malcontent/po/de.po

780 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
#, c-format
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:394
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:777
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:795
#, c-format
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
msgstr ""
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr ""
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
msgid "unknown"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
msgid "All Ages"
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
#, c-format
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
msgid "Application _Suitability"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:270
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr ""
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:275
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:281
msgid "Malcontent Website"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:299
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:336
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:338
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr ""
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:93
msgid "Permission Required"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:107
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:148
msgid "No Child Users Configured"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:162
msgid ""
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
"up their parental controls."
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:174
msgid "Create _Child User"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:202
msgid "Loading…"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:265
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: malcontent-control/main.ui:269
msgid "_About Parental Controls"
msgstr ""
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr ""
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
msgid "Add a user manual"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
msgid "Translation updates"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
msgid "Initial release of basic parental controls application"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Ihr Konto"
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr ""
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Keine Gewalt in Cartoons"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Animationsfiguren in unsicheren Situationen"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Animationsfiguren in aggressivem Konflikt"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "Grafische Gewaltdarstellung durch Animationsfiguren"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Keine Gewalt in Fantasy"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Figuren in unsicheren Situationen, die einfach von der Realität zu "
#~ "unterscheiden sind"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Figuren in aggressiven Konflikten, die einfach von der Realität zu "
#~ "unterscheiden sind"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Graphische Gewalt, die realitätsfremd ist"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Keine realistische Gewalt"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Harmlose realistische Figuren in unsicheren Situationen"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr ""
#~ "Darstellung von realistischen Charakteren, die im aggressiven Konflikt "
#~ "zueinander stehen"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Graphische Gewalt von realistischen Charakteren"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Kein Blutvergießen"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Unrealistisches Blutvergießen"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Realistisches Blutvergießen"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Darstellung von Blutvergießen und Verstümmeln von Körperteilen"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Keine sexuelle Gewalt"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Vergewaltigung oder andere gewaltsame Sexualhandlungen"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Keine Erwähnung alkoholischer Getränke"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Bezug auf alkoholische Getränke"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Genuss von alkoholischen Getränken"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Keine Erwähnung unerlaubter Drogen/Medikamente"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Erwähnung unerlaubter Drogen/Medikamente"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Konsum von unerlaubten Drogen/Medikamenten"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Bezug auf Tabakprodukte"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Genuss von Tabakprodukten"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Keine Nacktszenen irgendeiner Form"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Kurzzeitige, künstlerische Darbietung von Nacktszenen"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Ausgiebige Nacktszenen"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Keine Anspielungen oder Darstellungen sexueller Natur"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Provokative Anspielungen oder Darstellungen"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Sexuelle Anspielungen oder Darstellungen"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Graphische Sexualhandlungen"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Keine Obszönität irgendeiner Art"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Geringe oder seltene Obszönität"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Gemäßigte Obszönität"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Starke oder häufige Obszönität"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Kein unangemessener Humor"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Slapstick-Humor"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Vulgärer oder Kneipenstammtischhumor"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Nicht jugendfreier oder sexueller Humor"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Keine diskriminierende Sprache irgendeiner Art"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Abwertende Äußerungen gegenüber spezifischen Gruppierungen"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Diskriminierung mit dem Ziel der emotionellen Kränkung"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Explizite Diskriminierung von Geschlecht, Sexualität, Rasse oder Religion"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Keine Werbung irgendeiner Art"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Produktplatzierung"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr "Explizite Anspielungen auf bestimmte Marken oder Handelsprodukte"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr "Benutzer werden ermuntert, bestimmte reale Objekte zu erwerben"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Kein Glücksspiel irgendeiner Art"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Glücksspiele mit Jetons oder Guthaben"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Glücksspiel mit Spielgeld"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Glücksspiel mit echtem Geld"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Keine Möglichkeit, reales Geld auszugeben"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Benutzer werden ermuntert, echtes Geld zu spenden"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Möglichkeit, reales Geld in Spielen auszugeben"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Keine Möglichkeit zum Chat mit anderen Benutzern"
#~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality"
#~ msgstr "Zwei-Teilnehmer-Spielinteraktionen ohne Chat-Funktion"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Moderierte Chat-Funktion zwischen Benutzern"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Nicht kontrollierte Chat-Funktion zwischen Benutzern"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Keine Möglichkeit zum Gespräch mit anderen Benutzern"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht kontrollierte Audio- oder Video-Chat-Funktion zwischen Benutzern"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Kein Teilen von Benutzernamen in sozialen Netzwerken oder E-Mail-Adressen"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Teilen von Benutzernamen in sozialen Netzwerken oder E-Mail-Adressen"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Kein Teilen von Benutzerinformationen mit Dritten"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Suchen nach der neuesten Anwendungsversion"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Teilen von Diagnosedaten, die eine Identifizierung des Benutzers durch "
#~ "andere nicht ermöglichen"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Teilen von Informationen, die eine Identifizierung des Benutzers durch "
#~ "andere ermöglichen"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Kein Teilen des physischen Aufenthaltsortes mit anderen Benutzern"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Teilen des physischen Aufenthaltsortes mit anderen Benutzern"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Keine Erwähnung von Homosexualität"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Indirekte Erwähnung von Homosexualität"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Küssen von Personen desselben Geschlechts"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Grafisches Sexualverhalten von Personen desselben Geschlechts"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Keine Erwähnung von Prostitution"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Indirekte Erwähnung von Prostitution"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Direkte Erwähnung von Prostitution"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Grafische Darstellungen des Akts der Prostitution"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Keine Erwähnung von Ehebruch"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Indirekte Erwähnung von Ehebruch"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Direkte Erwähnung von Ehebruch"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Grafische Darstellungen des Akts des Ehebruchs"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Keine sexualisierten Charaktere"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Leicht bekleidete menschliche Charaktere"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Offen sexualisierte menschliche Charaktere"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Keine Erwähnung von Schändung"
#~ msgid "Depictions or references to historical desecration"
#~ msgstr "Darstellungen oder Erwähnungen von historischer Schändung"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Darstellungen von moderner menschlicher Schändung"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Grafische Darstellungen von moderner Schändung"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Keine sichtbaren menschlichen Überreste"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Sichtbare menschliche Überreste"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Menschliche Überreste, die der Natur ausgesetzt sind"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Grafische Darstellungen von Schändung menschlicher Körper"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Keine Erwähnung von Sklaverei"
#~ msgid "Depictions or references to historical slavery"
#~ msgstr "Darstellungen oder Erwähnungen von historischer Sklaverei"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Darstellungen oder Erwähnungen von moderner Sklaverei"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Grafische Darstellungen von moderner Sklaverei"