2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
# Polish translation for malcontent.
|
|
|
|
|
# Copyright © 2020 the malcontent authors.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
|
|
|
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020.
|
|
|
|
|
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2020.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: malcontent\n"
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
|
2020-04-12 15:36:00 +02:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-12 11:39+0200\n"
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: pl\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
|
|
|
|
|
msgid "Change your own app filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmiana własnego filtru programów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to change your app filter."
|
|
|
|
|
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić swój filtr programów."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
|
|
|
|
|
msgid "Read your own app filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Odczytanie własnego filtru programów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to read your app filter."
|
|
|
|
|
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać własne filtry programów."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
|
|
|
|
|
msgid "Change another user’s app filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmiana filtru programów innego użytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to change another user’s app filter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić filtr programów innego "
|
|
|
|
|
"użytkownika."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
|
|
|
|
|
msgid "Read another user’s app filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Odczytanie filtru programów innego użytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to read another user’s app filter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać filtr programów innego "
|
|
|
|
|
"użytkownika."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
|
|
|
|
|
msgid "Change your own session limits"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmiana własnych ograniczeń sesji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to change your session limits."
|
|
|
|
|
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić własne ograniczenia sesji."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
|
|
|
|
|
msgid "Read your own session limits"
|
|
|
|
|
msgstr "Odczytanie własnych ograniczeń sesji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to read your session limits."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać własne ograniczenia sesji."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
|
|
|
|
|
msgid "Change another user’s session limits"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmiana ograniczeń sesji innego użytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to change another user’s session limits."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić ograniczenia sesji innego "
|
|
|
|
|
"użytkownika."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
|
|
|
|
|
msgid "Read another user’s session limits"
|
|
|
|
|
msgstr "Odczytanie ograniczeń sesji innego użytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to read another user’s session limits."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać ograniczenia sesji innego "
|
|
|
|
|
"użytkownika."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
|
|
|
|
|
msgid "Change your own account info"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmiana własnych informacji o koncie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to change your account info."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić własne informacje o koncie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
|
|
|
|
|
msgid "Read your own account info"
|
|
|
|
|
msgstr "Odczytanie własnych informacji o koncie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to read your account info."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać własne informacje o koncie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
|
|
|
|
|
msgid "Change another user’s account info"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmiana informacji o koncie innego użytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to change another user’s account info."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić informacje o koncie innego "
|
|
|
|
|
"użytkownika."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
|
|
|
|
|
msgid "Read another user’s account info"
|
|
|
|
|
msgstr "Odczytanie informacji o koncie innego użytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to read another user’s account info."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać informacje o koncie innego "
|
|
|
|
|
"użytkownika."
|
|
|
|
|
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent/app-filter.c:694
|
2020-03-29 12:41:16 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtr programów użytkownika %u jest w nieznanym formacie"
|
|
|
|
|
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent/app-filter.c:725
|
2020-03-29 12:41:16 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtr OARS użytkownika %u ma nieznany rodzaj „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak zezwolenia na odpytanie danych filtru programów użytkownika %u"
|
|
|
|
|
|
2020-03-29 12:41:16 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent/manager.c:288
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User %u does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %u nie istnieje"
|
|
|
|
|
|
2020-03-29 12:41:16 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent/manager.c:394
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "App filtering is globally disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtrowanie programów jest wyłączone globalnie"
|
|
|
|
|
|
2020-03-29 12:41:16 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent/manager.c:777
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Session limits are globally disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Ograniczenia sesji są wyłączone globalnie"
|
|
|
|
|
|
2020-03-29 12:41:16 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent/manager.c:795
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak zezwolenia na odpytanie danych ograniczeń sesji użytkownika %u"
|
|
|
|
|
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent/session-limits.c:306
|
2020-03-29 12:41:16 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
|
|
|
|
|
msgstr "Ograniczenie sesji użytkownika %u jest w nieznanym formacie"
|
|
|
|
|
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent/session-limits.c:328
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’"
|
|
|
|
|
msgstr "Ograniczenie sesji użytkownika %u ma nieznany typ „%u”"
|
|
|
|
|
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent/session-limits.c:346
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ograniczenie sesji użytkownika %u ma nieprawidłowy dzienny harmonogram %u-%u"
|
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
|
|
|
|
|
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
|
|
|
|
|
msgid "ALL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
|
|
|
|
|
msgid "Adults Only"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
|
|
|
|
|
msgid "Mature"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
|
|
|
|
|
msgid "Teen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
|
|
|
|
|
msgid "Everyone 10+"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
|
|
|
|
|
msgid "Everyone"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
|
|
|
|
|
msgid "Early Childhood"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the placeholder is a user’s full name
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ograniczanie użytkownikowi „%s” możliwości używania poniższych "
|
|
|
|
|
"zainstalowanych programów."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
|
|
|
|
|
msgid "Restrict Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Ograniczanie programów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
|
|
|
|
|
msgid "No applications found to restrict."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie odnaleziono żadnych programów do ograniczenia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "All Ages"
|
|
|
|
|
msgstr "W każdym wieku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
|
|
|
|
|
"available in other applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uniemożliwia użytkownikowi „%s” używanie przeglądarek internetowych. Pewne "
|
|
|
|
|
"treści internetowe mogą nadal być dostępne w innych programach."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi „%s” używanie podanych programów."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Prevents %s from installing applications."
