# Polish translation for malcontent. # Copyright © 2020 the malcontent authors. # This file is distributed under the same license as the malcontent package. # Piotr Drąg , 2020. # Aviary.pl , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: malcontent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-12 11:39+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4 msgid "Change your own app filter" msgstr "Zmiana własnego filtru programów" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5 msgid "Authentication is required to change your app filter." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić swój filtr programów." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14 msgid "Read your own app filter" msgstr "Odczytanie własnego filtru programów" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15 msgid "Authentication is required to read your app filter." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać własne filtry programów." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24 msgid "Change another user’s app filter" msgstr "Zmiana filtru programów innego użytkownika" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25 msgid "Authentication is required to change another user’s app filter." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić filtr programów innego " "użytkownika." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34 msgid "Read another user’s app filter" msgstr "Odczytanie filtru programów innego użytkownika" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35 msgid "Authentication is required to read another user’s app filter." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać filtr programów innego " "użytkownika." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44 msgid "Change your own session limits" msgstr "Zmiana własnych ograniczeń sesji" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45 msgid "Authentication is required to change your session limits." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić własne ograniczenia sesji." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54 msgid "Read your own session limits" msgstr "Odczytanie własnych ograniczeń sesji" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55 msgid "Authentication is required to read your session limits." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać własne ograniczenia sesji." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64 msgid "Change another user’s session limits" msgstr "Zmiana ograniczeń sesji innego użytkownika" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65 msgid "Authentication is required to change another user’s session limits." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić ograniczenia sesji innego " "użytkownika." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74 msgid "Read another user’s session limits" msgstr "Odczytanie ograniczeń sesji innego użytkownika" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75 msgid "Authentication is required to read another user’s session limits." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać ograniczenia sesji innego " "użytkownika." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84 msgid "Change your own account info" msgstr "Zmiana własnych informacji o koncie" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85 msgid "Authentication is required to change your account info." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić własne informacje o koncie." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94 msgid "Read your own account info" msgstr "Odczytanie własnych informacji o koncie" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95 msgid "Authentication is required to read your account info." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać własne informacje o koncie." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104 msgid "Change another user’s account info" msgstr "Zmiana informacji o koncie innego użytkownika" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105 msgid "Authentication is required to change another user’s account info." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić informacje o koncie innego " "użytkownika." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114 msgid "Read another user’s account info" msgstr "Odczytanie informacji o koncie innego użytkownika" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115 msgid "Authentication is required to read another user’s account info." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać informacje o koncie innego " "użytkownika." #: libmalcontent/app-filter.c:694 #, c-format msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format" msgstr "Filtr programów użytkownika %u jest w nieznanym formacie" #: libmalcontent/app-filter.c:725 #, c-format msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’" msgstr "Filtr OARS użytkownika %u ma nieznany rodzaj „%s”" #: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412 #, c-format msgid "Not allowed to query app filter data for user %u" msgstr "Brak zezwolenia na odpytanie danych filtru programów użytkownika %u" #: libmalcontent/manager.c:288 #, c-format msgid "User %u does not exist" msgstr "Użytkownik %u nie istnieje" #: libmalcontent/manager.c:394 msgid "App filtering is globally disabled" msgstr "Filtrowanie programów jest wyłączone globalnie" #: libmalcontent/manager.c:777 msgid "Session limits are globally disabled" msgstr "Ograniczenia sesji są wyłączone globalnie" #: libmalcontent/manager.c:795 #, c-format msgid "Not allowed to query session limits data for user %u" msgstr "Brak zezwolenia na odpytanie danych ograniczeń sesji użytkownika %u" #: libmalcontent/session-limits.c:306 #, c-format msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format" msgstr "Ograniczenie sesji użytkownika %u jest w nieznanym formacie" #: libmalcontent/session-limits.c:328 #, c-format msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’" msgstr "Ograniczenie sesji użytkownika %u ma nieznany typ „%u”" #: libmalcontent/session-limits.c:346 #, c-format msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u" msgstr "" "Ograniczenie sesji użytkownika %u ma nieprawidłowy dzienny harmonogram %u-%u" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209 msgid "General" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218 msgid "ALL" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485 msgid "Adults Only" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484 msgid "Mature" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483 msgid "Teen" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482 msgid "Everyone 10+" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481 msgid "Everyone" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480 msgid "Early Childhood" msgstr "" #. Translators: the placeholder is a user’s full name #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222 #, c-format msgid "Restrict %s from using the following installed applications." msgstr "" "Ograniczanie użytkownikowi „%s” możliwości używania poniższych " "zainstalowanych programów." #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6 #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12 msgid "Restrict Applications" msgstr "Ograniczanie programów" #: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24 msgid "No applications found to restrict." msgstr "Nie odnaleziono żadnych programów do ograniczenia." #. Translators: this is the full name for an unknown user account. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425 #: libmalcontent-ui/user-controls.c:711 msgid "All Ages" msgstr "W każdym wieku" #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:514 #, c-format msgid "" "Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be " "available in other applications." msgstr "" "Uniemożliwia użytkownikowi „%s” używanie przeglądarek internetowych. Pewne " "treści internetowe mogą nadal być dostępne w innych programach." #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:519 #, c-format msgid "Prevents specified applications from being used by %s." msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi „%s” używanie podanych programów." #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:524 #, c-format msgid "Prevents %s from installing applications." msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi „%s” instalowanie programów." #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:529 #, c-format msgid "Applications installed by %s will not appear for other users." msgstr "" "Programy zainstalowane przez użytkownika „%s” nie będą widoczne dla " "pozostałych użytkowników." #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17 msgid "Application Usage Restrictions" msgstr "Ograniczenia używania programów" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68 msgid "Restrict _Web Browsers" msgstr "_Ograniczanie przeglądarek internetowych" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152 msgid "_Restrict Applications" msgstr "Ogr_aniczanie programów" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231 msgid "Software Installation Restrictions" msgstr "Ograniczenia instalacji oprogramowania" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281 msgid "Restrict Application _Installation" msgstr "Ogra_niczanie instalacji programów" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366 msgid "Restrict Application Installation for _Others" msgstr "Ograni_czanie instalacji programów dla innych" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451 msgid "Application _Suitability" msgstr "O_dpowiedniość programów" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473 msgid "" "Restricts browsing or installation of applications to applications suitable " "for certain ages or above." msgstr "" "Ogranicza przeglądanie lub instalowanie programów do tych odpowiednich dla " "danego wieku." #. Translators: This is the title of the main window #. Translators: the name of the application as it appears in a software center #: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3 msgid "Parental Controls" msgstr "Kontrola rodzicielska" #: malcontent-control/application.c:270 msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc." msgstr "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc." #. Translators: this should be "translated" to the #. names of people who have translated Malcontent into #. this language, one per line. #: malcontent-control/application.c:275 msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2020\n" "Aviary.pl , 2020" #. Translators: "Malcontent" is the brand name of this #. project, so should not be translated. #: malcontent-control/application.c:281 msgid "Malcontent Website" msgstr "Witryna projektu Malcontent" #: malcontent-control/application.c:299 msgid "The help contents could not be displayed" msgstr "Nie można wyświetlić treści pomocy" #: malcontent-control/application.c:336 msgid "Failed to load user data from the system" msgstr "Wczytanie danych użytkownika z systemu się nie powiodło" #: malcontent-control/application.c:338 msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled." msgstr "" "Proszę się upewnić, że usługa AccountsService jest zainstalowana i włączona." #: malcontent-control/carousel.ui:48 msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: malcontent-control/carousel.ui:74 msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #: malcontent-control/main.ui:93 msgid "Permission Required" msgstr "Wymagane jest pozwolenie" #: malcontent-control/main.ui:107 msgid "" "Permission is required to view and change user parental controls settings." msgstr "" "Wymagane jest uprawnienie, aby wyświetlić lub zmienić ustawienia kontroli " "rodzicielskiej użytkownika." #: malcontent-control/main.ui:148 msgid "No Child Users Configured" msgstr "Nie skonfigurowano żadnych kont dzieci" #: malcontent-control/main.ui:162 msgid "" "No child users are currently set up on the system. Create one before setting " "up their parental controls." msgstr "" "Na komputerze obecnie nie skonfigurowano żadnego konta dziecka. Należy " "utworzyć takie konto, aby móc skonfigurować jego kontrolę rodzicielską." #: malcontent-control/main.ui:174 msgid "Create _Child User" msgstr "_Utwórz konto dziecka" #: malcontent-control/main.ui:202 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #: malcontent-control/main.ui:265 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: malcontent-control/main.ui:269 msgid "_About Parental Controls" msgstr "_O programie" #. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center. #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4 msgid "Set parental controls and monitor usage by users" msgstr "Kontrola rodzicielska i monitorowanie użycia" #. