malcontent/po/oc.po

766 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Occitan translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
#, c-format
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:394
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:777
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:795
#, c-format
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
msgstr ""
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr ""
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
msgid "unknown"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
msgid "All Ages"
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
#, c-format
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
msgid "Application _Suitability"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:270
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr ""
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:275
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:281
msgid "Malcontent Website"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:299
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:336
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:338
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr ""
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:93
msgid "Permission Required"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:107
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:148
msgid "No Child Users Configured"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:162
msgid ""
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
"up their parental controls."
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:174
msgid "Create _Child User"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:202
msgid "Loading…"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:265
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: malcontent-control/main.ui:269
msgid "_About Parental Controls"
msgstr ""
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr ""
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
msgid "Add a user manual"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
msgid "Translation updates"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
msgid "Initial release of basic parental controls application"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Vòstre compte"
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr ""
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Pas cap de violéncia de dessenhs animats"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Personatges de dessenh animat en situacion de dangièr"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Personatges de dessenh animat en conflicte agressiu"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr ""
#~ "Illustracion de violéncias implicant los personatges del dessenh animat"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Pas de violéncias fantasticas"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Personatges en situacions dangereuses franchement irrealas"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Personatges en situacion de conflicte agressiu francament irreal"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Illustracion violenta francament irreala"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Pas cap de violéncia realista"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Personatges mejanament realistas en situacion dangierosa"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Illustracions de personatges realistas en conflicte agressiu"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Illustracions de violéncias implicant de personatges realistas"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Pas cap de massacre"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Chaple irrealista"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Chaple realista"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Illustracions d'un chaple e de mutilacions corporalas"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Pas cap de violéncia sexuala"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Viòl e autre compòrtament sexual violent"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Pas cap d'allusion a de bevendas alcoolizadas"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Allusions a de bevendas alcoolizadas"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Usatge de bevendas alcoolicas"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Pas cap d'allusion a de drògas illicitas"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Allusions a de drògas illicitas"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Usatge de drògas illicitas"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Allusions a de produits derivats del tabat"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Referéncia al tabat"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Pas cap de nud, de cap de mena"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Nud artistic de corta durada"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Nuditat perlongada"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Pas cap d'allusion o imatge amb caractèr sexual"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Allusions e imatges provocators"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Recercar d'aplicacions"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Illustracions de compòrtaments sexuals"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Pas cap de profanacion, de cap de mena"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Utilizacion moderada e ocasionnala d'injúrias"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Utilizacion moderada d'injúrias"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Utilizacion fòrta e frequenta d'injúrias"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Pas cap d'umor desplaçat"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Umor burlèsc"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Umor vulgar e de regòla"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Umor per adultes e sexual"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Pas cap d'allusion discriminatòria, de cap de mena"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Actituds negativas de cap a de gropes especifics de gents"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Discriminacions destinadas a nafrar emocionalament"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Discriminacions explicitas basadas sul genre, lo sèxe, la raça e la "
#~ "religion"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Pas cap de publicitat, de cap de mena"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Gestion de projècte"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr "Allusions explicitas a de produits de marca especifica e depausada"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr ""
#~ "Los utilizaires son encoratjats a crompar d'elements especifics del monde "
#~ "real"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Pas cap de pariatge, de cap de mena"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr ""
#~ "Pariatges sus d'eveniments aleatòris amb l'ajuda de getons e a crèdit"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Pariatges amb de moneda « fictiva »"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Pariatges amb d'argent vertadièr"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Pas cap de possibilitat de despensar d'argent"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Los utilizaires son encoratjats a donar dargent real"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Propension a despensar d'argent vertadièr dins lo jòc"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Pas cap de possibilitat de discutir amb los autres utilizaires"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Possibilitat moderada de discutir entre utilizaires"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Possibilitat de discutir sens contròtle entre utilizaires"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Pas cap de mejan de parlar amb los autres utilizaires"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr ""
#~ "Possibilitat de discutir o se veire sens contròtle entre utilizaires"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Pas cap de partiment dels noms d'utilizaire de rets socialas o d'adreças "
#~ "electronicas"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Partiment dels noms d'utilizaire de rets socialas e de las adreças "
#~ "corrièr electronic"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr ""
#~ "Pas cap de partiment dels identificants d'utilizaire amb de tèrças "
#~ "partidas"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Verificacion se sagís de la darrièra version de laplicacion"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Partiment de las donadas de diagnostic que permet pas lidentification de "
#~ "lutilizaire"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Partiment dinformacions que permet lidentificacion de lutilizaire"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Pas cap de partiment de geolocalizacion amb los autres utilizaires"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Partiment de l'emplaçament fisic amb d'autres utilizaires"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Pas cap d'allusion a lomosexualitat"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Allusions indirèctas a lomosexualitat"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Estrentas entre personas dun meteis sèxe"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Imatges de comportaments sexuals entre personas dun meteis sèxe"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Pas cap d'allusion a la prostitucion"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Allusions indirèctas a la prostitucion"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Imatges dactes de prostitucion"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Pas cap d'allusion a ladultèri"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Allusions indirèctas a ladultèri"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Imatges dactes dadultèri"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Representacions umanas amb caractèr non sexual"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Representacions umanas leugièrament vestidas"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Representacions umanas amb caractèr dobèrtament sexual"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Pas cap d'allusion a de profanacion"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Representacions dactes de profanacion contemporanèus sus umans"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Imatges dactes de profanacion contemporanèus sus umans"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Pas cap d'imatge de rèstas umanas"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Imatges de rèstas umanas"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Rèstas umanas expausadas als elements"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Imatges de profanacions sus de còsses umans"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Pas cap d'allusion a lesclavagisme"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Representacions desclavagisme contemporanèu"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Imatges desclavagisme contemporanèu"