|
|
|
|
|
msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi „%s” instalowanie programów."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Programy zainstalowane przez użytkownika „%s” nie będą widoczne dla "
|
|
|
|
|
"pozostałych użytkowników."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
|
|
|
|
|
msgid "Application Usage Restrictions"
|
|
|
|
|
msgstr "Ograniczenia używania programów"
|
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Restrict _Web Browsers"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ograniczanie przeglądarek internetowych"
|
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Restrict Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Ogr_aniczanie programów"
|
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Software Installation Restrictions"
|
|
|
|
|
msgstr "Ograniczenia instalacji oprogramowania"
|
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Restrict Application _Installation"
|
|
|
|
|
msgstr "Ogra_niczanie instalacji programów"
|
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Ograni_czanie instalacji programów dla innych"
|
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Application _Suitability"
|
|
|
|
|
msgstr "O_dpowiedniość programów"
|
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
|
|
|
|
|
"for certain ages or above."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ogranicza przeglądanie lub instalowanie programów do tych odpowiednich dla "
|
|
|
|
|
"danego wieku."
|
|
|
|
|
|
2020-04-12 15:36:00 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the title of the main window
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
|
2020-04-12 15:36:00 +02:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
|
|
|
|
|
msgid "Parental Controls"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrola rodzicielska"
|
|
|
|
|
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/application.c:270
|
|
|
|
|
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
|
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: this should be "translated" to the
|
|
|
|
|
#. names of people who have translated Malcontent into
|
|
|
|
|
#. this language, one per line.
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/application.c:275
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020\n"
|
|
|
|
|
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2020"
|
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
|
|
|
|
|
#. project, so should not be translated.
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/application.c:281
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Malcontent Website"
|
|
|
|
|
msgstr "Witryna projektu Malcontent"
|
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/application.c:299
|
2020-04-05 10:48:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "The help contents could not be displayed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić treści pomocy"
|
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/application.c:336
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load user data from the system"
|
|
|
|
|
msgstr "Wczytanie danych użytkownika z systemu się nie powiodło"
|
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/application.c:338
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Proszę się upewnić, że usługa AccountsService jest zainstalowana i włączona."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/carousel.ui:48
|
|
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Poprzednia strona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/carousel.ui:74
|
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Następna strona"
|
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/main.ui:93
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Permission Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Wymagane jest pozwolenie"
|
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/main.ui:107
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-03-29 12:41:16 +02:00
|
|
|
|
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wymagane jest uprawnienie, aby wyświetlić lub zmienić ustawienia kontroli "
|
2020-03-29 12:41:16 +02:00
|
|
|
|
"rodzicielskiej użytkownika."
