Aggiungi trad. in tedesco di parti complesse
This commit is contained in:
parent
9d052f17c5
commit
b8cfdba1d0
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
\newcommand\gm{\textit{(m.)} }
|
||||
\newcommand\gf{\textit{(f.)} }
|
||||
|
||||
\definecolor{translationcolor}{RGB}{224, 123, 57}
|
||||
\definecolor{translationcolor}{RGB}{128, 0, 128}
|
||||
\providecommand{ActiveTranslation}{none}
|
||||
\newenvironment{translation}[1]{%
|
||||
\def\switchtolang{#1}
|
||||
|
|
6
main.tex
6
main.tex
|
@ -7,14 +7,16 @@
|
|||
|
||||
\begin{document}
|
||||
\maketitle
|
||||
\tableofcontents
|
||||
\begin{KeepFromToc}
|
||||
\tableofcontents
|
||||
\end{KeepFromToc}
|
||||
|
||||
\part{Grammatica}
|
||||
\input{temi/fonetica}
|
||||
\input{temi/verbi}
|
||||
\input{temi/articoli}
|
||||
|
||||
\part{Tematiche}
|
||||
\part{Temi}
|
||||
\input{temi/salutazioni}
|
||||
\input{temi/numeri}
|
||||
\input{temi/date}
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
\renewcommand\partnumberlinebox[2]{#2\hspace{1em}}
|
||||
\usepackage[xetex,nomarginpar,margin=2cm,%showframe%
|
||||
]{geometry}
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,13 +14,16 @@
|
|||
\end{table}
|
||||
|
||||
\def\iniziLoGliUno{\emph{s} + consonante, \emph{gn}, \emph{pn}, \emph{ps}, \emph{z},
|
||||
\emph{x}, \emph{y}, \emph{j} (quando letta come "i") e \emph{i} + vocale}
|
||||
\emph{x}, \emph{y}, \emph{j} (quando letta come ``i'') e \emph{i} + vocale}
|
||||
|
||||
Gli articoli \emph{lo} e \emph{gli} sono usati davanti a quelle parole che
|
||||
iniziano con \iniziLoGliUno.
|
||||
|
||||
\def\anfangLoGliUno{\emph{s} + Konsonant, \emph{gn}, \emph{pn}, \emph{ps}, \emph{z},
|
||||
\emph{x}, \emph{y}, \emph{j} (wenn es wie ``i'' ausgesprochen wird) und \emph{i} + Vokal}
|
||||
\begin{translation}{german}
|
||||
Translation goes here.
|
||||
Die Artikel \emph{lo} und \emph{gli} werden vor Wörtern, die mit
|
||||
\anfangLoGliUno\ beginnen, benutzt.
|
||||
\end{translation}
|
||||
|
||||
Per esempio:
|
||||
|
@ -44,7 +47,9 @@ sia per il maschile che per il femminile singolare. La parola diventa più
|
|||
semplice da pronunciare.
|
||||
|
||||
\begin{translation}{german}
|
||||
Translation goes here.
|
||||
Die anderen Wörter, die mit einem Vokal beginnen, haben gewöhnlicherweise
|
||||
den Artikel \emph{l'}, sowohl in maskulin und feminin Singular.
|
||||
Das Wort lässt sich so leichter aussprechen.
|
||||
\end{translation}
|
||||
|
||||
Per esempio: l'\textbf{a}mica, l'\textbf{e}rrore, l'\textbf{i}nizio,
|
||||
|
@ -67,7 +72,9 @@ Normalmente, al maschile si usa come articolo \emph{un}. Come per gli articoli
|
|||
determinativi, \emph{uno} si usa davanti a parole che iniziano con \iniziLoGliUno.
|
||||
|
||||
\begin{translation}{german}
|
||||
Translation goes here.
|
||||
Normalerweise erfordert das Maskulin den Artikel ``\emph{un}''. Genauso wie für
|
||||
die bestimmten Artikel, wird \emph{uno} vor Wörtern, die mit
|
||||
\anfangLoGliUno\ beginnen, benutzt.
