ msgid "Use of tobacco products" -#~ msgstr "Uso di prodotti del tabacco" - -#~ msgid "No nudity of any sort" -#~ msgstr "Nessuna nudità di qualsiasi sorta" - -#~ msgid "Brief artistic nudity" -#~ msgstr "Breve nudità artistica" - -#~ msgid "Prolonged nudity" -#~ msgstr "Nudità prolungata" - -#~ msgid "No references or depictions of sexual nature" -#~ msgstr "Nessun riferimento o raffigurazione di natura sessuale" - -#~ msgid "Provocative references or depictions" -#~ msgstr "Riferimenti o raffigurazioni provocanti" - -#~ msgid "Sexual references or depictions" -#~ msgstr "Riferimenti o raffigurazioni sessuali" - -#~ msgid "Graphic sexual behavior" -#~ msgstr "Comportamento grafico sessuale" - -#~ msgid "No profanity of any kind" -#~ msgstr "Nessuna volgarità di qualsiasi tipo" - -#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" -#~ msgstr "Lieve o infrequente uso di volgarità" - -#~ msgid "Moderate use of profanity" -#~ msgstr "Moderato uso di volgarità" - -#~ msgid "Strong or frequent use of profanity" -#~ msgstr "Forte o frequente uso di volgarità" - -#~ msgid "No inappropriate humor" -#~ msgstr "Nessun umorismo inappropriato" - -#~ msgid "Slapstick humor" -#~ msgstr "Umorismo da pagliacciata" - -#~ msgid "Vulgar or bathroom humor" -#~ msgstr "Umorismo volgare o da gabinetto" - -#~ msgid "Mature or sexual humor" -#~ msgstr "Umorismo maturo o sessuale" - -#~ msgid "No discriminatory language of any kind" -#~ msgstr "Nessun linguaggio discriminatorio di qualsiasi tipo" - -#~ msgid "Negativity towards a specific group of people" -#~ msgstr "Negatività verso un gruppo specifico di persone" - -#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" -#~ msgstr "Discriminazione progettata per causare danni emotivi" - -#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" -#~ msgstr "" -#~ "Discriminazione esplicita basata sul sesso, sessualità, razza o religione" - -#~ msgid "No advertising of any kind" -#~ msgstr "Nessuna pubblicità di qualsiasi tipo" - -#~ msgid "Product placement" -#~ msgstr "Inserimento prodotto" - -#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" -#~ msgstr "Riferimenti espliciti a specifici marchi o prodotti commerciali" - -#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" -#~ msgstr "" -#~ "Gli utenti sono incoraggiati ad acquistare specifici oggetti del mondo " -#~ "reale" - -#~ msgid "No gambling of any kind" -#~ msgstr "Nessun gioco d'azzardo di qualsiasi tipo" - -#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" -#~ msgstr "Gioco d'azzardo su eventi casuali che usano gettoni o crediti" - -#~ msgid "Gambling using “play” money" -#~ msgstr "Gioco d'azzardo che usa soldi «di gioco»" - -#~ msgid "Gambling using real money" -#~ msgstr "Gioco d'azzardo che usa soldi veri" - -#~ msgid "No ability to spend money" -#~ msgstr "Nessuna possibilità di spendere soldi" - -#~ msgid "Users are encouraged to donate real money" -#~ msgstr "Gli utenti sono incoraggiati a donare moneta reale" - -#~ msgid "Ability to spend real money in-game" -#~ msgstr "Possibilità di spendere soldi veri in gioco" - -#~ msgid "No way to chat with other users" -#~ msgstr "Nessuna possibilità di conversare con altri utenti" - -#~ msgid "Moderated chat functionality between users" -#~ msgstr "Funzionalità di chat moderata fra utenti" - -#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users" -#~ msgstr "Funzionalità di chat non controllata fra utenti" - -#~ msgid "No way to talk with other users" -#~ msgstr "Nessuna possibilità di parlare con altri utenti" - -#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" -#~ msgstr "Funzionalità di chat audio e video non controllata fra utenti" - -#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" -#~ msgstr "" -#~ "Nessuna condivisione di nomi utente di social network o di indirizzi email" - -#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" -#~ msgstr "Condivisione di nomi utente di social network o di indirizzi email" - -#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties" -#~ msgstr "Nessuna condivisione di informazioni dell'utente con terze parti" - -#~ msgid "Checking for the latest application version" -#~ msgstr "Verifica dell'ultima versione dell'applicazione" - -#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" -#~ msgstr "" -#~ "Condivisione di dati diagnostici che non consentono agli altri di " -#~ "identificare l'utente" - -#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" -#~ msgstr "" -#~ "Condivisione di informazioni che consentono ad altri di identificare " -#~ "l'utente" - -#~ msgid "No sharing of physical location to other users" -#~ msgstr "Nessuna condivisione della posizione fisica con altri utenti" - -#~ msgid "Sharing physical location to other users" -#~ msgstr "Condivisione della posizione fisica con altri utenti" - -#~ msgid "No references to homosexuality" -#~ msgstr "Neessun riferimento all'omosessualità" - -#~ msgid "Indirect references to homosexuality" -#~ msgstr "Riferimenti indiretti all'omosessualità" - -#~ msgid "Kissing between people of the same gender" -#~ msgstr "Effusioni fra persone dello stesso sesso" - -#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" -#~ msgstr "Comportamento sessuale grafico fra persone dello stesso sesso" - -#~ msgid "No references to prostitution" -#~ msgstr "Nessun riferimento alla prostituzione" - -#~ msgid "Indirect references to prostitution" -#~ msgstr "Riferimenti indiretti alla prostituzione" - -#~ msgid "Direct references to prostitution" -#~ msgstr "Riferimenti diretti alla prostituzione" - -#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" -#~ msgstr "Rappresentazioni grafiche dell'atto di prostituzione" - -#~ msgid "No references to adultery" -#~ msgstr "Nessun riferimento all'adulterio" - -#~ msgid "Indirect references to adultery" -#~ msgstr "Riferimenti indiretti all'adulterio" - -#~ msgid "Direct references to adultery" -#~ msgstr "Riferimenti diretti all'adulterio" - -#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" -#~ msgstr "Rappresentazioni grafiche dell'atto dell'adulterio" - -#~ msgid "No sexualized characters" -#~ msgstr "Nessuna personaggio sessualizzato" - -#~ msgid "Scantily clad human characters" -#~ msgstr "Personaggi umani poco vestiti" - -#~ msgid "Overtly sexualized human characters" -#~ msgstr "Personaggi umani sessualizzati in modo anomalo" - -#~ msgid "No references to desecration" -#~ msgstr "Nessun riferimento alla profanazione" - -#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" -#~ msgstr "Rappresentazioni della moderna dissacrazione umana" - -#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" -#~ msgstr "Rappresentazioni grafiche di moderna profanazione" - -#~ msgid "No visible dead human remains" -#~ msgstr "Nessun resto visibile di umano morto" - -#~ msgid "Visible dead human remains" -#~ msgstr "Resti visibili di umano morto" - -#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" -#~ msgstr "Resti di umano morto che è stato esposto agli elementi" - -#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" -#~ msgstr "Rappresentazioni grafiche della profanazione di corpi umani" - -#~ msgid "No references to slavery" -#~ msgstr "Nessun riferimento alla schiavitù" - -#~ msgid "Depictions of modern-day slavery" -#~ msgstr "Rappresentazioni della schiavitù moderna" - -#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" -#~ msgstr "Rappresentazioni grafiche della schiavitù moderna" +msgstr "Errore nell'impostare il tempo limite sulla sessione di accesso: %s"