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/main.ui:148
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "No Child Users Configured"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie skonfigurowano żadnych kont dzieci"
|
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/main.ui:162
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
|
|
|
|
|
"up their parental controls."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Na komputerze obecnie nie skonfigurowano żadnego konta dziecka. Należy "
|
|
|
|
|
"utworzyć takie konto, aby móc skonfigurować jego kontrolę rodzicielską."
|
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/main.ui:174
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Create _Child User"
|
|
|
|
|
msgstr "_Utwórz konto dziecka"
|
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/main.ui:202
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
|
msgstr "Wczytywanie…"
|
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/main.ui:265
|
2020-04-12 15:36:00 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/main.ui:269
|
2020-04-12 15:36:00 +02:00
|
|
|
|
msgid "_About Parental Controls"
|
|
|
|
|
msgstr "_O programie"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
|
|
|
|
|
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrola rodzicielska i monitorowanie użycia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Manage users’ parental controls restrictions, controlling how long they can "
|
|
|
|
|
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
|
|
|
|
|
"software they can run."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Umożliwia zarządzanie ograniczeniami kontroli rodzicielskiej użytkowników, "
|
|
|
|
|
"kontrolowanie jak długo mogą używać komputera, jakie oprogramowanie mogą "
|
|
|
|
|
"instalować oraz którego zainstalowanego oprogramowania mogą używać."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
|
|
|
|
|
msgid "The GNOME Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Projekt GNOME"
|
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
|
|
|
|
|
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
|
|
|
|
|
msgid "Add a user manual"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
|
|
|
|
|
msgid "Translation updates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
|
|
|
|
|
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
|
|
|
|
|
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
|
|
|
|
|
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
|
|
|
|
|
msgid "Initial release of basic parental controls application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
|
|
|
|
|
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
|
|
|
|
|
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
|
|
|
|
|
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:47:06 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
|
|
|
|
|
"usage;usage limit;kid;child;"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"kontrola rodzicielska;ograniczanie;restrykcje;ograniczenia programów;"
|
|
|
|
|
"ograniczenia aplikacji;ograniczenia przeglądarki internetowej;www;oars;"
|
|
|
|
|
"użycie;użytek;czas korzystania;limit korzystania;dziecko;dzieciak;dzieci;"
|
|
|
|
|
"children;kids;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
|
|
|
|
|
msgid "Manage parental controls"
|
|
|
|
|
msgstr "Zarządzanie kontrolą rodzicielską"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać lub zmienić kontrolę "
|
|
|
|
|
"rodzicielską użytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/user-selector.c:426
|
|
|
|
|
msgid "Your account"
|
|
|
|
|
msgstr "Moje konto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
|
|
|
|
|
#. * all users logging in with no way of recovery.
|
|
|
|
|
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik „%s” nie ma włączonych żadnych ograniczeń czasowych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania ograniczeń sesji użytkownika „%s”: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pam/pam_malcontent.c:182
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ‘%s’ has no time remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownikowi „%s” skończył się czas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pam/pam_malcontent.c:200
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania ograniczenia czasowego na sesję logowania: %s"
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No cartoon violence"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak rysunkowej przemocy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rysunkowe postacie w niebezpiecznych sytuacjach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rysunkowe postacie w agresywnym konflikcie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Obrazowa przemoc dotycząca rysunkowych postaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No fantasy violence"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak nierzeczywistej przemocy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Postacie w niebezpiecznych sytuacjach, łatwo odróżnialnych od "
|
|
|
|
|
#~ "rzeczywistości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Postacie w agresywnym konflikcie, łatwo odróżnialnym od rzeczywistości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Obrazowa przemoc, łatwo odróżnialna od rzeczywistości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No realistic violence"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak realistycznej przemocy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Średnio realistyczne postacie w niebezpiecznych sytuacjach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Przedstawienia realistycznych postaci w agresywnym konflikcie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Obrazowa przemoc dotycząca realistycznych postaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No bloodshed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak rozlewu krwi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nierealistyczny rozlew krwi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Realistic bloodshed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Realistyczny rozlew krwi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Przedstawienia rozlewu krwi i okaleczeń części ciała"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No sexual violence"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak przemocy seksualnej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gwałt lub inne brutalne zachowanie seksualne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No references to alcohol"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak odniesień do alkoholu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odniesienia do napojów alkoholowych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Spożycie napojów alkoholowych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No references to illicit drugs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak odniesień do narkotyków"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "References to illicit drugs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odniesienia do narkotyków"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use of illicit drugs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Spożycie narkotyków"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "References to tobacco products"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odniesienia do wyrobów tytoniowych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use of tobacco products"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Spożycie wyrobów tytoniowych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No nudity of any sort"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju nagości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brief artistic nudity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Krótkotrwała nagość artystyczna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prolonged nudity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Długotrwała nagość"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak odniesień lub przedstawień o naturze seksualnej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Provocative references or depictions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wyzywające odniesienia lub przedstawienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sexual references or depictions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seksualne odniesienia lub przedstawienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Obrazowe zachowania seksualne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No profanity of any kind"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju przekleństw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lekkie lub nieczęste użycie przekleństw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moderate use of profanity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Umiarkowane użycie przekleństw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Silne lub częste użycie przekleństw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No inappropriate humor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak nieodpowiedniego humoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slapstick humor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Komedia slapstikowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Komedia wulgarna lub toaletowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mature or sexual humor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Komedia dla dorosłych lub seksualna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju języka dyskryminacyjnego"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Niechęć wobec konkretnej grupy ludzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dyskryminacja mająca na celu krzywdę emocjonalną"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Jawna dyskryminacja ze względu na płeć, orientację seksualną, rasę lub "
|
|
|
|
|
#~ "religię"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No advertising of any kind"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju reklam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Product placement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lokowanie produktu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jawne odniesienia do konkretnych marek lub zastrzeżonych produktów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Użytkownicy są zachęcani do zakupu fizycznych przedmiotów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No gambling of any kind"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju hazardu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zakłady o losowe wydarzenia używające żetonów lub punktów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gambling using “play” money"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zakłady używające zabawkowych pieniędzy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gambling using real money"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zakłady używające prawdziwych pieniędzy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No ability to spend money"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak możliwości wydawania pieniędzy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Użytkownicy są zachęcani do przekazywania datków pieniężnych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Możliwość wydawania prawdziwych pieniędzy w grze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No way to chat with other users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak możliwości rozmów tekstowych z innymi użytkownikami"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Interakcje w grze między użytkownikami bez funkcji rozmów tekstowych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Moderowana funkcja rozmów tekstowych między użytkownikami"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Niekontrolowana funkcja rozmów tekstowych między użytkownikami"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No way to talk with other users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak możliwości rozmów głosowych z innymi użytkownikami"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Niekontrolowana funkcja rozmów głosowych lub wideo między użytkownikami"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Brak udostępniania nazw użytkowników serwisów społecznościowych lub "
|
|
|
|
|
#~ "adresów e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Udostępnianie nazw użytkowników serwisów społecznościowych lub adresów e-"
|
|
|
|
|
#~ "mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak udostępniania informacji o użytkownikach stronom trzecim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for the latest application version"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie najnowszej wersji programu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Udostępnianie danych diagnostycznych nieumożliwiających identyfikację "
|
|
|
|
|
#~ "użytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Udostępnianie informacji umożliwiających identyfikację użytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak udostępniania rzeczywistego adresu innym użytkownikom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Udostępnianie rzeczywistego adresu innym użytkownikom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No references to homosexuality"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak odniesień do homoseksualizmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do homoseksualizmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Całowanie między osobami tej samej płci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Obrazowe zachowania seksualne między osobami tej samej płci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No references to prostitution"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak odniesień do prostytucji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do prostytucji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Direct references to prostitution"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bezpośrednie odniesienia do prostytucji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Obrazowe przedstawienia czynności związanych z prostytucją"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No references to adultery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak odniesień do cudzołóstwa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indirect references to adultery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do cudzołóstwa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Direct references to adultery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bezpośrednie odniesienia do cudzołóstwa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Obrazowe przedstawienia czynności związanych z cudzołóstwem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No sexualized characters"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak seksualizowanych postaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scantily clad human characters"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skąpo odziane postacie ludzkie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jawnie seksualizowane postacie ludzkie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No references to desecration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak odniesień do profanacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Depictions or references to historical desecration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Przedstawienia lub odniesienia do historycznej profanacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Przedstawienia współczesnej profanacji ludzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Obrazowe przedstawienia współczesnej profanacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No visible dead human remains"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak widocznych zwłok ludzkich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visible dead human remains"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Widoczne zwłoki ludzkie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zwłoki ludzkie wystawione na działanie warunków atmosferycznych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Obrazowe przedstawienia profanacji ludzkich ciał"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No references to slavery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak odniesień do niewolnictwa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Depictions or references to historical slavery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Przedstawienia lub odniesienia do historycznego niewolnictwa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Przedstawienia współczesnego niewolnictwa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Obrazowe przedstawienia współczesnego niewolnictwa"
|