Minor fixes, add placeholders for translation
This commit is contained in:
parent
35e037e7f9
commit
8833ed9dc6
|
@ -1,9 +1,11 @@
|
|||
*
|
||||
!*/
|
||||
|
||||
!*.tex
|
||||
!/README.md
|
||||
!/.gitignore
|
||||
!/.gitlab-ci.yml
|
||||
!/.latexmkrc
|
||||
!/.vscode/settings.json
|
||||
|
||||
!*/
|
||||
!*.tex
|
||||
!/.vscode/extensions.json
|
||||
!/.vscode/settings.json
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
{
|
||||
"recommendations": [
|
||||
"mike-flanigan.daobeam",
|
||||
"james-yu.latex-workshop",
|
||||
"stkb.rewrap"
|
||||
]
|
||||
}
|
25
articoli.tex
25
articoli.tex
|
@ -19,6 +19,10 @@
|
|||
Gli articoli \emph{lo} e \emph{gli} sono usati davanti a quelle parole che
|
||||
iniziano con \iniziLoGliUno.
|
||||
|
||||
\begin{translation}{german}
|
||||
Translation goes here.
|
||||
\end{translation}
|
||||
|
||||
Per esempio:
|
||||
|
||||
\begin{multicols}{3}
|
||||
|
@ -39,6 +43,10 @@ Le altre parole che iniziano con vocale abitualmente hanno come articolo \emph{l
|
|||
sia per il maschile che per il femminile singolare. La parola diventa più
|
||||
semplice da pronunciare.
|
||||
|
||||
\begin{translation}{german}
|
||||
Translation goes here.
|
||||
\end{translation}
|
||||
|
||||
Per esempio: l'\textbf{a}mica, l'\textbf{e}rrore, l'\textbf{i}nizio,
|
||||
l'\textbf{o}ra, l'\textbf{u}nica.
|
||||
|
||||
|
@ -58,6 +66,10 @@ l'\textbf{o}ra, l'\textbf{u}nica.
|
|||
Normalmente, al maschile si usa come articolo \emph{un}. Come per gli articoli
|
||||
determinativi, \emph{uno} si usa davanti a parole che iniziano con \iniziLoGliUno.
|
||||
|
||||
\begin{translation}{german}
|
||||
Translation goes here.
|
||||
\end{translation}
|
||||
|
||||
Per esempio:
|
||||
|
||||
\begin{multicols}{3}
|
||||
|
@ -74,6 +86,10 @@ Per esempio:
|
|||
L'articolo indeterminativo \textbf{femminile} (non quello maschile!) si elide
|
||||
davanti a parole che iniziano con vocale, diventando \emph{un'}.
|
||||
|
||||
\begin{translation}{german}
|
||||
Translation goes here.
|
||||
\end{translation}
|
||||
|
||||
Per esempio: \textbf{un'}amica, \textbf{un'}estetista (donna), \textbf{un'}isola.
|
||||
|
||||
Invece: \textbf{un} amico, \textbf{un} elefante, \textbf{un} estetista (uomo), \textbf{un} uccellino.
|
||||
|
@ -95,12 +111,21 @@ Queste preposizioni articolate sono usate anche come articoli partitivi.
|
|||
|
||||
Al singolare, gli articoli partitivi indicano una parte del tutto. Per esempio:
|
||||
|
||||
\begin{translation}{german}
|
||||
Translation goes here.
|
||||
\end{translation}
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
\emph{Vorresti forse \textbf{del} pane? Ti verso \textbf{dell'}acqua?}
|
||||
\end{quote}
|
||||
|
||||
Al plurale, vengono usati al posto dell'articolo indeterminativo per indicare
|
||||
una quantità imprecisata; ha la stessa valenza di \emph{alcuni}, \emph{alcune}.
|
||||
|
||||
\begin{translation}{german}
|
||||
Translation goes here.
|
||||
\end{translation}
|
||||
|
||||
Per esempio:
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,20 @@
|
|||
\newcommand\gm{\textit{(m.)} }
|
||||
\newcommand\gf{\textit{(f.)} }
|
||||
|
||||
\definecolor{translationcolor}{RGB}{224, 123, 57}
|
||||
\providecommand{ActiveTranslation}{none}
|
||||
\newenvironment{translation}[1]{%
|
||||
\def\switchtolang{#1}
|
||||
\ifx\switchtolang\ActiveTranslation
|
||||
\begin{adjustwidth}{.1\textwidth}{}
|
||||
\bigskip
|
||||
\begin{adjustwidth}{3em}{}
|
||||
\begin{\switchtolang}
|
||||
\itshape
|
||||
\textsc{\titlecap{\switchtolang}}:
|
||||
\itshape\color{translationcolor}
|
||||
}{%
|
||||
\end{\switchtolang}
|
||||
\end{adjustwidth}
|
||||
\bigskip
|
||||
\else % do not translate
|
||||
% No output
|
||||
\fi
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,18 @@
|
|||
\section{In Negozio}
|
||||
|
||||
\begin{wraptable}{r}{.3\textwidth}
|
||||
\centering
|
||||
\begin{tabular}{|c|l|}
|
||||
\hline
|
||||
g & Grammo, -i \\
|
||||
hg & Etto(grammo), -i \\
|
||||
kg & Chilo(grammo), -i \\
|
||||
L & Litro, -i \\
|
||||
\hline
|
||||
\end{tabular}
|
||||
\caption{Unità}
|
||||
\end{wraptable}
|
||||
|
||||
\textbf{Esercizio}: entra in un negozio e compra quanto ti serve.
|
||||
|
||||
\textbf{Obbiettivo}: costruire semplici frasi, salutare, "\emph{vorrei}", articoli
|
||||
|
@ -21,7 +34,7 @@ indeterminativi e partitivi, numeri.
|
|||
|
||||
-- Costa 1 euro e 20.
|
||||
|
||||
-- …
|
||||
-- \dots
|
||||
|
||||
-- È tutto, grazie.
|
||||
|
||||
|
@ -35,19 +48,6 @@ indeterminativi e partitivi, numeri.
|
|||
|
||||
\hrulefill
|
||||
|
||||
\subsection{Unità}
|
||||
|
||||
\begin{table}[H]
|
||||
\begin{tabular}{|c|l|}
|
||||
\hline
|
||||
g & Grammo, -i \\
|
||||
hg & Etto, -i \\
|
||||
kg & Chilogrammo, -i\tablefootnote{Per il peso, spesso abbreviato a ``\emph{chilo, -i}''.}\\
|
||||
L & litro, -i \\
|
||||
\hline
|
||||
\end{tabular}
|
||||
\end{table}
|
||||
|
||||
\subsection{Lista della Spesa}
|
||||
|
||||
\begin{multicols}{2}
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
\section{Esempi di Dizione}
|
||||
|
||||
\begin{longtable}[t]{c||l|l|}
|
||||
\thead{\textsc{Suono}} & \thead{\textsc{ITA}} & \thead{\textsc{DEU}} \\
|
||||
\thead{\textsc{Suono}} & \thead{\textsc{Italiano}} & \thead{\textsc{Deutsch}} \\
|
||||
\cline{2-3}
|
||||
\endhead
|
||||
\textipa{b} & \textbf{b}anca; ci\textbf{b}o & \textgerman{\textbf{b}is; \textbf{B}all}\\
|
||||
|
@ -46,3 +46,7 @@
|
|||
|
||||
Si noti come, in italiano, le consonanti doppie siano germinali ("lunghe"), e
|
||||
risultino sempre in una separazione tra sillabe.
|
||||
|
||||
\begin{translation}{german}
|
||||
Translation goes here.
|
||||
\end{translation}
|
21
preamble.tex
21
preamble.tex
|
@ -6,10 +6,17 @@
|
|||
\usepackage{tipa}
|
||||
\usepackage{tipx}
|
||||
\usepackage{fontspec}
|
||||
\setmainfont{Latin Modern Roman}[
|
||||
SmallCapsFont = Latin Modern Roman Caps,
|
||||
UprightFeatures = {SmallCapsFeatures = {}}, % Suppresses warning about missing smcp feature.
|
||||
BoldFeatures = {SmallCapsFont = {TeX Gyre Pagella}},
|
||||
ItalicFeatures = {SmallCapsFont = {TeX Gyre Pagella}},
|
||||
BoldItalicFeatures = {SmallCapsFont = {TeX Gyre Pagella}},
|
||||
SmallCapsFeatures={Letters=SmallCaps}]
|
||||
\renewcommand\textipa[1]{{\fontfamily{cmr}\tipaencoding #1}}
|
||||
|
||||
\usepackage{pdflscape}
|
||||
\usepackage{float}
|
||||
\usepackage{float,wrapfig}
|
||||
\usepackage{caption}
|
||||
\usepackage{tablefootnote}
|
||||
\usepackage{makecell}
|
||||
|
@ -39,6 +46,18 @@
|
|||
urlcolor=blue
|
||||
}
|
||||
|
||||
\usepackage{titlecaps}
|
||||
\Addlcwords{
|
||||
di della delle del dei degli dell'
|
||||
a alla alle al ai agli all'
|
||||
da dalla dalle dal dai dagli dall'
|
||||
in nella nelle nel nei negli nell'
|
||||
con colla colle col coi cogli coll'
|
||||
su sulla sullo sul sui sugli sull'
|
||||
per pella pello pei pegli pell'
|
||||
tra tralla trallo trai tragli trall'
|
||||
fra fralla frallo frai fragli frall'}
|
||||
|
||||
% Activate as last:
|
||||
\usepackage{polyglossia}
|
||||
\setmainlanguage{italian}
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,13 @@
|
|||
\subsection{Passato Prossimo}
|
||||
|
||||
\begin{table}[H]
|
||||
I verbi modali vengono coniugati con \textsc{essere} o \textsc{avere} a
|
||||
seconda della transitività del verbo che sostengono.
|
||||
|
||||
I verbi modali vengono coniugati con \textsc{essere} o \textsc{avere} a seconda
|
||||
della transitività del verbo che sostengono.
|
||||
|
||||
\begin{translation}{german}
|
||||
Translation goes here.
|
||||
\end{translation}
|
||||
|
||||
\nopagebreak\medskip
|
||||
|
||||
|
@ -26,6 +31,10 @@ I verbi transitivi usano \textsc{avere} come ausiliare nella forma attiva,
|
|||
\textsc{essere} nella forma passiva. I verbi non transitivi usano sempre
|
||||
\textsc{essere} (non avendo forma passiva).
|
||||
|
||||
\begin{translation}{german}
|
||||
Translation goes here.
|
||||
\end{translation}
|
||||
|
||||
\nopagebreak\medskip
|
||||
|
||||
\centering
|
||||
|
|
|
@ -20,9 +20,9 @@ il suffisso ``-isc-'' prima della desinenza. Per esempio: dorm\textbf{o}
|
|||
(dormire) contro pul\textbf{isco} (pulire). Purtroppo non vi è una regola
|
||||
fissa.
|
||||
|
||||
%\begin{translation}{german}
|
||||
% Translation goes here.
|
||||
%\end{translation}
|
||||
\begin{translation}{german}
|
||||
Translation goes here.
|
||||
\end{translation}
|
||||
|
||||
\nopagebreak\medskip
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue