malcontent/po/fur.po

763 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Friulian translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
#, c-format
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:394
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:777
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:795
#, c-format
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
msgstr ""
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr ""
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
msgid "unknown"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
msgid "All Ages"
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
#, c-format
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
msgid "Application _Suitability"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:270
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr ""
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:275
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:281
msgid "Malcontent Website"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:299
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:336
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:338
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr ""
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:93
msgid "Permission Required"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:107
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:148
msgid "No Child Users Configured"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:162
msgid ""
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
"up their parental controls."
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:174
msgid "Create _Child User"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:202
msgid "Loading…"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:265
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
#: malcontent-control/main.ui:269
msgid "_About Parental Controls"
msgstr ""
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr ""
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
msgid "Add a user manual"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
msgid "Translation updates"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
msgid "Initial release of basic parental controls application"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Il to account"
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr ""
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Nissune violence dai cartons animâts"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Personaçs di cartons animâts in situazions pericolosis"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Personaçs di cartons animâts in conflit violent"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr ""
#~ "Grafiche di violence che e cjape dentri personaçs di cartons animâts"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Nissune violence fantasy"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Personaçs in situazions pericolosis facilis di distingui de realtât"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Personaçs in conflit violent facil di distingui de realtât"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Grafiche di violence facil di distingui de realtât"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Nissune violence realistiche"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Personaçs un pôc realistics in situazions pericolosis"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Figuris di personaçs realistics in conflit violent"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Grafiche di violence che e cjape dentri personaçs realistics"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Nissun maçament"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Maçaments no realistics"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Maçaments realistics"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Figuris di sassinaments e mutilazions di tocs di cuarp"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Nissune violence sessuâl"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Stupri o altris compuartaments sessuâi violents"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Nissun riferiment a bevandis alcolichis"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Riferiments a bevandis alcolichis"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Ûs di bevandis alcolichis"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Nissun riferiment a droghis ilecitis"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Riferiments a droghis ilecitis"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Ûs ilecit di droghis"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Riferiments a tabacs"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Ûs di tabacs"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Nissune crotarie di cualsisei gjenar"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Curte crotarie artistiche"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Crotarie sprolungjade"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Nissun riferiment o figure di nature sessuâl"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Figuris o riferiments provocants"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Riferiments o figuris sessuâi"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Grafiche di compuartaments sessuâi"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Nissune blasfemie di cualsisei gjenar"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Ûs lizêr o no frecuent di profanitâts"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Ûs moderât di blasfemie"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Ûs frecuent e fuart di blasfemie"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Nissun umorisim sconvenient"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Umorisim di comedie grese"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Umorisim volgâr o di cesso"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Umorisim soç o par grancj"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Nissun lengaç discriminatori di cualsisei gjenar"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Negativitât viers un specific grup di personis"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Discriminazion pensade par fâ mâl emotivamentri"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Discriminazion esplicite basade su gjenar, sessualitât, raze o religjon"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Nissune publicitât di cualsisei gjenar"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Vendite di prodots"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr "Riferiments esplicits a marcjis specifichis o prodots firmâts"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr "I utents a son incitâts a comprâ ogjets reâi specifics"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Nissun zûc di azart di cualsisei gjenar"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Zûc di azart su events casuâi che al dopre gjetons o credits"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Zûc di azart che al dopre bêçs “dal zûc”"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Zûc di azart che al dopre bêçs vêrs"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Nissune pussibilitât di spindi bêçs"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "I utents a son incitâts a donâ bêçs vêrs"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Abilitât di spindi bêçs vêrs tal zûc"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Nissune maniere par chatâ cun altris utents"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Funzionalitât no controllade di chat tra utents"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Funzionalitât no controllade di chat tra utents"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Nissune maniere par cjacarâ cun altris utents"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr "Funzionalitât no controllade di chat video o audio tra utents"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Nissune condivision di nons utent di social network o direzions e-mail"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr "Condivision di nons utent di social network o direzions e-mail"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Nissune condivision di informazions dal utent cun tiercis parts"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Control pe ultime version de aplicazion"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Condivision di dâts diagnostics che no permetin a altris di identificâ "
#~ "l'utent"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Condivision di dâts diagnostics che a permetin a altris di identificâ "
#~ "l'utent"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Nissune condivision di posizion fisiche cun altris utents"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Condivision posizion fisiche cun altris utents"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Nissun riferiment a omosessualitât"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Riferiments indirets ae omosessualitât"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Bussadis tra personis dal stes ses"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Compuartament sessuâl grafic tra personis dal stes ses"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Nissun riferiment a prostituzion"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Riferiments indirets ae prostituzion"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Riferiments direts ae prostituzion"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Rapresentazions grafichis dal at di prostituzion"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Nissun riferiment a adulteri"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Riferiments indirets al adulteri"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Riferiment direts al adulteri"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Rapresentazions grafichis dal at di adulteri"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Nissun personaç sessuât"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Personaçs umans pôc vistîts"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Personaçs umans sessuâts in maniere anomale"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Nissun riferiment a profanazion"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Rapresentazion di profanazion umane moderne"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Rapresentazions grafichis di profanazion moderne"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Nissun rest visibil di oms muarts"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Rescj di oms muarts visibii"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Rescj di oms muarts che a son esposcj ai elements"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Rapresentazions grafichis di profanazion di cuarps umans"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Nissun riferiment a sclavitût"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Rapresentazions de sclavitût moderne"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Rapresentazions grafichis de sclavitût moderne"