malcontent/po/gd.po

771 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Scottish Gaelic translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
#, c-format
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:394
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:777
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:795
#, c-format
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
msgstr ""
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr ""
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
msgid "unknown"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
msgid "All Ages"
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
#, c-format
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
msgid "Application _Suitability"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:270
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr ""
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:275
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:281
msgid "Malcontent Website"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:299
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:336
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:338
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr ""
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:93
msgid "Permission Required"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:107
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:148
msgid "No Child Users Configured"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:162
msgid ""
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
"up their parental controls."
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:174
msgid "Create _Child User"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:202
msgid "Loading…"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:265
msgid "_Help"
msgstr "Cob_hair"
#: malcontent-control/main.ui:269
msgid "_About Parental Controls"
msgstr ""
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr ""
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
msgid "Add a user manual"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
msgid "Translation updates"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
msgid "Initial release of basic parental controls application"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "An cunntas agad"
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr ""
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Gun ainneart cartùin"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Pearsachan cartùin ann an suidheachaidhean nach eil sàbhailte"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Pearsachan cartùin ri còmhstri ionnsaigheach"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "Ainneart grafaigeach le pearsachan cartùin"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Gun ainneart fantastach"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Pearsachan ann an suidheachaidhean nach eil sàbhailte gun choltas na "
#~ "fìrinne orra"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Pearsachan ri còmhstri ionnsaigheach gun choltas na fìrinne oirre"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Ainneart grafaigeach gun choltas na fìrinne air"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Gun ainneart le coltas na fìrinne air"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr ""
#~ "Pearsachan fìor-riochdail ann an suidheachaidhean nach eil sàbhailte gu "
#~ "socair"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Pearsachan fìor-riochdail ri còmhstri ionnsaigheach"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Ainneart grafaigeach le pearsachan fìor-riochdail"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Gun dòrtadh-fala"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Dòrtadh-fala gun choltas na fìrinne air"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Dòrtadh-fala fìor-riochdail"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Dòrtadh-fala agus milleadh buill na bodhaige"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Gun ainneart gnèitheach"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Neach-èigneachadh agus giùlan feise ainneartach eile"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Gun iomradh air deoch-làidir"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Iomradh air deoch-làidir"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Gabhail dibhe-làidir"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Gun iomradh air drugaichean neo-cheadaichte"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Iomradh air drugaichean neo-cheadaichte"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Cleachdadh dhrugaichean neo-cheadaichte"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Iomradh air tombaca"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Cleachdadh tombaca"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Gun lomnochd sam bith"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Lomnochd maiseach gu goirid"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Lomnochd gu fada"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Gun iomradh no sealladh feise"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Iomraidhean no seallaidhean buaireasach"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Iomraidhean no seallaidhean feise"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Giùlan feise grafaigeach"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Gun droch-chainnt sam bith"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Droch-chainnt ainneamh no shocair"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Cleachdadh droch-chainnte measarra"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Droch-chainnt làidir no thric"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Gun àbhachdas neo-iomchaidh sam bith"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Àbhachdas slapstick"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Àbhachdas garbh no taighe-bhig"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Àbhachdas inbheach no feise"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Gun chainnt leth-bhreithe sam bith"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Dìmeas air seòrsa sònraichte de dhaoine"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Leth-bhreith ag amas air cron fhaireachdainnean"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Leth-bhreith follaiseach air gnè, gnèitheachd, cinneadh no creideamh"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Gun sanasachd sam bith"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Sanasachd"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr ""
#~ "Iomraidhean follaiseach air branndaichean sònraichte no batharan le "
#~ "comharra-malairt"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr ""
#~ "Tha na cleachdaichean gam brosnachadh ach an ceannaich iad rudan "
#~ "sònraichte"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Gun chearrachas sam bith"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Cearrachas air tachartasan tuaireamach le tòcanan no creideasan"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Cearrachas le airgead “cluiche”"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Cearrachas le fìor-airgead"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Gun chomas gus airgead a chosg"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr ""
#~ "Tha na cleachdaichean gam brosnachadh ach an doir iad tabhartas airgid"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Comas gus fìor-airgead a chosg am broinn a gheama"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Gun chomas cabadaich le cleachdaichean eile"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Gleus cabadaich le maoir eadar na cleachdaichean"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Gleus cabadaich gun stiùireadh eadar na cleachdaichean"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Gun chomas bruidhinn ri cleachdaichean eile"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr ""
#~ "Gleus cabadaich fuaime no video gun stiùireadh eadar na cleachdaichean"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Gun cho-roinneadh ainmean-cleachdaiche airson lìonraidhean sòisealta no "
#~ "sheòlaidhean puist-d"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Co-roinneadh ainmean-cleachdaiche airson lìonraidhean sòisealta no "
#~ "sheòlaidhean puist-d"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr ""
#~ "Gun cho-roinneadh fiosrachadh a chleachdaiche le treas-phàrtaidhean"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "A toirt sùil airson an tionndaidh as ùire dhen aplacaid"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Co-roinneadh dàta diagnosachd nach leig le daoine eile an cleachdaiche "
#~ "aithneachadh"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Co-roinneadh fiosrachaidh a leigeas le daoine eile an cleachdaiche "
#~ "aithneachadh"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr ""
#~ "Gun cho-roinneadh fiosrachaidh air far a bheil thu le cleachdaichean eile"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Co-roinneadh far a bheil thu le cleachdaichean eile"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Gun iomradh air co-sheòrsachd"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Leth-iomradh air co-sheòrsachd"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Dithis dhen aon ghnè a toirt pòg"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Giùlan feise grafaigeach eadar dithis dhen aon ghnè"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Gun iomradh air siùrsachd"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Leth-iomradh air siùrsachd"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Sealladh grafaigeach de shiùrsachd"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Gun iomradh air adhaltranas"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Leth-iomradh air adhaltranas"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Sealladh grafaigeach de dhadhaltranas"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Gun phearsachan drabasta"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Pearsachan daonna le aodach gann"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Pearsachan daonna drabasta"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Gun iomradh air mì-naomhachadh"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Sealladh no iomradh air mì-naomhachadh daonna an latha an-diugh"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Sealladh grafaigeach air mì-naomhachadh an latha an-diugh"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Gun sealladh air iarsmadh daonna"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Sealladh air iarsmadh daonna"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Iarsmadh daonna nochdte ris na dùilean"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Sealladh grafaigeach air mì-naomhachadh bodhaigean daonna"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Gun iomradh air tràilleachd"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Sealladh no iomradh air tràilleachd an latha an-diugh"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Sealladh grafaigeach air tràlleachd an latha an-diugh"