malcontent/po/es.po

816 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-17 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Will Thompson <wjt@endlessm.com>, 2020\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/endless-os/teams/9016/"
"es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr "Cambia tu propio filtro de la aplicación"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr "La autenticación es necesaria para cambiar el filtro de la aplicación."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr "Lee el filtro de tu propia aplicación"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr "La autenticación es necesaria para leer el filtro de tu aplicación."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr "Cambiar el filtro de la aplicación de otro usuario"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr ""
"Debes autenticarte para cambiar el filtro de la aplicación de otro usuario."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr "Lee el filtro de la aplicación de otro usuario"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
"Debes autenticarte para leer el filtro de la aplicación de otro usuario."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr "Cambia tus propios límites de sesión"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr "La autenticación es necesaria para cambiar los límites de la sesión."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr "Lee tus propios límites de sesión"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr "La autenticación es necesaria para leer los límites de tu sesión."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr "Cambiar los límites de sesión de otro usuario"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
"La autenticación es necesaria para cambiar los límites de la sesión de otro "
"usuario."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr "Lee los límites de sesión de otro usuario"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
"La autenticación es necesaria para leer los límites de la sesión de otro "
"usuario."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr "Cambia la información de tu propia cuenta"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr "Debes autenticarte para cambiar la información de tu cuenta."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr "Lee la información de tu propia cuenta"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr "Debes autenticarte para leer la información de tu cuenta."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr "Cambiar la información de la cuenta de otro usuario"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
"Debes autenticarte para cambiar la información de la cuenta de otro usuario."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr "Lee la información de la cuenta de otro usuario"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
"Debes autenticarte para leer la información de la cuenta de otro usuario."
#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
"El filtro de aplicación para el usuario %u estaba en un formato no reconocido"
#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr "El filtro OARS para el usuario %u tiene un tipo no reconocido \"%s\""
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
#, c-format
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
msgstr ""
"No se permite consultar los datos del filtro de la aplicación para el "
"usuario %u"
#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr "El usuario %u no existe"
#: libmalcontent/manager.c:394
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr "El filtrado de aplicaciones está desactivado a nivel general"
#: libmalcontent/manager.c:777
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr "Los límites de las sesiones están globalmente desactivados"
#: libmalcontent/manager.c:795
#, c-format
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
msgstr ""
"No se permite consultar los datos de los límites de la sesión para el "
"usuario %u"
#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
"El límite de sesión para el usuario %u estaba en un formato no reconocido"
#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr ""
"El límite de sesión para el usuario %u tiene un tipo no reconocido \"%u\""
#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
"El límite de la sesión para el usuario %u tiene un programa diario no válido "
"%u%u"
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
msgstr ""
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr ""
"Restringe el uso de las siguientes aplicaciones instaladas por parte de %s."
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr "Restringir las aplicaciones "
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr "No se han encontrado solicitudes de restricciones."
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
msgid "All Ages"
msgstr "Todas las edades"
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
"Evita que %s ejecute los navegadores web. El contenido web limitado puede "
"seguir estando disponible en otras aplicaciones."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr "Evita que %s utilice las aplicaciones especificadas."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr "Evita que %s instale aplicaciones."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
#, c-format
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
msgstr "Las aplicaciones instaladas por %s no aparecerán para otros usuarios."
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr "Restricciones de uso de la aplicación"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr "Restringir _navegadores web"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications"
msgstr "_Restringir aplicaciones"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr "Restricciones a la instalación de software"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr "Restringir la _instalación de la aplicación"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr "Restringir la instalación de la aplicación para _otros"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
msgid "Application _Suitability"
msgstr "_Idoneidad de la aplicación"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
"Restringe la navegación o la instalación de aplicaciones a aplicaciones "
"adecuadas para ciertas edades o más."
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr "Controles parentales"
#: malcontent-control/application.c:270
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr "Derecho de autor © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:275
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:281
msgid "Malcontent Website"
msgstr "Sitio web de Malcontent"
#: malcontent-control/application.c:299
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la ayuda"
#: malcontent-control/application.c:336
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr "No se cargaron los datos de los usuarios del sistema"
#: malcontent-control/application.c:338
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr "Asegúrate de que el AccountsService esté instalado y habilitado."
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
msgstr "Página previa"
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima página"
#: malcontent-control/main.ui:93
msgid "Permission Required"
msgstr "Permiso obligatorio"
#: malcontent-control/main.ui:107
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
"Se necesita permiso para ver y cambiar la configuración de los controles "
"parentales del usuario."
#: malcontent-control/main.ui:148
msgid "No Child Users Configured"
msgstr "No hay usuarios infantiles configurados"
#: malcontent-control/main.ui:162
msgid ""
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
"up their parental controls."
msgstr ""
"Actualmente no hay usuarios infantiles en el sistema. Crea uno antes de "
"configurar sus controles parentales."
#: malcontent-control/main.ui:174
msgid "Create _Child User"
msgstr "Crear _usuario niño"
#: malcontent-control/main.ui:202
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando..."
#: malcontent-control/main.ui:265
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: malcontent-control/main.ui:269
msgid "_About Parental Controls"
msgstr "_Acerca de los controles parentales"
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr ""
"Establece controles parentales y supervisa el uso por parte de los usuarios"
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
"Administra las restricciones de los controles parentales de los usuarios, "
"controlando el tiempo que pueden usar el ordenador, el software que pueden "
"instalar y el software instalado que pueden ejecutar."
