l10n: Update Italian translation
Signed-off-by: Milo Casagrande <milo@milo.name>
This commit is contained in:
parent
bbe53b521f
commit
bda8b88bbc
519
po/it.po
519
po/it.po
|
@ -1,235 +1,252 @@
|
|||
# Italian translations for malcontent package.
|
||||
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
|
||||
# Automatically generated, 2020.
|
||||
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2020.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: malcontent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/"
|
||||
"issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-10 03:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 14:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
|
||||
msgid "Change your own app filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modifica filtri app personali"
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
|
||||
msgid "Authentication is required to change your app filter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "È richiesto autenticarsi per modificare i propri filtri app."
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
|
||||
msgid "Read your own app filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lettura dei filtri app personali"
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
|
||||
msgid "Authentication is required to read your app filter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "È richiesto autenticarsi per leggere i propri filtri app."
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
|
||||
msgid "Change another user’s app filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modifica dei filtri app di un altro utente"
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
|
||||
msgid "Authentication is required to change another user’s app filter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È richiesto autenticarsi per modificare i filtri app di un altro utente."
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
|
||||
msgid "Read another user’s app filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lettura dei filtri app di un altro utente"
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
|
||||
msgid "Authentication is required to read another user’s app filter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "È richiesto autenticarsi per leggere i filtri app di un altro utente."
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
|
||||
msgid "Change your own session limits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modifica dei limiti di sessione personali"
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
|
||||
msgid "Authentication is required to change your session limits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "È richiesto autenticarsi per modificare i propri limiti di sessione."
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
|
||||
msgid "Read your own session limits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lettura limiti di sessione personali"
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
|
||||
msgid "Authentication is required to read your session limits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "È richiesto autenticarsi per leggere i propri limiti di sessione."
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
|
||||
msgid "Change another user’s session limits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modifica dei limiti di sessione di un altro utente"
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
|
||||
msgid "Authentication is required to change another user’s session limits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È richiesto autenticarsi per modificare i limiti di sessione di un altro "
|
||||
"utente."
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
|
||||
msgid "Read another user’s session limits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lettura dei limiti di sessione di un altro utente"
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
|
||||
msgid "Authentication is required to read another user’s session limits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È richiesto autenticarsi per leggere i limiti di sessione di un altro utente."
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
|
||||
msgid "Change your own account info"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modifica delle informazioni dell'account personale"
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
|
||||
msgid "Authentication is required to change your account info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È richiesto autenticarsi per modificare le informazioni del proprio account."
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
|
||||
msgid "Read your own account info"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lettura delle informazioni dell'account personale"
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
|
||||
msgid "Authentication is required to read your account info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È richiesto autenticarsi per leggere le informazioni del proprio account."
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
|
||||
msgid "Change another user’s account info"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modifica delle informazioni dell'account di un altro utente"
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
|
||||
msgid "Authentication is required to change another user’s account info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È richiesto autenticarsi per modificare le informazioni dell'account di un "
|
||||
"altro utente."
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
|
||||
msgid "Read another user’s account info"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lettura delle informazioni dell'account di un altro utente"
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
|
||||
msgid "Authentication is required to read another user’s account info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È richiesto autenticarsi per leggere le informazioni dell'account di un "
|
||||
"altro utente."
|
||||
|
||||
#: libmalcontent/app-filter.c:694
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il filtro app per l'utente %u era in un formato non riconosciuto"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent/app-filter.c:725
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il filtro OARS per l'utente %u presenta un tipo «%s» non riconosciuto"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non è consentito richiedere i dati dei filtri app per l'utente %u"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent/manager.c:288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "User %u does not exist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'utente %u non esiste"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent/manager.c:394
|
||||
msgid "App filtering is globally disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I filtri sulle app sono disabilitati globalmente"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent/manager.c:777
|
||||
msgid "Session limits are globally disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I limiti sulla sessione sono disabilitati globalmente"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent/manager.c:795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non è consentito richiedere i dati dei limiti di sessione per l'utente %u"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent/session-limits.c:306
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il limite di sessione per l'utente %u era in un formato non riconosciuto"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent/session-limits.c:328
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il limite di sessione per l'utente %u presenta un tipo «%u» non riconosciuto"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent/session-limits.c:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il limite di sessione per l'utente %u presenta una pianificazione "
|
||||
"giornaliera %u-%u non valida"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
|
||||
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%2$s (%1$s)"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Generale"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
|
||||
msgid "ALL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tutto"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
|
||||
msgid "Adults Only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Solo per adulti"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
|
||||
msgid "Mature"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maturo"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
|
||||
msgid "Teen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adolescente"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
|
||||
msgid "Everyone 10+"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chiunque di 10+"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
|
||||
msgid "Everyone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chiunque"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
|
||||
msgid "Early Childhood"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prima infanzia"
|
||||
|
||||
#. Translators: the placeholder is a user’s full name
|
||||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Limita l'uso delle seguenti applicazioni da parte dell'utente %s."
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
|
||||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
|
||||
msgid "Restrict Applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Limita applicazioni"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
|
||||
msgid "No applications found to restrict."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione da limitare."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "sconosciuto"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
|
||||
msgid "All Ages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tutte le età"
|
||||
|
||||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
|
||||
|
@ -238,58 +255,63 @@ msgid ""
|
|||
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
|
||||
"available in other applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impedisce all'utente %s di lanciare browser web. Contenuti web limitati "
|
||||
"possono comunque essere accessibili in altre applicazioni."
|
||||
|
||||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impedisce all'utente %s di utilizzare applicazioni specifiche."
|
||||
|
||||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Prevents %s from installing applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impedisce all'utente %s di installare applicazioni."
|
||||
|
||||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le applicazioni installate da %s non saranno visualizzate da altri utenti."
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
|
||||
msgid "Application Usage Restrictions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Limitazioni utilizzo applicazioni"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
|
||||
msgid "Restrict _Web Browsers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Limita browser _web"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
|
||||
msgid "_Restrict Applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Limita applicazioni"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
|
||||
msgid "Software Installation Restrictions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Limitazioni installazione software"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
|
||||
msgid "Restrict Application _Installation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Limita _installazione applicazioni"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
|
||||
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Limita installazione applicazioni ad _altri"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
|
||||
msgid "Application _Suitability"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Co_mpatibilità applicazioni"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
|
||||
msgid ""
|
||||
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
|
||||
"for certain ages or above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Limita l'esplorazione o l'installazione di applicazioni a solo quelle "
|
||||
"compatibili con certe fasce d'età."
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the title of the main window
|
||||
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
|
||||
|
@ -297,71 +319,76 @@ msgstr ""
|
|||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
|
||||
msgid "Parental Controls"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Controlli parentali"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/application.c:270
|
||||
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
|
||||
|
||||
#. Translators: this should be "translated" to the
|
||||
#. names of people who have translated Malcontent into
|
||||
#. this language, one per line.
|
||||
#: malcontent-control/application.c:275
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2020"
|
||||
|
||||
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
|
||||
#. project, so should not be translated.
|
||||
#: malcontent-control/application.c:281
|
||||
msgid "Malcontent Website"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sito web di Malcontent"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/application.c:299
|
||||
msgid "The help contents could not be displayed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I contenuti dell'aiuto non possono essere visualizzati"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/application.c:336
|
||||
msgid "Failed to load user data from the system"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Caricamento dei dati utente dal sistema non riuscito"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/application.c:338
|
||||
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Assicurarsi che il servizio AccountsService sia installato e abilitato."
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/carousel.ui:48
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pagina precedente"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/carousel.ui:74
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pagina successiva"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/main.ui:93
|
||||
msgid "Permission Required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Richiesti permessi"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/main.ui:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È richiesto avere i permessi necessari per visualizzare e modificare i "
|
||||
"controlli parentali dell'utente."
