diff --git a/.gitignore b/.gitignore index 3fae172..51056b5 100644 --- a/.gitignore +++ b/.gitignore @@ -1,9 +1,11 @@ * +!*/ + +!*.tex !/README.md !/.gitignore !/.gitlab-ci.yml !/.latexmkrc -!/.vscode/settings.json -!*/ -!*.tex +!/.vscode/extensions.json +!/.vscode/settings.json diff --git a/.vscode/extensions.json b/.vscode/extensions.json new file mode 100644 index 0000000..dfdf5c5 --- /dev/null +++ b/.vscode/extensions.json @@ -0,0 +1,7 @@ +{ + "recommendations": [ + "mike-flanigan.daobeam", + "james-yu.latex-workshop", + "stkb.rewrap" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/articoli.tex b/articoli.tex index b93a33c..a116564 100644 --- a/articoli.tex +++ b/articoli.tex @@ -19,6 +19,10 @@ Gli articoli \emph{lo} e \emph{gli} sono usati davanti a quelle parole che iniziano con \iniziLoGliUno. +\begin{translation}{german} + Translation goes here. +\end{translation} + Per esempio: \begin{multicols}{3} @@ -39,6 +43,10 @@ Le altre parole che iniziano con vocale abitualmente hanno come articolo \emph{l sia per il maschile che per il femminile singolare. La parola diventa più semplice da pronunciare. +\begin{translation}{german} + Translation goes here. +\end{translation} + Per esempio: l'\textbf{a}mica, l'\textbf{e}rrore, l'\textbf{i}nizio, l'\textbf{o}ra, l'\textbf{u}nica. @@ -58,6 +66,10 @@ l'\textbf{o}ra, l'\textbf{u}nica. Normalmente, al maschile si usa come articolo \emph{un}. Come per gli articoli determinativi, \emph{uno} si usa davanti a parole che iniziano con \iniziLoGliUno. +\begin{translation}{german} + Translation goes here. +\end{translation} + Per esempio: \begin{multicols}{3} @@ -74,6 +86,10 @@ Per esempio: L'articolo indeterminativo \textbf{femminile} (non quello maschile!) si elide davanti a parole che iniziano con vocale, diventando \emph{un'}. +\begin{translation}{german} + Translation goes here. +\end{translation} + Per esempio: \textbf{un'}amica, \textbf{un'}estetista (donna), \textbf{un'}isola. Invece: \textbf{un} amico, \textbf{un} elefante, \textbf{un} estetista (uomo), \textbf{un} uccellino. @@ -95,12 +111,21 @@ Queste preposizioni articolate sono usate anche come articoli partitivi. Al singolare, gli articoli partitivi indicano una parte del tutto. Per esempio: +\begin{translation}{german} + Translation goes here. +\end{translation} + \begin{quote} \emph{Vorresti forse \textbf{del} pane? Ti verso \textbf{dell'}acqua?} \end{quote} Al plurale, vengono usati al posto dell'articolo indeterminativo per indicare una quantità imprecisata; ha la stessa valenza di \emph{alcuni}, \emph{alcune}. + +\begin{translation}{german} + Translation goes here. +\end{translation} + Per esempio: \begin{quote} diff --git a/definitions.tex b/definitions.tex index abbbcd4..e92f0e0 100644 --- a/definitions.tex +++ b/definitions.tex @@ -1,16 +1,20 @@ \newcommand\gm{\textit{(m.)} } \newcommand\gf{\textit{(f.)} } +\definecolor{translationcolor}{RGB}{224, 123, 57} \providecommand{ActiveTranslation}{none} \newenvironment{translation}[1]{% \def\switchtolang{#1} \ifx\switchtolang\ActiveTranslation - \begin{adjustwidth}{.1\textwidth}{} + \bigskip + \begin{adjustwidth}{3em}{} \begin{\switchtolang} - \itshape + \textsc{\titlecap{\switchtolang}}: + \itshape\color{translationcolor} }{% \end{\switchtolang} \end{adjustwidth} + \bigskip \else % do not translate % No output \fi diff --git a/eserciziario/negozio.tex b/eserciziario/negozio.tex index 1e7dc20..939b95d 100644 --- a/eserciziario/negozio.tex +++ b/eserciziario/negozio.tex @@ -1,5 +1,18 @@ \section{In Negozio} +\begin{wraptable}{r}{.3\textwidth} + \centering + \begin{tabular}{|c|l|} + \hline + g & Grammo, -i \\ + hg & Etto(grammo), -i \\ + kg & Chilo(grammo), -i \\ + L & Litro, -i \\ + \hline + \end{tabular} + \caption{Unità} +\end{wraptable} + \textbf{Esercizio}: entra in un negozio e compra quanto ti serve. \textbf{Obbiettivo}: costruire semplici frasi, salutare, "\emph{vorrei}", articoli @@ -21,7 +34,7 @@ indeterminativi e partitivi, numeri. -- Costa 1 euro e 20. --- … +-- \dots -- È tutto, grazie. @@ -35,19 +48,6 @@ indeterminativi e partitivi, numeri. \hrulefill -\subsection{Unità} - -\begin{table}[H] - \begin{tabular}{|c|l|} - \hline - g & Grammo, -i \\ - hg & Etto, -i \\ - kg & Chilogrammo, -i\tablefootnote{Per il peso, spesso abbreviato a ``\emph{chilo, -i}''.}\\ - L & litro, -i \\ - \hline - \end{tabular} -\end{table} - \subsection{Lista della Spesa} \begin{multicols}{2} diff --git a/fonetica.tex b/fonetica.tex index aafde0c..f593191 100644 --- a/fonetica.tex +++ b/fonetica.tex @@ -4,7 +4,7 @@ \section{Esempi di Dizione} \begin{longtable}[t]{c||l|l|} - \thead{\textsc{Suono}} & \thead{\textsc{ITA}} & \thead{\textsc{DEU}} \\ + \thead{\textsc{Suono}} & \thead{\textsc{Italiano}} & \thead{\textsc{Deutsch}} \\ \cline{2-3} \endhead \textipa{b} & \textbf{b}anca; ci\textbf{b}o & \textgerman{\textbf{b}is; \textbf{B}all}\\ @@ -46,3 +46,7 @@ Si noti come, in italiano, le consonanti doppie siano germinali ("lunghe"), e risultino sempre in una separazione tra sillabe. + +\begin{translation}{german} + Translation goes here. +\end{translation} \ No newline at end of file diff --git a/preamble.tex b/preamble.tex index d5db0db..729a356 100644 --- a/preamble.tex +++ b/preamble.tex @@ -6,10 +6,17 @@ \usepackage{tipa} \usepackage{tipx} \usepackage{fontspec} +\setmainfont{Latin Modern Roman}[ + SmallCapsFont = Latin Modern Roman Caps, + UprightFeatures = {SmallCapsFeatures = {}}, % Suppresses warning about missing smcp feature. + BoldFeatures = {SmallCapsFont = {TeX Gyre Pagella}}, + ItalicFeatures = {SmallCapsFont = {TeX Gyre Pagella}}, + BoldItalicFeatures = {SmallCapsFont = {TeX Gyre Pagella}}, + SmallCapsFeatures={Letters=SmallCaps}] \renewcommand\textipa[1]{{\fontfamily{cmr}\tipaencoding #1}} \usepackage{pdflscape} -\usepackage{float} +\usepackage{float,wrapfig} \usepackage{caption} \usepackage{tablefootnote} \usepackage{makecell} @@ -39,6 +46,18 @@ urlcolor=blue } +\usepackage{titlecaps} +\Addlcwords{ + di della delle del dei degli dell' + a alla alle al ai agli all' + da dalla dalle dal dai dagli dall' + in nella nelle nel nei negli nell' + con colla colle col coi cogli coll' + su sulla sullo sul sui sugli sull' + per pella pello pei pegli pell' + tra tralla trallo trai tragli trall' + fra fralla frallo frai fragli frall'} + % Activate as last: \usepackage{polyglossia} \setmainlanguage{italian} diff --git a/verbi/indicativo/passato-prossimo.tex b/verbi/indicativo/passato-prossimo.tex index 506ebe8..2b0c55c 100644 --- a/verbi/indicativo/passato-prossimo.tex +++ b/verbi/indicativo/passato-prossimo.tex @@ -1,8 +1,13 @@ \subsection{Passato Prossimo} \begin{table}[H] -I verbi modali vengono coniugati con \textsc{essere} o \textsc{avere} a -seconda della transitività del verbo che sostengono. + +I verbi modali vengono coniugati con \textsc{essere} o \textsc{avere} a seconda +della transitività del verbo che sostengono. + +\begin{translation}{german} + Translation goes here. +\end{translation} \nopagebreak\medskip @@ -26,6 +31,10 @@ I verbi transitivi usano \textsc{avere} come ausiliare nella forma attiva, \textsc{essere} nella forma passiva. I verbi non transitivi usano sempre \textsc{essere} (non avendo forma passiva). +\begin{translation}{german} + Translation goes here. +\end{translation} + \nopagebreak\medskip \centering diff --git a/verbi/indicativo/presente.tex b/verbi/indicativo/presente.tex index fa474aa..8a7283f 100644 --- a/verbi/indicativo/presente.tex +++ b/verbi/indicativo/presente.tex @@ -20,9 +20,9 @@ il suffisso ``-isc-'' prima della desinenza. Per esempio: dorm\textbf{o} (dormire) contro pul\textbf{isco} (pulire). Purtroppo non vi è una regola fissa. -%\begin{translation}{german} -% Translation goes here. -%\end{translation} +\begin{translation}{german} + Translation goes here. +\end{translation} \nopagebreak\medskip