malcontent/po/af.po

758 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Afrikaans translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
#, c-format
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:394
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:777
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:795
#, c-format
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
msgstr ""
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr ""
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
msgid "unknown"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
msgid "All Ages"
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
#, c-format
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
msgid "Application _Suitability"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:270
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr ""
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:275
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:281
msgid "Malcontent Website"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:299
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:336
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:338
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr ""
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:93
msgid "Permission Required"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:107
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:148
msgid "No Child Users Configured"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:162
msgid ""
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
"up their parental controls."
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:174
msgid "Create _Child User"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:202
msgid "Loading…"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:265
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: malcontent-control/main.ui:269
msgid "_About Parental Controls"
msgstr ""
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr ""
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
msgid "Add a user manual"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
msgid "Translation updates"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
msgid "Initial release of basic parental controls application"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Jou rekening"
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr ""
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Geen animasie geweld nie"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Animasiekarakters in onveilige situasies"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Animasiekarakters in aggressiewe konflik"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "Grafiese geweld met animasiekarakters"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Geen fantasie geweld nie"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Karakters in onveilige situasies wat maklik onderskei kan word van die "
#~ "werklikheid"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Karakters in aggressiewe konflik wat maklik onderskei kan word van die "
#~ "werklikheid"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Grafiese geweld wat maklik onderskei kan word van die werklikheid"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Geen realistiese geweld nie"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Effens realistiese karakters in onveilige situasies"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Uitbeeldings van realistiese karakters in aggressiewe konflik"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Grafiese geweld met realistiese karakters"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Geen bloedvergieting nie"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Onrealistiese bloedvergieting"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Realistiese bloedvergieting"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Uitbeeldings van bloedvergieting en die verminking van liggaamsdele"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Geen seksuele geweld nie"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Verkragting of ander gewelddadige seksuele gedrag"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Geen verwysings na alkohol nie"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Verwysings na alkoholiese drankies"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Gebruik van alkoholiese drank"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Geen verwysings na onwettige dwelms"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Verwysings na onwettige dwelms"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Gebruik van onwettige dwelms"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Verwysings na tabakprodukte"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Gebruik van tabaksprodukte"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Geen naaktheid van enige aard nie"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Kort kuns naaktheid"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Langdurige naaktheid"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Geen verwysings of uitbeeldings van 'n seksuele aard nie"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Aanloklike verwysings of afbeeldings"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Seksuele verwysings of afbeeldings"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Grafiese seksuele gedrag"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Geen vloek van enige aard nie"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Sagte of ongereelde gebruik van vloek"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Matige gebruik van vloek"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Sterk of gereelde gebruik van vloek"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Geen onvanpaste humor nie"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Slapstick humor"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Onvanpaste of badkamer humor"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Volwasse of seksuele humor"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Geen diskriminerende taal van enige aard nie"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Negatiwiteit teenoor 'n spesifieke groep mense"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Diskriminasie bedoel om emosionele skade te veroorsaak"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Eksplisiete diskriminasie gebaseer op geslag, seksualiteit, ras of "
#~ "godsdiens"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Geen advertensies van enige aard nie"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Produk plasing"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr "Verwysings na spesifieke handelsmerke"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr "Gebruikers word aangemoedig om spesifieke werklike items te koop"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Geen dobbel van enige aard nie"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Dobbel op sommige geleenthede deur gebruik te maak van krediete"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Dobbel met \"speel\" geld"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Dobbel met regte geld"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Geen vermoë om geld te spandeer nie"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Spelers word aangemoedig om werklike geld te skenk"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Vermoë om geld te spandeer in die spel"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Geen manier om met ander gebruikers te klets nie"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Gemodereerde kletsfunksie tussen gebruikers"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Onbeheerde kletsfunksie tussen gebruikers"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Geen manier om met ander gebruikers te praat nie"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr "Onbeheerde klank- of videokletsfunksies tussen gebruikers"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr "Geen deel van sosiale netwerk gebruikersname of e-pos adresse nie"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr "Deel van sosiale netwerk gebruikers name of e-pos adresse"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Geen deel van gebruikersinligting met 3de partye nie"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Kyk tans vir die nuutste weergawe van die toepassing"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr "Deel anonieme diagnostiese data"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Deel inligting wat ander in staat sal kan stel om die gebruiker te "
#~ "identifiseer"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Geen deel van fisiese ligging aan ander gebruikers nie"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Deel fisiese ligging aan ander gebruikers"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Geen verwysings na homoseksualiteit"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Indirekte verwysings na homoseksualiteit"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Soen tussen mense van dieselfde geslag"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Grafiese seksuele gedrag tussen mense van dieselfde geslag"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Geen verwysings na prostitusie nie"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Indirekte verwysings na prostitusie"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Grafiese uitbeeldings van die daad van prostitusie"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Geen verwysings na owerspel nie"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Indirekte verwysings na owerspel"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Grafiese uitbeeldings van die daad van owerspel"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Geen seksuele karakters nie"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Skraps geklede menslike karakters"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Uitermatige seksuele menslike karakters"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Geen verwysings na ontheiliging nie"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Uitbeeldings van moderne menslike ontheiliging"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Grafiese uitbeeldings van moderne ontheiliging"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Geen sigbare dooie menslike oorskot"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Sigbare dooie menslike oorskot"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Dooie menslike oorskot wat aan die elemente blootgestel is"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Grafiese uitbeeldings van die ontheiliging van menslike liggame"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Geen verwysings na slawerny nie"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Uitbeeldings van modererende slawerny"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Grafiese uitbeeldings van modererende slawerny"