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/main.ui:148
|
||||
msgid "No Child Users Configured"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nessun utente bambino configurato"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/main.ui:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
|
||||
"up their parental controls."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nessun utente bambino è configurato nel sistema. Crearne uno prima di "
|
||||
"impostarne i controlli parentali."
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/main.ui:174
|
||||
msgid "Create _Child User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crea utente _bambino"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/main.ui:202
|
||||
msgid "Loading…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Caricamento…"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/main.ui:265
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
|
@ -369,13 +396,13 @@ msgstr "A_iuto"
|
|||
|
||||
#: malcontent-control/main.ui:269
|
||||
msgid "_About Parental Controls"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I_nformazioni su Controlli parentali"
|
||||
|
||||
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
|
||||
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imposta i controlli parentali e monitora l'utilizzo degli utenti"
|
||||
|
||||
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
|
||||
|
@ -384,52 +411,17 @@ msgid ""
|
|||
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
|
||||
"software they can run."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gestisce i limiti sui controlli parentali dell'utente, controllando per "
|
||||
"quanto tempo possono usare il computer, che software possono installare e "
|
||||
"quali applicazioni installate possono usare."
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:25
|
||||
msgid "Main window"
|
||||
msgstr "Finestra principale"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:38
|
||||
msgid "The GNOME Project"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
|
||||
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
|
||||
msgid "Add a user manual"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
|
||||
msgid "Translation updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
|
||||
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
|
||||
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
|
||||
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
|
||||
msgid "Initial release of basic parental controls application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
|
||||
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
|
||||
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
|
||||
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il progetto GNOME"
|
||||
|
||||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
|
||||
|
@ -437,14 +429,18 @@ msgid ""
|
|||
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
|
||||
"usage;usage limit;kid;child;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"controlli parentali;tempo schermo;tempo utilizzo;limitazione app;limitazioni "
|
||||
"browser web;utilizzo;limite utilizzo;utilizzazione;bambino;bambina;ragazzo;"
|
||||
"ragazza;"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
|
||||
msgid "Manage parental controls"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestione controlli parentali"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
|
||||
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È richiesto autenticarsi per leggere e modificare i controlli parentali"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/user-selector.c:426
|
||||
msgid "Your account"
|
||||
|
@ -455,312 +451,19 @@ msgstr "Il proprio account"
|
|||
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'utente «%s» non ha alcun limite di tempo abilitato"
|
||||
|
||||
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Errore nell'ottenere i limiti di sessione per l'utente «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: pam/pam_malcontent.c:182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "User ‘%s’ has no time remaining"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'utente «%s» non ha più tempo disponibile"
|
||||
|
||||
#: pam/pam_malcontent.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "No cartoon violence"
|
||||
#~ msgstr "Nessuna violenza nel cartone animato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
|
||||
#~ msgstr "Personaggi dei cartoni animati in situazioni rischiose"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
|
||||
#~ msgstr "Personaggi dei cartoni animati in conflitti aggressivi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
|
||||
#~ msgstr "Violenza grafica che coinvolge personaggi dei cartoni animati"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No fantasy violence"
|
||||
#~ msgstr "Nessuna violenza nel fantasy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Personaggi in situazioni rischiose facilmente distinguibili dalla realtà"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Personaggi in conflitti aggressivi facilmente distinguibili dalla realtà"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
|
||||
#~ msgstr "Violenza grafica facilmente distinguibile dalla realtà"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No realistic violence"
|
||||
