malcontent/po/pl.po

475 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2020-03-06 17:47:06 +01:00
# Polish translation for malcontent.
# Copyright © 2020 the malcontent authors.
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n"
2020-06-14 13:50:00 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-14 13:48+0200\n"
2020-03-06 17:47:06 +01:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr "Zmiana własnego filtru programów"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić swój filtr programów."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr "Odczytanie własnego filtru programów"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać własne filtry programów."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr "Zmiana filtru programów innego użytkownika"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić filtr programów innego "
"użytkownika."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr "Odczytanie filtru programów innego użytkownika"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać filtr programów innego "
"użytkownika."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr "Zmiana własnych ograniczeń sesji"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić własne ograniczenia sesji."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr "Odczytanie własnych ograniczeń sesji"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać własne ograniczenia sesji."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr "Zmiana ograniczeń sesji innego użytkownika"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić ograniczenia sesji innego "
"użytkownika."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr "Odczytanie ograniczeń sesji innego użytkownika"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać ograniczenia sesji innego "
"użytkownika."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr "Zmiana własnych informacji o koncie"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić własne informacje o koncie."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr "Odczytanie własnych informacji o koncie"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać własne informacje o koncie."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr "Zmiana informacji o koncie innego użytkownika"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić informacje o koncie innego "
"użytkownika."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr "Odczytanie informacji o koncie innego użytkownika"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać informacje o koncie innego "
"użytkownika."
2020-04-05 10:48:26 +02:00
#: libmalcontent/app-filter.c:694
2020-03-29 12:41:16 +02:00
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "Filtr programów użytkownika %u jest w nieznanym formacie"
2020-04-05 10:48:26 +02:00
#: libmalcontent/app-filter.c:725
2020-03-29 12:41:16 +02:00
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr "Filtr OARS użytkownika %u ma nieznany rodzaj „%s”"
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#, c-format
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
msgstr "Brak zezwolenia na odpytanie danych filtru programów użytkownika %u"
2020-03-29 12:41:16 +02:00
#: libmalcontent/manager.c:288
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr "Użytkownik %u nie istnieje"
2020-03-29 12:41:16 +02:00
#: libmalcontent/manager.c:394
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr "Filtrowanie programów jest wyłączone globalnie"
2020-03-29 12:41:16 +02:00
#: libmalcontent/manager.c:777
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr "Ograniczenia sesji są wyłączone globalnie"
2020-03-29 12:41:16 +02:00
#: libmalcontent/manager.c:795
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#, c-format
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
msgstr "Brak zezwolenia na odpytanie danych ograniczeń sesji użytkownika %u"
2020-04-05 10:48:26 +02:00
#: libmalcontent/session-limits.c:306
2020-03-29 12:41:16 +02:00
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "Ograniczenie sesji użytkownika %u jest w nieznanym formacie"
2020-04-05 10:48:26 +02:00
#: libmalcontent/session-limits.c:328
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr "Ograniczenie sesji użytkownika %u ma nieznany typ „%u”"
2020-04-05 10:48:26 +02:00
#: libmalcontent/session-limits.c:346
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
"Ograniczenie sesji użytkownika %u ma nieprawidłowy dzienny harmonogram %u-%u"
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
2020-06-14 13:50:00 +02:00
msgstr "%s (%s)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
2020-06-14 13:50:00 +02:00
msgstr "Dla wszystkich"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
2020-06-14 13:50:00 +02:00
msgstr "Dla wszystkich"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
2020-06-14 13:50:00 +02:00
msgstr "Tylko dla dorosłych"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
2020-06-14 13:50:00 +02:00
msgstr "Dla dorosłych"
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
2020-06-14 13:50:00 +02:00
msgstr "Dla nastolatków"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
2020-06-14 13:50:00 +02:00
msgstr "Dla wszystkich 10+"
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
2020-06-14 13:50:00 +02:00
msgstr "Dla wszystkich"
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
2020-06-14 13:50:00 +02:00
msgstr "Dla małych dzieci"
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr ""
"Ograniczanie użytkownikowi „%s” możliwości używania poniższych "
"zainstalowanych programów."
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr "Ograniczanie programów"
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr "Nie odnaleziono żadnych programów do ograniczenia."
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "All Ages"
msgstr "W każdym wieku"
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
"Uniemożliwia użytkownikowi „%s” używanie przeglądarek internetowych. Pewne "
"treści internetowe mogą nadal być dostępne w innych programach."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi „%s” używanie podanych programów."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi „%s” instalowanie programów."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#, c-format
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
msgstr ""
"Programy zainstalowane przez użytkownika „%s” nie będą widoczne dla "
"pozostałych użytkowników."
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr "Ograniczenia używania programów"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr "_Ograniczanie przeglądarek internetowych"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "_Restrict Applications"
msgstr "Ogr_aniczanie programów"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr "Ograniczenia instalacji oprogramowania"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr "Ogra_niczanie instalacji programów"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr "Ograni_czanie instalacji programów dla innych"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "Application _Suitability"
msgstr "O_dpowiedniość programów"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
"Ogranicza przeglądanie lub instalowanie programów do tych odpowiednich dla "
"danego wieku."
2020-04-12 15:36:00 +02:00
#. Translators: This is the title of the main window
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
2020-04-12 15:36:00 +02:00
#: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr "Kontrola rodzicielska"
2020-04-05 10:48:26 +02:00
#: malcontent-control/application.c:270
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:275
2020-04-05 10:48:26 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2020"
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:281
2020-04-05 10:48:26 +02:00
msgid "Malcontent Website"
msgstr "Witryna projektu Malcontent"
#: malcontent-control/application.c:299
2020-04-05 10:48:26 +02:00
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "Nie można wyświetlić treści pomocy"
#: malcontent-control/application.c:336
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr "Wczytanie danych użytkownika z systemu się nie powiodło"
#: malcontent-control/application.c:338
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr ""
"Proszę się upewnić, że usługa AccountsService jest zainstalowana i włączona."
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"
#: malcontent-control/main.ui:93
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "Permission Required"
msgstr "Wymagane jest pozwolenie"
#: malcontent-control/main.ui:107
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid ""
2020-03-29 12:41:16 +02:00
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgstr ""
"Wymagane jest uprawnienie, aby wyświetlić lub zmienić ustawienia kontroli "
2020-03-29 12:41:16 +02:00
"rodzicielskiej użytkownika."
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#: malcontent-control/main.ui:148
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "No Child Users Configured"
msgstr "Nie skonfigurowano żadnych kont dzieci"
#: malcontent-control/main.ui:162
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid ""
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
"up their parental controls."
msgstr ""
"Na komputerze obecnie nie skonfigurowano żadnego konta dziecka. Należy "
"utworzyć takie konto, aby móc skonfigurować jego kontrolę rodzicielską."
#: malcontent-control/main.ui:174
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "Create _Child User"
msgstr "_Utwórz konto dziecka"
#: malcontent-control/main.ui:202
2020-03-06 17:47:06 +01:00
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"
#: malcontent-control/main.ui:265
2020-04-12 15:36:00 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: malcontent-control/main.ui:269
2020-04-12 15:36:00 +02:00
msgid "_About Parental Controls"
msgstr "_O programie"
2020-03-06 17:47:06 +01:00
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr "Kontrola rodzicielska i monitorowanie użycia"
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
"Umożliwia zarządzanie ograniczeniami kontroli rodzicielskiej użytkowników, "
"kontrolowanie jak długo mogą używać komputera, jakie oprogramowanie mogą "
"instalować oraz którego zainstalowanego oprogramowania mogą używać."
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
"kontrola rodzicielska;ograniczanie;restrykcje;ograniczenia programów;"
"ograniczenia aplikacji;ograniczenia przeglądarki internetowej;www;oars;"
"użycie;użytek;czas korzystania;limit korzystania;dziecko;dzieciak;dzieci;"
"children;kids;"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr "Zarządzanie kontrolą rodzicielską"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać lub zmienić kontrolę "
"rodzicielską użytkownika"
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Moje konto"
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr "Użytkownik „%s” nie ma włączonych żadnych ograniczeń czasowych"
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania ograniczeń sesji użytkownika „%s”: %s"
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr "Użytkownikowi „%s” skończył się czas"
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania ograniczenia czasowego na sesję logowania: %s"