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file. #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16 msgid "" "Manage users’ parental controls restrictions, controlling how long they can " "use the computer for, what software they can install, and what installed " "software they can run." msgstr "" "Umożliwia zarządzanie ograniczeniami kontroli rodzicielskiej użytkowników, " "kontrolowanie jak długo mogą używać komputera, jakie oprogramowanie mogą " "instalować oraz którego zainstalowanego oprogramowania mogą używać." #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59 msgid "Minor improvements to parental controls application UI" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51 msgid "Add a user manual" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52 msgid "Translation updates" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60 msgid "Translations to Ukrainian and Polish" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67 msgid "Improve parental controls application UI and add icon" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68 msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75 msgid "Initial release of basic parental controls application" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76 msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83 msgid "Maintenance release of underlying parental controls library" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7 msgid "org.freedesktop.MalcontentControl" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13 msgid "" "parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;" "usage;usage limit;kid;child;" msgstr "" "kontrola rodzicielska;ograniczanie;restrykcje;ograniczenia programów;" "ograniczenia aplikacji;ograniczenia przeglądarki internetowej;www;oars;" "użycie;użytek;czas korzystania;limit korzystania;dziecko;dzieciak;dzieci;" "children;kids;" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9 msgid "Manage parental controls" msgstr "Zarządzanie kontrolą rodzicielską" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10 msgid "Authentication is required to read and change user parental controls" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać lub zmienić kontrolę " "rodzicielską użytkownika" #: malcontent-control/user-selector.c:426 msgid "Your account" msgstr "Moje konto" #. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents #. * all users logging in with no way of recovery. #: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188 #, c-format msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled" msgstr "Użytkownik „%s” nie ma włączonych żadnych ograniczeń czasowych" #: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172 #, c-format msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania ograniczeń sesji użytkownika „%s”: %s" #: pam/pam_malcontent.c:182 #, c-format msgid "User ‘%s’ has no time remaining" msgstr "Użytkownikowi „%s” skończył się czas" #: pam/pam_malcontent.c:200 #, c-format msgid "Error setting time limit on login session: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania ograniczenia czasowego na sesję logowania: %s" #~ msgid "No cartoon violence" #~ msgstr "Brak rysunkowej przemocy" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Rysunkowe postacie w niebezpiecznych sytuacjach" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Rysunkowe postacie w agresywnym konflikcie" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "Obrazowa przemoc dotycząca rysunkowych postaci" #~ msgid "No fantasy violence" #~ msgstr "Brak nierzeczywistej przemocy" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Postacie w niebezpiecznych sytuacjach, łatwo odróżnialnych od " #~ "rzeczywistości" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Postacie w agresywnym konflikcie, łatwo odróżnialnym od rzeczywistości" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Obrazowa przemoc, łatwo odróżnialna od rzeczywistości" #~ msgid "No realistic violence" #~ msgstr "Brak realistycznej przemocy" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Średnio realistyczne postacie w niebezpiecznych sytuacjach" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Przedstawienia realistycznych postaci w agresywnym konflikcie" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Obrazowa przemoc dotycząca realistycznych postaci" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Brak rozlewu krwi" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Nierealistyczny rozlew krwi" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Realistyczny rozlew krwi" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Przedstawienia rozlewu krwi i okaleczeń części ciała" #~ msgid "No sexual violence" #~ msgstr "Brak przemocy seksualnej" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Gwałt lub inne brutalne zachowanie seksualne" #~ msgid "No references to alcohol" #~ msgstr "Brak odniesień do alkoholu" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Odniesienia do napojów alkoholowych" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Spożycie napojów alkoholowych" #~ msgid "No references to illicit drugs" #~ msgstr "Brak odniesień do narkotyków" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Odniesienia do narkotyków" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Spożycie narkotyków" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Odniesienia do wyrobów tytoniowych" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Spożycie wyrobów tytoniowych" #~ msgid "No nudity of any sort" #~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju nagości" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Krótkotrwała nagość artystyczna" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Długotrwała nagość" #~ msgid "No references or depictions of sexual nature" #~ msgstr "Brak odniesień lub przedstawień o naturze seksualnej" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Wyzywające odniesienia lub przedstawienia" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Seksualne odniesienia lub przedstawienia" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Obrazowe zachowania seksualne" #~ msgid "No profanity of any kind" #~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju przekleństw" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Lekkie lub nieczęste użycie przekleństw" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Umiarkowane użycie przekleństw" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Silne lub częste użycie przekleństw" #~ msgid "No inappropriate humor" #~ msgstr "Brak nieodpowiedniego humoru" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Komedia slapstikowa" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Komedia wulgarna lub toaletowa" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Komedia dla dorosłych lub seksualna" #~ msgid "No discriminatory language of any kind" #~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju języka dyskryminacyjnego" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Niechęć wobec konkretnej grupy ludzi" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Dyskryminacja mająca na celu krzywdę emocjonalną" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Jawna dyskryminacja ze względu na płeć, orientację seksualną, rasę lub " #~ "religię" #~ msgid "No advertising of any kind" #~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju reklam" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Lokowanie produktu" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "Jawne odniesienia do konkretnych marek lub zastrzeżonych produktów" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "Użytkownicy są zachęcani do zakupu fizycznych przedmiotów" #~ msgid "No gambling of any kind" #~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju hazardu" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "Zakłady o losowe wydarzenia używające żetonów lub punktów" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Zakłady używające zabawkowych pieniędzy" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Zakłady używające prawdziwych pieniędzy" #~ msgid "No ability to spend money" #~ msgstr "Brak możliwości wydawania pieniędzy" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Użytkownicy są zachęcani do przekazywania datków pieniężnych" #~ msgid "Ability to spend real money in-game" #~ msgstr "Możliwość wydawania prawdziwych pieniędzy w grze" #~ msgid "No way to chat with other users" #~ msgstr "Brak możliwości rozmów tekstowych z innymi użytkownikami" #~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality" #~ msgstr "" #~ "Interakcje w grze między użytkownikami bez funkcji rozmów tekstowych" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Moderowana funkcja rozmów tekstowych między użytkownikami" #~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users" #~ msgstr "Niekontrolowana funkcja rozmów tekstowych między użytkownikami" #~ msgid "No way to talk with other users" #~ msgstr "Brak możliwości rozmów głosowych z innymi użytkownikami" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "" #~ "Niekontrolowana funkcja rozmów głosowych lub wideo między użytkownikami" #~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Brak udostępniania nazw użytkowników serwisów społecznościowych lub " #~ "adresów e-mail" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Udostępnianie nazw użytkowników serwisów społecznościowych lub adresów e-" #~ "mail" #~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties" #~ msgstr "Brak udostępniania informacji o użytkownikach stronom trzecim" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Wyszukiwanie najnowszej wersji programu" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Udostępnianie danych diagnostycznych nieumożliwiających identyfikację " #~ "użytkownika" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "Udostępnianie informacji umożliwiających identyfikację użytkownika" #~ msgid "No sharing of physical location to other users" #~ msgstr "Brak udostępniania rzeczywistego adresu innym użytkownikom" #~ msgid "Sharing physical location to other users" #~ msgstr "Udostępnianie rzeczywistego adresu innym użytkownikom" #~ msgid "No references to homosexuality" #~ msgstr "Brak odniesień do homoseksualizmu" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do homoseksualizmu" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Całowanie między osobami tej samej płci" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Obrazowe zachowania seksualne między osobami tej samej płci" #~ msgid "No references to prostitution" #~ msgstr "Brak odniesień do prostytucji" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do prostytucji" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Bezpośrednie odniesienia do prostytucji" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Obrazowe przedstawienia czynności związanych z prostytucją" #~ msgid "No references to adultery" #~ msgstr "Brak odniesień do cudzołóstwa" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do cudzołóstwa" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Bezpośrednie odniesienia do cudzołóstwa" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Obrazowe przedstawienia czynności związanych z cudzołóstwem" #~ msgid "No sexualized characters" #~ msgstr "Brak seksualizowanych postaci" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Skąpo odziane postacie ludzkie" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Jawnie seksualizowane postacie ludzkie" #~ msgid "No references to desecration" #~ msgstr "Brak odniesień do profanacji" #~ msgid "Depictions or references to historical desecration" #~ msgstr "Przedstawienia lub odniesienia do historycznej profanacji" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Przedstawienia współczesnej profanacji ludzi" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Obrazowe przedstawienia współczesnej profanacji" #~ msgid "No visible dead human remains" #~ msgstr "Brak widocznych zwłok ludzkich" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Widoczne zwłoki ludzkie" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "Zwłoki ludzkie wystawione na działanie warunków atmosferycznych" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Obrazowe przedstawienia profanacji ludzkich ciał" #~ msgid "No references to slavery" #~ msgstr "Brak odniesień do niewolnictwa" #~ msgid "Depictions or references to historical slavery" #~ msgstr "Przedstawienia lub odniesienia do historycznego niewolnictwa" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Przedstawienia współczesnego niewolnictwa" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Obrazowe przedstawienia współczesnego niewolnictwa"