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
msgid "Add a user manual"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
msgid "Translation updates"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
msgid "Initial release of basic parental controls application"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
"controles parentales; tiempo de pantalla; restricciones de las aplicaciones; "
"restricciones del navegador web; remos; uso; límite de uso; niño; hijo;"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr "Administrar los controles parentales"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
"La autenticación es necesaria para leer y cambiar los controles parentales "
"del usuario"
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Tu cuenta"
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr "El usuario \"%s\" no tiene límites de tiempo habilitados"
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr "Error en la obtención de límites de sesión para el usuario %s: %s"
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr "Al usuario %s no le queda tiempo"
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr "Error al establecer el límite de tiempo en la sesión de conexión: %s"
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Sin violencia con personajes animados"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Personajes animados en situaciones no seguras"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Personajes animados en conflictos agresivos"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "Violencia gráfica con personajes animados"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Sin violencia fantástica"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Personajes en situaciones no seguras distinguibles fácilmente de la "
#~ "realidad"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Personajes en conflictos agresivos distinguibles fácilmente de la realidad"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Violencia gráfica distinguible fácilmente de la realidad"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Sin violencia realista"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Personajes semi-realistas en situaciones no seguras"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Representaciones de personajes realistas en conflictos agresivos"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Violencia gráfica con personajes realistas"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Sin masacres"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Masacre no realista"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Masacre realista"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Representaciones de masacres y mutilación de partes del cuerpo"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Sin violencia sexual"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Violación u otro comportamiento sexual violento"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Sin referencias a bebidas alcohólicas"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Referencias a bebidas alcohólicas"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Uso de bebidas alcohólicas"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Sin referencias a drogas ilegales"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Referencias a drogas ilegales"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Uso de drogas ilegales"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Referencias al tabaco"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Uso de tabaco"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Sin desnudos de ningún tipo"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Desnudez artística breve"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Desnudez prolongada"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Sin representaciones o referencias sexuales"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Representaciones o referencias provocativas"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Representaciones o referencias sexuales"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Comportamiento sexual gráfico"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Sin blasfemia de ningún tipo"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Uso moderado o poco frecuente de la blasfemia"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Uso moderado de la blasfemia"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Uso amplio o frecuente de la blasfemia"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Sin humor inapropiado"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Humor absurdo"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Humor vulgar o escatológico"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Humor adulto o sexual"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Sin lenguaje discriminatorio de cualquier tipo"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Negatividad hacia un determinado grupo de personas"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Discriminación para causar daño emocional"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Discriminación explícita basada en género, sexualidad, raza o religión"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Sin publicidad de ningún tipo"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Venta de productos"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr ""
#~ "Referencias explícitas a marcas concretas o productos de marcas "
#~ "registradas"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr ""
#~ "Se incita a los jugadores a comprar determinados elementos del mundo real"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Sin apuestas de ningún tipo"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Juego en eventos aleatorios usando créditos o vidas"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Juego usando dinero virtual"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Juego usando dinero real"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Sin posibilidad de gastar"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Se incita a los jugadores a donar dinero real"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Posibilidad de gastar dinero real en el juego"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Sin posibilidad de chatear con otros jugadores"
#~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality"
#~ msgstr ""
#~ "Interacciones de jugador a jugador del juego sin funcionalidad de chat"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Funcionalidad de chat moderada entre jugadores"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Funcionalidad de chat sin controlar entre jugadores"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Sin posibilidad de hablar con otros jugadores"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr "Funcionalidad de sonido o vídeo sin controlar entre jugadores"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "No comparte en redes sociales de nombres de usuario o direcciones de "
#~ "correo-e"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Compartición en redes sociales de nombres de usuario o direcciones de "
#~ "correo-e"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "No comparte la información del usuario con terceros"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Comprobando la última versión de la aplicación"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Compartición de datos diagnósticos que no permiten a otros identificar al "
#~ "usuario"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Compartición de información que permite a otros identificar al usuario"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "No comparte la ubicación física con otros usuarios"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Compartición de la ubicación física con otros usuarios"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Sin referencias a la homosexualidad"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Referencias indirectas a la homosexualidad"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Besos entre personas del mismo sexo"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Comportamiento sexual gráfico entre personas del mismo sexo"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Sin referencias a la prostitución"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Referencias indirectas a la prostitución"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Referencias directas a la prostitución"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Representación gráfica del acto de prostitución"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Sin referencias al adulterio"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Referencias indirectas al adulterio"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Referencias directas al adulterio"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Representación gráfica del acto de adulterio"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Sin caracteres sexualizados"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Caracteres humanos apenas vestidos"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Caracteres humanos abiertamente sexualizados"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Sin referencias a la profanación"
#~ msgid "Depictions or references to historical desecration"
#~ msgstr "Representación gráfica de profanación histórica"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Representación gráfica de profanación humana actual"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Representación gráfica de profanación actual"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Sin restos mortales humanos visibles"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Restos mortales humanos visibles"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Restos mortales humanos expuestos a los elementos"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Representación gráfica de profanación de cuerpos humanos"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Sin referencias a la esclavitud"
#~ msgid "Depictions or references to historical slavery"
#~ msgstr "Representaciones o referencias a la esclavitud histórica"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Representaciones o referencias a la esclavitud actual"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Representación gráfica de esclavitud actual"