malcontent/po/nl.po

784 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
#, c-format
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:394
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:777
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:795
#, c-format
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
msgstr ""
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr ""
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
msgid "unknown"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
msgid "All Ages"
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
#, c-format
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
msgid "Application _Suitability"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:270
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr ""
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:275
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:281
msgid "Malcontent Website"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:299
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:336
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:338
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr ""
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:93
msgid "Permission Required"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:107
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:148
msgid "No Child Users Configured"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:162
msgid ""
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
"up their parental controls."
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:174
msgid "Create _Child User"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:202
msgid "Loading…"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:265
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: malcontent-control/main.ui:269
msgid "_About Parental Controls"
msgstr ""
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr ""
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
msgid "Add a user manual"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
msgid "Translation updates"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
msgid "Initial release of basic parental controls application"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Je account"
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr ""
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Geen geweld in stripverhalen"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Stripfiguren in onveilige situaties"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Stripfiguren in een agressieve conflictsituatie"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "Grafisch geweld met stripfiguren"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Geen geweld in fantasieverhalen"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Figuren in onveilige situaties, gemakkelijk te onderscheiden van de "
#~ "werkelijkheid"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Figuren in agressieve conflictsituaties, gemakkelijk te onderscheiden van "
#~ "de werkelijkheid"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Grafisch geweld, gemakkelijk te onderscheiden van de werkelijkheid"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Geen realistisch geweld"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Enigszins realistisch figuur in onveilige situaties"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr ""
#~ "Afbeeldingen van realistische figuren in agressieve conflictsituatie"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Grafisch geweld met realistische figuren"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Geen bloedvergieten"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Onrealistische bloedvergieten"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Realistische bloedvergieten"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Afbeeldingen van bloedvergieten en het mutileren van lichaamsdelen"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Geen seksueel geweld"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Verkrachting of ander gewelddadig seksueel gedrag"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Geen verwijzingen naar alcohol"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Verwijzingen naar alcoholische dranken"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Nuttiging van alcoholische dranken"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Geen verwijzingen naar illegale drugs"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Verwijzingen naar illegale drugs"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Gebruik van illegale drugs"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Verwijzingen naar tabaksproducten"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Gebruik van tabaksproducten"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Geen naaktheid"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Beknopte artistieke naaktheid"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Langdurige naaktheid"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Geen seksuele verwijzingen of afbeeldingen"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Provocerende verwijzingen of afbeeldingen"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Seksuele verwijzingen of afbeeldingen"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Grafisch seksueel gedrag"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Geen enkele godslastering"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Mild of niet veelvuldig gebruik van godslastering"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Matig gebruik van godslastering"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Sterk of veelvuldig gebruik van godslastering"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Geen ongepaste humor"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Slapstick-humor"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Vulgaire of platte humor"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Volwassen of seksuele humor"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Geen enkel discriminerend woordgebruik"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Negativiteit in de richting van een specifieke groep mensen"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Discriminatie met de bedoeling emotionele schade te berokkenen"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Expliciete discriminatie op grond van geslacht, seksuele geaardheid, ras "
#~ "of religie"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Zonder enige reclame"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Sluikreclame"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr ""
#~ "Expliciete verwijzingen naar bepaalde merken of producten met handelsmerk"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr "Gebruikers worden aangemoedigd om bepaalde echte artikelen te kopen"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Zonder gokken"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr ""
#~ "Gokken op willekeurige gebeurtenissen met behulp van fiches of krediet"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Gokken met speelgeld"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Gokken met echt geld"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Geen mogelijkheid om echt geld uit te geven"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Gebruikers worden aangemoedigd om echt geld te doneren"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Mogelijk om in het spel echt geld uit te geven"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Niet mogelijk om met andere gebruikers te chatten"
#~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality"
#~ msgstr "Spelinteractie tussen spelers zonder gespreksfunctionaliteit"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Gecontroleerde gespreksfunctionaliteit tussen gebruikers"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Niet-gecontroleerde gespreksfunctionaliteit tussen gebruikers"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Geen manier om met andere gebruikers te praten"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr ""
#~ "Niet-gecontroleerde audio- of videogespreksfunctionaliteit tussen "
#~ "gebruikers"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikersnamen van sociale netwerken en e-mailadressen worden niet "
#~ "gedeeld"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr "Deelt gebruikersnamen van sociale netwerken of e-mailadressen"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Gebruikersinformatie wordt niet gedeeld met externe partijen"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Controleert voor de nieuwste toepassingsversie"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Deelt diagnostische gegevens waarmee anderen de gebruiker niet kunnen "
#~ "identificeren"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Deelt diagnostische gegevens waarmee anderen de gebruiker kunnen "
#~ "identificeren"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Fysieke locatie wordt niet gedeeld met andere gebruikers"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Deelt fysieke locatie met andere gebruikers"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Geen verwijzingen naar homoseksualiteit"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Indirecte verwijzingen naar homoseksualiteit"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Mensen van hetzelfde geslacht kussen"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Grafisch seksueel gedrag tussen mensen van hetzelfde geslacht"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Geen verwijzingen naar prostitutie"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Indirecte verwijzingen naar prostitutie"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Directe verwijzingen naar prostitutie"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Grafische vertoningen van prostitutiedaden"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Geen verwijzingen naar overspel"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Indirecte verwijzingen naar overspel"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Directe verwijzingen naar overspel"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Grafische vertoningen van overspel"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Geen geseksualiseerde personages"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Schaars geklede menselijke personages"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Openlijk geseksualiseerde menselijke personages"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Geen verwijzingen naar beschadigingen"
#~ msgid "Depictions or references to historical desecration"
#~ msgstr "Uitingen of verwijzingen naar historische ontheiliging"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Vertoningen van moderne menselijke beschadigingen"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Grafische vertoningen van moderne menselijke beschadigingen"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Geen zichtbare dode menselijke overblijfselen"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Zichtbare dode menselijke overblijfselen"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr ""
#~ "Dode menselijke overblijfselen die worden blootgesteld aan weer en wind"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Grafische vertoningen van beschadiging van menselijke lichamen"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Geen verwijzingen naar slavernij"
#~ msgid "Depictions or references to historical slavery"
#~ msgstr "Uitingen of verwijzingen naar historische slavernij"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Vertoningen van moderne slavernij"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Grafische vertoningen van moderne slavernij"