#~ msgstr "Nessuna violenza realistica"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
|
||||
#~ msgstr "Personaggi lievemente realistici in situazioni rischiose"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
|
||||
#~ msgstr "Raffigurazioni di personaggi realistici in conflitti aggressivi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
|
||||
#~ msgstr "Violenza grafica che coinvolge personaggi realistici"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No bloodshed"
|
||||
#~ msgstr "Nessun eccidio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
|
||||
#~ msgstr "Eccidio non realistico"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Realistic bloodshed"
|
||||
#~ msgstr "Eccidio realistico"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
|
||||
#~ msgstr "Raffigurazioni di eccidi e mutilazioni di parti del corpo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No sexual violence"
|
||||
#~ msgstr "Nessuna violenza sessuale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
|
||||
#~ msgstr "Stupro o altri comportamenti sessuali violenti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No references to alcohol"
|
||||
#~ msgstr "Nessun riferimento all'alcol"
|
||||
|
||||
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
|
||||
#~ msgstr "Riferimenti a bevande alcoliche"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
|
||||
#~ msgstr "Uso di bevande alcoliche"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No references to illicit drugs"
|
||||
#~ msgstr "Nessun riferimento a droghe illecite"
|
||||
|
||||
#~ msgid "References to illicit drugs"
|
||||
#~ msgstr "Riferimenti a droghe illecite"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use of illicit drugs"
|
||||
#~ msgstr "Uso di droghe illecite"
|
||||
|
||||
#~ msgid "References to tobacco products"
|
||||
#~ msgstr "Riferimenti a prodotti del tabacco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use of tobacco products"
|
||||
#~ msgstr "Uso di prodotti del tabacco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No nudity of any sort"
|
||||
#~ msgstr "Nessuna nudità di qualsiasi sorta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Brief artistic nudity"
|
||||
#~ msgstr "Breve nudità artistica"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prolonged nudity"
|
||||
#~ msgstr "Nudità prolungata"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
|
||||
#~ msgstr "Nessun riferimento o raffigurazione di natura sessuale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provocative references or depictions"
|
||||
#~ msgstr "Riferimenti o raffigurazioni provocanti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sexual references or depictions"
|
||||
#~ msgstr "Riferimenti o raffigurazioni sessuali"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
|
||||
#~ msgstr "Comportamento grafico sessuale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No profanity of any kind"
|
||||
#~ msgstr "Nessuna volgarità di qualsiasi tipo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
|
||||
#~ msgstr "Lieve o infrequente uso di volgarità"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Moderate use of profanity"
|
||||
#~ msgstr "Moderato uso di volgarità"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
|
||||
#~ msgstr "Forte o frequente uso di volgarità"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No inappropriate humor"
|
||||
#~ msgstr "Nessun umorismo inappropriato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Slapstick humor"
|
||||
#~ msgstr "Umorismo da pagliacciata"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
|
||||
#~ msgstr "Umorismo volgare o da gabinetto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mature or sexual humor"
|
||||
#~ msgstr "Umorismo maturo o sessuale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
|
||||
#~ msgstr "Nessun linguaggio discriminatorio di qualsiasi tipo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
|
||||
#~ msgstr "Negatività verso un gruppo specifico di persone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
|
||||
#~ msgstr "Discriminazione progettata per causare danni emotivi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Discriminazione esplicita basata sul sesso, sessualità, razza o religione"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No advertising of any kind"
|
||||
#~ msgstr "Nessuna pubblicità di qualsiasi tipo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Product placement"
|
||||
#~ msgstr "Inserimento prodotto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
|
||||
#~ msgstr "Riferimenti espliciti a specifici marchi o prodotti commerciali"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli utenti sono incoraggiati ad acquistare specifici oggetti del mondo "
|
||||
#~ "reale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No gambling of any kind"
|
||||
#~ msgstr "Nessun gioco d'azzardo di qualsiasi tipo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
|
||||
#~ msgstr "Gioco d'azzardo su eventi casuali che usano gettoni o crediti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gambling using “play” money"
|
||||
#~ msgstr "Gioco d'azzardo che usa soldi «di gioco»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gambling using real money"
|
||||
#~ msgstr "Gioco d'azzardo che usa soldi veri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No ability to spend money"
|
||||
#~ msgstr "Nessuna possibilità di spendere soldi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
|
||||
#~ msgstr "Gli utenti sono incoraggiati a donare moneta reale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
|
||||
#~ msgstr "Possibilità di spendere soldi veri in gioco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No way to chat with other users"
|
||||
#~ msgstr "Nessuna possibilità di conversare con altri utenti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
|
||||
#~ msgstr "Funzionalità di chat moderata fra utenti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
|
||||
#~ msgstr "Funzionalità di chat non controllata fra utenti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No way to talk with other users"
|
||||
#~ msgstr "Nessuna possibilità di parlare con altri utenti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
|
||||
#~ msgstr "Funzionalità di chat audio e video non controllata fra utenti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nessuna condivisione di nomi utente di social network o di indirizzi email"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
|
||||
#~ msgstr "Condivisione di nomi utente di social network o di indirizzi email"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
|
||||
#~ msgstr "Nessuna condivisione di informazioni dell'utente con terze parti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Checking for the latest application version"
|
||||
#~ msgstr "Verifica dell'ultima versione dell'applicazione"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Condivisione di dati diagnostici che non consentono agli altri di "
|
||||
#~ "identificare l'utente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Condivisione di informazioni che consentono ad altri di identificare "
|
||||
#~ "l'utente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
|
||||
#~ msgstr "Nessuna condivisione della posizione fisica con altri utenti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
|
||||
#~ msgstr "Condivisione della posizione fisica con altri utenti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No references to homosexuality"
|
||||
#~ msgstr "Neessun riferimento all'omosessualità"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
|
||||
#~ msgstr "Riferimenti indiretti all'omosessualità"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
|
||||
#~ msgstr "Effusioni fra persone dello stesso sesso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
|
||||
#~ msgstr "Comportamento sessuale grafico fra persone dello stesso sesso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No references to prostitution"
|
||||
#~ msgstr "Nessun riferimento alla prostituzione"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
|
||||
#~ msgstr "Riferimenti indiretti alla prostituzione"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Direct references to prostitution"
|
||||
#~ msgstr "Riferimenti diretti alla prostituzione"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
|
||||
#~ msgstr "Rappresentazioni grafiche dell'atto di prostituzione"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No references to adultery"
|
||||
#~ msgstr "Nessun riferimento all'adulterio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Indirect references to adultery"
|
||||
#~ msgstr "Riferimenti indiretti all'adulterio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Direct references to adultery"
|
||||
#~ msgstr "Riferimenti diretti all'adulterio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
|
||||
#~ msgstr "Rappresentazioni grafiche dell'atto dell'adulterio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No sexualized characters"
|
||||
#~ msgstr "Nessuna personaggio sessualizzato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scantily clad human characters"
|
||||
#~ msgstr "Personaggi umani poco vestiti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
|
||||
#~ msgstr "Personaggi umani sessualizzati in modo anomalo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No references to desecration"
|
||||
#~ msgstr "Nessun riferimento alla profanazione"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
|
||||
#~ msgstr "Rappresentazioni della moderna dissacrazione umana"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
|
||||
#~ msgstr "Rappresentazioni grafiche di moderna profanazione"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No visible dead human remains"
|
||||
#~ msgstr "Nessun resto visibile di umano morto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Visible dead human remains"
|
||||
#~ msgstr "Resti visibili di umano morto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
|
||||
#~ msgstr "Resti di umano morto che è stato esposto agli elementi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
|
||||
#~ msgstr "Rappresentazioni grafiche della profanazione di corpi umani"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No references to slavery"
|
||||
#~ msgstr "Nessun riferimento alla schiavitù"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
|
||||
#~ msgstr "Rappresentazioni della schiavitù moderna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
|
||||
#~ msgstr "Rappresentazioni grafiche della schiavitù moderna"
|
||||
msgstr "Errore nell'impostare il tempo limite sulla sessione di accesso: %s"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue