malcontent/po/ca.po

784 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-10 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 17:02+0100\n"
"Last-Translator: maite guix <maite.guix@me.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr "Canvieu el filtre d'app propi"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr "L'autenticació és necessària per a canviar el seu filtre de l'app."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr "Llegeix el teu propi filtre d'app"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr "L'autenticació és necessària per a llegir el seu filtre de l'app."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr "Canvieu el filtre d'app d'un altre usuari"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr "Cal autenticació per a canviar el filtre d'app d'un altre usuari."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr "Llegeix el filtre d'app d'un altre usuari"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
"L'autenticació és necessària per a llegir el filtre d'app d'un altre usuari."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr "Canvieu els límits de sessió propis"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr "Es requereix autenticació per a canviar els límits de sessió."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr "Llegeix els propis límits de sessió"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr "Es requereix autenticació per a llegir els límits de sessió."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr "Canvieu els límits de sessió d'un altre usuari"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
"L'autenticació és necessària per a canviar els límits de sessió d'un altre "
"usuari."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr "Llegeix els límits de sessió d'un altre usuari"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per a llegir els límits de sessió d'un altre "
"usuari."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr "Canvieu la informació del compte"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr "És necessària l'autenticació per a canviar la informació del compte."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr "Llegeix la informació del compte propi"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr "L'autenticació és necessària per a llegir la informació del compte."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr "Canvieu la informació del compte d'un altre usuari"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per a canviar la informació del compte d'un altre "
"usuari."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr "Llegeix la informació del compte d'un altre usuari"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per a llegir la informació del compte d'un altre "
"usuari."
#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "El filtre d'app de l'usuari %u tenia un format no reconegut"
#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr "El filtre OARS de l'usuari %u té un tipus «%s» no reconegut"
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:420
#: libmalcontent/manager.c:803
#, c-format
msgid "Not allowed to query parental controls data for user %u"
msgstr ""
"No es permet consultar les dades dels controls paternals de l'usuari %u"
#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr "L'usuari %u no existeix"
#: libmalcontent/manager.c:296
msgid "System accounts service not available"
msgstr "El servei de comptes del sistema no està disponible"
#: libmalcontent/manager.c:402
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr "El filtratge d'app està inhabilitat globalment"
#: libmalcontent/manager.c:785
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr "Els límits de sessió estan inhabilitats globalment"
#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "El límit de sessió de l'usuari %u tenia un format no reconegut"
#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr "El límit de sessió de l'usuari %u té un tipus «%u» no reconegut"
#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
"El límit de sessió de l'usuari %u té una planificació diària no vàlida %u-%u"
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
msgstr "General"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
msgstr "TOT"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
msgstr "Només adults"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
msgstr "Madur"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
msgstr "Adolescents"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
msgstr "Majors de 10 anys"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
msgstr "Tothom"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
msgstr "Infantesa"
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr "Restringeix %s de l'ús de les aplicacions instal·lades següents."
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr "Restringir les aplicacions"
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació a restringir."
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:207 libmalcontent-ui/user-controls.c:218
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:312 libmalcontent-ui/user-controls.c:397
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:669
msgid "All Ages"
msgstr "Totes les edats"
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:477
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
"Evita que %s executi navegadors web. El contingut web limitat encara pot "
"estar disponible en altres aplicacions."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:482
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr "Evita que les aplicacions especificades siguin utilitzades per %s."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:487
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr "Evita que %s instal·li aplicacions."
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:16
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr "Restriccions d'ús de l'aplicació"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr "Restringir navegadors _Web"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications"
msgstr "_Restringeix aplicacions"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr "Restriccions d'instal·lació de programari"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:282
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr "Restringeix la _instal·lació de l'aplicació"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:367
msgid "Application _Suitability"
msgstr "_Idoneïtat de l'aplicació"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:389
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
"Restringeix la navegació o instal·lació d'aplicacions a aplicacions "
"adequades per a determinades edats o superiors."
#. Translators: This documents the --user command line option to malcontent-control:
#: malcontent-control/application.c:102
msgid "User to select in the UI"
msgstr "Usuari a seleccionar a la interfície d'usuari"
#. Translators: This is a placeholder for a command line argument value:
#: malcontent-control/application.c:104
msgid "USERNAME"
msgstr "NOM D'USUARI"
#: malcontent-control/application.c:116
msgid "— view and edit parental controls"
msgstr "— veure i editar els controls parentals"
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: malcontent-control/application.c:123 malcontent-control/main.ui:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr "Controls parentals"
#: malcontent-control/application.c:309
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:314
msgid "translator-credits"
msgstr "Maite Guix <maite.guix@me.com>, 2021"
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:320
msgid "Malcontent Website"
msgstr "Lloc web de Malcontent"
#: malcontent-control/application.c:338
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut de l'ajuda"
#: malcontent-control/application.c:375
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr "No s'han pogut carregar les dades de l'usuari del sistema"
#: malcontent-control/application.c:377
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr "Assegureu-vos que el AccountsService està instal·lat i habilitat."
#. Translators: Replace the link to commonsensemedia.org with some
#. * localised guidance for parents/carers on how to set restrictions on
#. * their child/caree in a responsible way which is in keeping with the
#. * best practice and culture of the region. If no suitable localised
#. * guidance exists, and if the default commonsensemedia.org link is not
#. * suitable, please file an issue against malcontent so we can discuss
#. * further!
#. * https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/-/issues/new
#.
#: malcontent-control/application.c:408
#, c-format
msgid ""
"Its recommended that restrictions are set as part of an ongoing "
"conversation with %s. <a href='https://www.commonsensemedia.org/privacy-and-"
"internet-safety'>Read guidance</a> on what to consider."
msgstr ""
"Es recomana que les restriccions s'estableixin com a part d'una conversa en "
"curs amb %s . <a href='https://www.commonsensemedia.org/privacy-and-internet-"
"safety'>Llegiu les indicacions</a> sobre què cal tenir en compte."
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina anterior"
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina següent"
#: malcontent-control/main.ui:115
msgid "Permission Required"
msgstr "Es necessari tenir permís"
#: malcontent-control/main.ui:129
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
"Es requereix permís per a visualitzar i canviar la configuració dels "
"controls parentals de l'usuari."
#: malcontent-control/main.ui:184
msgid "No Standard User Accounts"
msgstr "No hi ha comptes d'usuari estàndard"
#: malcontent-control/main.ui:199
msgid ""
"Parental controls can only be applied to standard user\n"
"accounts. These can be created in the user settings."
msgstr ""
"Els controls parentals només es poden aplicar als comptes d'usuari\n"
"estàndard. Aquests es poden crear a la configuració d'usuari."
#: malcontent-control/main.ui:212
msgid "_User Settings"
msgstr "_Paràmetres de l'usuari"
#: malcontent-control/main.ui:242
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#: malcontent-control/main.ui:305
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: malcontent-control/main.ui:309
msgid "_About Parental Controls"
msgstr "_Quant als controls parentals"
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr "Definir els controls parentals i supervisar-ne l'ús"
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
"Gestionar les restriccions dels controls parentals dels usuaris, controlar "
"quant de temps poden utilitzar l'ordinador, quin programari poden instal·lar "
"i quin programari instal·lat poden executar."