|
||||
\end{translation}
|
||||
|
||||
Per esempio:
|
||||
|
@ -87,7 +94,9 @@ L'articolo indeterminativo \textbf{femminile} (non quello maschile!) si elide
|
|||
davanti a parole che iniziano con vocale, diventando \emph{un'}.
|
||||
|
||||
\begin{translation}{german}
|
||||
Translation goes here.
|
||||
Der \textbf{feminine} unbestimmte Artikel (und nicht der maskuline!)
|
||||
verliert den Vokal ``\emph{-a}'', wenn das darauffolgende Nomen mit einem
|
||||
Vokal beginnt.
|
||||
\end{translation}
|
||||
|
||||
Per esempio: \textbf{un'}amica, \textbf{un'}estetista (donna), \textbf{un'}isola.
|
||||
|
@ -112,9 +121,13 @@ Queste preposizioni articolate sono usate anche come articoli partitivi.
|
|||
Al singolare, gli articoli partitivi indicano una parte del tutto. Per esempio:
|
||||
|
||||
\begin{translation}{german}
|
||||
Translation goes here.
|
||||
Diese Artikelpräpositionen werden auch als Teilungsartikel verwendet.
|
||||
|
||||
Im Singular zeigen die Teilungsartikel eine Teilmenge an.
|
||||
\end{translation}
|
||||
|
||||
Per esempio:
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
\emph{Vorresti forse \textbf{del} pane? Ti verso \textbf{dell'}acqua?}
|
||||
\end{quote}
|
||||
|
@ -123,7 +136,8 @@ Al plurale, vengono usati al posto dell'articolo indeterminativo per indicare
|
|||
una quantità imprecisata; ha la stessa valenza di \emph{alcuni}, \emph{alcune}.
|
||||
|
||||
\begin{translation}{german}
|
||||
Translation goes here.
|
||||
Im Plural werden Teilungsartikel verwendet, um eine unbestimmte Menge
|
||||
auszudrücken. Das gilt genauso wie \emph{alcuni}, \emph{alcune} (``\emph{einige}'').
|
||||
\end{translation}
|
||||
|
||||
Per esempio:
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,8 @@ Le date si pronunciano nell'ordine: \textsc{Giorno, Mese, Anno}.
|
|||
Da notare che si usa l'ordinale per il primo giorno del mese, altrimenti un cardinale.
|
||||
|
||||
\begin{translation}{german}
|
||||
Here goes the translation.
|
||||
Das Datum wird in der folgenden Reihenfolge angegeben: \textsc{Tag, Monat, Jahr}.
|
||||
Beachte, dass die Ordinalzahl nur am Ersten des Monats verwendet wird.
|
||||
\end{translation}
|
||||
|
||||
Esempio: diciamo \emph{Il \textbf{primo} (di) Aprile è giorno di scherzi}, ma
|
||||
|
@ -78,8 +79,3 @@ Esempio: diciamo \emph{Il \textbf{primo} (di) Aprile è giorno di scherzi}, ma
|
|||
\item Domenica
|
||||
\end{enumerate}
|
||||
\end{multicols}
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -48,5 +48,6 @@ Si noti come, in italiano, le consonanti doppie siano germinali ("lunghe"), e
|
|||
risultino sempre in una separazione tra sillabe.
|
||||
|
||||
\begin{translation}{german}
|
||||
Translation goes here.
|
||||
Beachte, dass im Italienischen die Doppelkonsonsanten Geminata sind und somit
|
||||
länger ausgesprochen werden.
|
||||
\end{translation}
|
|
@ -20,6 +20,17 @@
|
|||
Al telefono, si apre con ``\emph{Pronto, chi parla?}'' o semplicemente
|
||||
``\emph{Pronto?}''.
|
||||
|
||||
\subsubsection{Chiusure Epistolari}
|
||||
\begin{itemize}[noitemsep]
|
||||
\item Cordialmente,
|
||||
\item Cordiali saluti,
|
||||
\item Distinti saluti,
|
||||
\item RingraziandoLa per la Sua attenzione,
|
||||
\item Rimanendo in attesa di una Sua risposta,
|
||||
\item La saluto con la cordialità più viva,
|
||||
\item Suo,
|
||||
\end{itemize}
|
||||
|
||||
\subsection{Informali}
|
||||
\begin{tabular}[H]{|p{.2\textwidth}|p{.2\textwidth}|}
|
||||
\hline
|
||||
|
@ -30,16 +41,26 @@
|
|||
\hline
|
||||
\end{tabular}
|
||||
|
||||
\subsection{Stato di Salute}
|
||||
\subsubsection{Chiusure Epistolari}
|
||||
\begin{itemize}[noitemsep]
|
||||
\item A presto,
|
||||
\item Con affetto,
|
||||
\item Tuo, / Tua,
|
||||
\item Con amore,
|
||||
\item Un abbraccio,
|
||||
\item Cari saluti,
|
||||
\end{itemize}
|
||||
|
||||
\textbf{Domanda}:
|
||||
\begin{itemize}
|
||||
\section{Stato di Salute}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Domanda}
|
||||
\begin{itemize}[noitemsep]
|
||||
\item Formale: \emph{Come sta?} / \emph{Come si sente?}
|
||||
\item Informale: \emph{Come stai?} / \emph{Come ti senti?}
|
||||
\end{itemize}
|
||||
|
||||
\textbf{Risposta}:
|
||||
\begin{itemize}
|
||||
\subsubsection{Risposta}
|
||||
\begin{itemize}[noitemsep]
|
||||
\item Benissimo / benone / alla grande
|
||||
\item Bene
|
||||
\item Non (c'è) male
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,8 @@ I verbi modali vengono coniugati con \textsc{essere} o \textsc{avere} a seconda
|
|||
della transitività del verbo che sostengono.
|
||||
|
||||
\begin{translation}{german}
|
||||
Translation goes here.
|
||||
Die Modalverben werden mit \textsc{essere} oder \textsc{avere} konjugiert in
|
||||
Abhängigkeit, ob das darauffolgende Verb transitiv ist.
|
||||
\end{translation}
|
||||
|
||||
\nopagebreak\medskip
|
||||
|
@ -32,7 +33,10 @@ I verbi transitivi usano \textsc{avere} come ausiliare nella forma attiva,
|
|||
\textsc{essere} (non avendo forma passiva).
|
||||
|
||||
\begin{translation}{german}
|
||||
Translation goes here.
|
||||
Die transitiven Verben erfordern \textsc{avere} als Hilfsverb im Aktiv, und
|
||||
\textsc{essere} im Passiv. Intransitive Verben erfordern immer
|
||||
\textsc{essere} (da sie kein Passiv unterstützen).
|
||||
|
||||
\end{translation}
|
||||
|
||||
\nopagebreak\medskip
|
||||
|
|
|
@ -15,13 +15,16 @@
|
|||
\end{tabular}
|
||||
\end{table}
|
||||
|
||||
Molti verbi della terza coniugazione al presente sono incoativi, cioè hanno
|
||||
il suffisso ``-isc-'' prima della desinenza. Per esempio: dorm\textbf{o}
|
||||
(dormire) contro pul\textbf{isco} (pulire). Purtroppo non vi è una regola
|
||||
fissa.
|
||||
Molti verbi della terza coniugazione al presente sono incoativi, e quindi hanno
|
||||
il suffisso ``\emph{-isc-}'' prima della desinenza. Per esempio:
|
||||
\emph{dorm\textbf{o}} (\textsc{dormire}) contro \emph{fin\textbf{isco}}
|
||||
(\textsc{finire}). Purtroppo non vi è una regola fissa.
|
||||
|
||||
\begin{translation}{german}
|
||||
Translation goes here.
|
||||
Viele Verben auf \textsc{-ire} (3. Konjugation) im Präsens haben vor der
|
||||
Verbendung den Suffix ``-isc-'', weil sie Vorgangsverben sind. Zum Beispiel:
|
||||
\emph{dorm\textbf{o}} (\textsc{dormire}) contro \emph{fin\textbf{isco}}
|
||||
(\textsc{finire}). Leider gibt es keine universelle Regel.
|
||||
\end{translation}
|
||||
|
||||
\nopagebreak\medskip
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue