malcontent/po/pl.po

821 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2020-03-06 17:47:06 +01:00
# Polish translation for malcontent.
# Copyright © 2020 the malcontent authors.
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
2020-04-12 15:36:00 +02:00
"PO-Revision-Date: 2020-04-12 11:39+0200\n"
2020-03-06 17:47:06 +01:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr "Zmiana własnego filtru programów"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić swój filtr programów."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr "Odczytanie własnego filtru programów"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać własne filtry programów."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr "Zmiana filtru programów innego użytkownika"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić filtr programów innego "
"użytkownika."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr "Odczytanie filtru programów innego użytkownika"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać filtr programów innego "
"użytkownika."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr "Zmiana własnych ograniczeń sesji"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić własne ograniczenia sesji."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr "Odczytanie własnych ograniczeń sesji"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać własne ograniczenia sesji."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr "Zmiana ograniczeń sesji innego użytkownika"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić ograniczenia sesji innego "
"użytkownika."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr "Odczytanie ograniczeń sesji innego użytkownika"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać ograniczenia sesji innego "
"użytkownika."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr "Zmiana własnych informacji o koncie"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić własne informacje o koncie."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr "Odczytanie własnych informacji o koncie"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać własne informacje o koncie."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr "Zmiana informacji o koncie innego użytkownika"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić informacje o koncie innego "
"użytkownika."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr "Odczytanie informacji o koncie innego użytkownika"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać informacje o koncie innego "
"użytkownika."
2020-04-05 10:48:26 +02:00
#: libmalcontent/app-filter.c:694
2020-03-29 12:41:16 +02:00
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "Filtr programów użytkownika %u jest w nieznanym formacie"
2020-04-05 10:48:26 +02:00
#: libmalcontent/app-filter.c:725
2020-03-29 12:41:16 +02:00
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr "Filtr OARS użytkownika %u ma nieznany rodzaj „%s”"
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#, c-format
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
msgstr "Brak zezwolenia na odpytanie danych filtru programów użytkownika %u"
2020-03-29 12:41:16 +02:00
#: libmalcontent/manager.c:288
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr "Użytkownik %u nie istnieje"
2020-03-29 12:41:16 +02:00
#: libmalcontent/manager.c:394
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr "Filtrowanie programów jest wyłączone globalnie"
2020-03-29 12:41:16 +02:00
#: libmalcontent/manager.c:777
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr "Ograniczenia sesji są wyłączone globalnie"
2020-03-29 12:41:16 +02:00
#: libmalcontent/manager.c:795
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#, c-format
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
msgstr "Brak zezwolenia na odpytanie danych ograniczeń sesji użytkownika %u"
2020-04-05 10:48:26 +02:00
#: libmalcontent/session-limits.c:306
2020-03-29 12:41:16 +02:00
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "Ograniczenie sesji użytkownika %u jest w nieznanym formacie"
2020-04-05 10:48:26 +02:00
#: libmalcontent/session-limits.c:328
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr "Ograniczenie sesji użytkownika %u ma nieznany typ „%u”"
2020-04-05 10:48:26 +02:00
#: libmalcontent/session-limits.c:346
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
"Ograniczenie sesji użytkownika %u ma nieprawidłowy dzienny harmonogram %u-%u"
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
msgstr ""
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
msgstr ""
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
msgstr ""
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
msgstr ""
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr ""
"Ograniczanie użytkownikowi „%s” możliwości używania poniższych "
"zainstalowanych programów."
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr "Ograniczanie programów"
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr "Nie odnaleziono żadnych programów do ograniczenia."
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "All Ages"
msgstr "W każdym wieku"
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
"Uniemożliwia użytkownikowi „%s” używanie przeglądarek internetowych. Pewne "
"treści internetowe mogą nadal być dostępne w innych programach."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi „%s” używanie podanych programów."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi „%s” instalowanie programów."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#, c-format
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
msgstr ""
"Programy zainstalowane przez użytkownika „%s” nie będą widoczne dla "
"pozostałych użytkowników."
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr "Ograniczenia używania programów"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr "_Ograniczanie przeglądarek internetowych"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "_Restrict Applications"
msgstr "Ogr_aniczanie programów"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr "Ograniczenia instalacji oprogramowania"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr "Ogra_niczanie instalacji programów"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr "Ograni_czanie instalacji programów dla innych"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "Application _Suitability"
msgstr "O_dpowiedniość programów"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
"Ogranicza przeglądanie lub instalowanie programów do tych odpowiednich dla "
"danego wieku."
2020-04-12 15:36:00 +02:00
#. Translators: This is the title of the main window
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
2020-04-12 15:36:00 +02:00
#: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr "Kontrola rodzicielska"
2020-04-05 10:48:26 +02:00
#: malcontent-control/application.c:270
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:275
2020-04-05 10:48:26 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2020"
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:281
2020-04-05 10:48:26 +02:00
msgid "Malcontent Website"
msgstr "Witryna projektu Malcontent"
#: malcontent-control/application.c:299
2020-04-05 10:48:26 +02:00
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "Nie można wyświetlić treści pomocy"
#: malcontent-control/application.c:336
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr "Wczytanie danych użytkownika z systemu się nie powiodło"
#: malcontent-control/application.c:338
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr ""
"Proszę się upewnić, że usługa AccountsService jest zainstalowana i włączona."
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"
#: malcontent-control/main.ui:93
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "Permission Required"
msgstr "Wymagane jest pozwolenie"
#: malcontent-control/main.ui:107
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid ""
2020-03-29 12:41:16 +02:00
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgstr ""
"Wymagane jest uprawnienie, aby wyświetlić lub zmienić ustawienia kontroli "
2020-03-29 12:41:16 +02:00
"rodzicielskiej użytkownika."
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#: malcontent-control/main.ui:148
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "No Child Users Configured"
msgstr "Nie skonfigurowano żadnych kont dzieci"
#: malcontent-control/main.ui:162
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid ""
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
"up their parental controls."
msgstr ""
"Na komputerze obecnie nie skonfigurowano żadnego konta dziecka. Należy "
"utworzyć takie konto, aby móc skonfigurować jego kontrolę rodzicielską."
#: malcontent-control/main.ui:174
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "Create _Child User"
msgstr "_Utwórz konto dziecka"
#: malcontent-control/main.ui:202
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"
#: malcontent-control/main.ui:265
2020-04-12 15:36:00 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: malcontent-control/main.ui:269
2020-04-12 15:36:00 +02:00
msgid "_About Parental Controls"
msgstr "_O programie"
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr "Kontrola rodzicielska i monitorowanie użycia"
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
"Umożliwia zarządzanie ograniczeniami kontroli rodzicielskiej użytkowników, "
"kontrolowanie jak długo mogą używać komputera, jakie oprogramowanie mogą "
"instalować oraz którego zainstalowanego oprogramowania mogą używać."
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
msgid "Add a user manual"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
msgid "Translation updates"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
msgid "Initial release of basic parental controls application"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
msgstr ""
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
"kontrola rodzicielska;ograniczanie;restrykcje;ograniczenia programów;"
"ograniczenia aplikacji;ograniczenia przeglądarki internetowej;www;oars;"
"użycie;użytek;czas korzystania;limit korzystania;dziecko;dzieciak;dzieci;"
"children;kids;"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr "Zarządzanie kontrolą rodzicielską"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać lub zmienić kontrolę "
"rodzicielską użytkownika"
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Moje konto"
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr "Użytkownik „%s” nie ma włączonych żadnych ograniczeń czasowych"
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania ograniczeń sesji użytkownika „%s”: %s"
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr "Użytkownikowi „%s” skończył się czas"
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania ograniczenia czasowego na sesję logowania: %s"
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Brak rysunkowej przemocy"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Rysunkowe postacie w niebezpiecznych sytuacjach"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Rysunkowe postacie w agresywnym konflikcie"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "Obrazowa przemoc dotycząca rysunkowych postaci"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Brak nierzeczywistej przemocy"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Postacie w niebezpiecznych sytuacjach, łatwo odróżnialnych od "
#~ "rzeczywistości"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Postacie w agresywnym konflikcie, łatwo odróżnialnym od rzeczywistości"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Obrazowa przemoc, łatwo odróżnialna od rzeczywistości"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Brak realistycznej przemocy"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Średnio realistyczne postacie w niebezpiecznych sytuacjach"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Przedstawienia realistycznych postaci w agresywnym konflikcie"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Obrazowa przemoc dotycząca realistycznych postaci"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Brak rozlewu krwi"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Nierealistyczny rozlew krwi"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Realistyczny rozlew krwi"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Przedstawienia rozlewu krwi i okaleczeń części ciała"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Brak przemocy seksualnej"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Gwałt lub inne brutalne zachowanie seksualne"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Brak odniesień do alkoholu"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Odniesienia do napojów alkoholowych"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Spożycie napojów alkoholowych"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Brak odniesień do narkotyków"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Odniesienia do narkotyków"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Spożycie narkotyków"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Odniesienia do wyrobów tytoniowych"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Spożycie wyrobów tytoniowych"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju nagości"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Krótkotrwała nagość artystyczna"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Długotrwała nagość"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Brak odniesień lub przedstawień o naturze seksualnej"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Wyzywające odniesienia lub przedstawienia"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Seksualne odniesienia lub przedstawienia"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Obrazowe zachowania seksualne"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju przekleństw"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Lekkie lub nieczęste użycie przekleństw"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Umiarkowane użycie przekleństw"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Silne lub częste użycie przekleństw"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Brak nieodpowiedniego humoru"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Komedia slapstikowa"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Komedia wulgarna lub toaletowa"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Komedia dla dorosłych lub seksualna"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju języka dyskryminacyjnego"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Niechęć wobec konkretnej grupy ludzi"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Dyskryminacja mająca na celu krzywdę emocjonalną"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Jawna dyskryminacja ze względu na płeć, orientację seksualną, rasę lub "
#~ "religię"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju reklam"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Lokowanie produktu"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr "Jawne odniesienia do konkretnych marek lub zastrzeżonych produktów"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr "Użytkownicy są zachęcani do zakupu fizycznych przedmiotów"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju hazardu"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Zakłady o losowe wydarzenia używające żetonów lub punktów"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Zakłady używające zabawkowych pieniędzy"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Zakłady używające prawdziwych pieniędzy"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Brak możliwości wydawania pieniędzy"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Użytkownicy są zachęcani do przekazywania datków pieniężnych"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Możliwość wydawania prawdziwych pieniędzy w grze"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Brak możliwości rozmów tekstowych z innymi użytkownikami"
#~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality"
#~ msgstr ""
#~ "Interakcje w grze między użytkownikami bez funkcji rozmów tekstowych"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Moderowana funkcja rozmów tekstowych między użytkownikami"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Niekontrolowana funkcja rozmów tekstowych między użytkownikami"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Brak możliwości rozmów głosowych z innymi użytkownikami"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr ""
#~ "Niekontrolowana funkcja rozmów głosowych lub wideo między użytkownikami"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Brak udostępniania nazw użytkowników serwisów społecznościowych lub "
#~ "adresów e-mail"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Udostępnianie nazw użytkowników serwisów społecznościowych lub adresów e-"
#~ "mail"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Brak udostępniania informacji o użytkownikach stronom trzecim"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Wyszukiwanie najnowszej wersji programu"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Udostępnianie danych diagnostycznych nieumożliwiających identyfikację "
#~ "użytkownika"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr "Udostępnianie informacji umożliwiających identyfikację użytkownika"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Brak udostępniania rzeczywistego adresu innym użytkownikom"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Udostępnianie rzeczywistego adresu innym użytkownikom"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Brak odniesień do homoseksualizmu"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do homoseksualizmu"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Całowanie między osobami tej samej płci"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Obrazowe zachowania seksualne między osobami tej samej płci"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Brak odniesień do prostytucji"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do prostytucji"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Bezpośrednie odniesienia do prostytucji"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Obrazowe przedstawienia czynności związanych z prostytucją"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Brak odniesień do cudzołóstwa"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do cudzołóstwa"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Bezpośrednie odniesienia do cudzołóstwa"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Obrazowe przedstawienia czynności związanych z cudzołóstwem"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Brak seksualizowanych postaci"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Skąpo odziane postacie ludzkie"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Jawnie seksualizowane postacie ludzkie"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Brak odniesień do profanacji"
#~ msgid "Depictions or references to historical desecration"
#~ msgstr "Przedstawienia lub odniesienia do historycznej profanacji"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Przedstawienia współczesnej profanacji ludzi"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Obrazowe przedstawienia współczesnej profanacji"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Brak widocznych zwłok ludzkich"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Widoczne zwłoki ludzkie"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Zwłoki ludzkie wystawione na działanie warunków atmosferycznych"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Obrazowe przedstawienia profanacji ludzkich ciał"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Brak odniesień do niewolnictwa"
#~ msgid "Depictions or references to historical slavery"
#~ msgstr "Przedstawienia lub odniesienia do historycznego niewolnictwa"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Przedstawienia współczesnego niewolnictwa"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Obrazowe przedstawienia współczesnego niewolnictwa"