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:25
msgid "Main window"
msgstr "Finestra principal"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:14
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
"controls parentals;temps de pantalla;restriccions d'app;restriccions del "
"navegador web;rems;ús;límit d'ús;criatura;nen;"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr "Administra els controls parentals"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
"L'autenticació és necessària per a llegir i canviar els controls parentals "
"de l'usuari"
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "El compte propi"
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr "L'usuari «%s» no té límits de temps habilitats"
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obtenir els límits de sessió de l'usuari «%s»: %s"
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr "A l'usuari «%s» no li queda temps"
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir el límit de temps d'inici de sessió: %s"
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Sense violència en personatges animats"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Personatges animats en situacions insegures"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Personatges animats en conflictes agressius"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "Violència gràfica amb personatges animats"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Sense violència fantàstica"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Personatges en situacions insegures fàcilment distingibles de la realitat"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Personatges en conflictes agressius fàcilment distingibles de la realitat"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Violència gràfica fàcilment distingible de la realitat"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Sense violència realista"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Personatges mig reals en situacions insegures"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Representacions de personatges realistes en conflictes agressius"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Violència gràfica amb personatges realistes"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Sense matances"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Matances no realistes"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Matances realistes"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Representacions de matances i mutilacions de parts del cos"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Sense violència sexual"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Violació o altres comportaments sexuals violents"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Sense referències a l'alcohol"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Referències a begudes alcohòliques"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Ús de begudes alcohòliques"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Sense referències a drogues il·legals"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Referències a drogues il·legals"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Ús de drogues il·legals"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Referències als productes del tàbac"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Ús de productes del tàbac"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Sense nuesa de cap tipus"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Nuesa artística breu"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Nuesa prolongada"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Sense referències o representacions sexuals"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Referències o representacions provocatives"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Referències o representacions sexuals"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Comportament sexual gràfic"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Sense blasfèmia de cap tipus"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Ús lleu o poc freqüent de la blasfèmia"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Ús moderat de la blasfèmia"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Ús extensiu o freqüent de la blasfèmia"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Sense humor inapropiat"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Humor vulgar"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Humor groller"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Humor adult o sexual"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Sense llenguatge discriminatori de cap tipus"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Negatiu respecte a un grup específic de gent"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Discriminació pensada per causar dany emocional"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Discriminació explicita basada en gènere, sexualitat, raça o religió"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Sense publicitat de cap tipus"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Emplaçament de producte"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr ""
#~ "Referències explícites a marques específiques o productes de marques "
#~ "registrades"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr "S'anima als usuaris a comprar coses específiques del món real"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Sense apostes de cap tipus"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Apostes en esdeveniments aleatoris utilitzant testimonis o crèdits"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Apostes usant moneda virtual al joc"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Apostes usant diners reals"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Sense possibilitat de gastar diners"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "S'anima als usuaris a comprar coses específiques del món real"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Possibilitat de gastar diners de veritat al joc"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Sense possibilitat de fer xat amb els altres usuaris"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Funcionalitat de xat no supervisada entre usuaris"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Funcionalitat de xat no supervisada entre usuaris"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Sense possibilitat de parlar amb els altres usuaris"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr "Funcionalitat de xat d'àudio o vídeo no supervisada entre usuaris"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Sense compartició en les xarxes socials de noms d'usuari ni adreces de "
#~ "correu electrònic"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Compartició en les xarxes socials de noms d'usuari o adreces de correu "
#~ "electrònic"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "No es comparteix informació de l'usuari amb terceres parts"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Comprova si hi ha una versió més nova de l'aplicació"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "La compartició de dades de diagnòstic no permet a altres identificar "
#~ "l'usuari"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "La compartició de dades de diagnòstic permet a altres identificar l'usuari"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "No es comparteix la ubicació física amb altres usuaris"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Compartició la ubicació física amb altres usuaris"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Sense referències a homosexualitat"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Referències indirectes a l'homosexualitat"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Petons entre persones del mateix sexe"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Comportament sexual gràfic entre gent del mateix sexe"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Sense referències a la prostitució"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Referències indirectes a la prostitució"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Referències directes a la prostitució"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Representacions gràfiques de l'acte de prostitució"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Sense referències a l'adulteri"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Referències indirectes a l'adulteri"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Referències directes a l'adulteri"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Representacions gràfiques de l'acte d'adulteri"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Sense personatges sexualitzats"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Personatges humans lleugers de roba"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Personatges humans obertament sexualitzats"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Sense referències a la profanació"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Representacions d'avui en dia de profanació"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Representacions gràfiques d'avui en dia de profanació"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Sense restes mortals humanes visibles"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Restes mortals humanes visibles"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Restes mortals humanes són exposades als elements"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Representacions gràfiques de profanació de cossos humans"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Sense referències a l'esclavitud"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Representacions de l'esclavitud avui en dia"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Representacions gràfiques de l'esclavitud avui en dia"