780 lines
27 KiB
Plaintext
780 lines
27 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for malcontent.
|
||
# Copyright (C) 2020 malcontent's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
|
||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: malcontent master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-18 03:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-07-18 11:03-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
|
||
msgid "Change your own app filter"
|
||
msgstr "Alterar seu próprio filtro de aplicativos"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
|
||
msgid "Authentication is required to change your app filter."
|
||
msgstr "Autenticação é necessária para alterar seu filtro de aplicativos."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
|
||
msgid "Read your own app filter"
|
||
msgstr "Ler seu próprio filtro de aplicativos"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
|
||
msgid "Authentication is required to read your app filter."
|
||
msgstr "Autenticação é necessária para ler seu filtro de aplicativos."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
|
||
msgid "Change another user’s app filter"
|
||
msgstr "Alterar o filtro de aplicativos de outro usuário"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
|
||
msgid "Authentication is required to change another user’s app filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autenticação é necessária para alterar o filtro de aplicativos de outro "
|
||
"usuário."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
|
||
msgid "Read another user’s app filter"
|
||
msgstr "Ler o filtro de aplicativo de outro usuário"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
|
||
msgid "Authentication is required to read another user’s app filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autenticação é necessária para ler o filtro de aplicativos de outro usuário."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
|
||
msgid "Change your own session limits"
|
||
msgstr "Alterar seus próprios limites de sessão"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
|
||
msgid "Authentication is required to change your session limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autenticação é necessária para alterar seus próprios limites de sessão."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
|
||
msgid "Read your own session limits"
|
||
msgstr "Ler seus próprios limites de sessão"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
|
||
msgid "Authentication is required to read your session limits."
|
||
msgstr "Autenticação é necessária para ler seus próprios limites de sessão."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
|
||
msgid "Change another user’s session limits"
|
||
msgstr "Alterar os limites de sessão de outro usuário"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
|
||
msgid "Authentication is required to change another user’s session limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autenticação é necessária para alterar os limites de sessão de outro usuário."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
|
||
msgid "Read another user’s session limits"
|
||
msgstr "Ler os limites de sessão de outro usuário"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
|
||
msgid "Authentication is required to read another user’s session limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autenticação é necessária para ler os limites de sessão de outro usuário."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
|
||
msgid "Change your own account info"
|
||
msgstr "Alterar informações de sua própria conta"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
|
||
msgid "Authentication is required to change your account info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autenticação é necessária para alterar informações de sua própria conta."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
|
||
msgid "Read your own account info"
|
||
msgstr "Ler informações de sua própria conta"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
|
||
msgid "Authentication is required to read your account info."
|
||
msgstr "Autenticação é necessária para ler informações de sua própria conta."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
|
||
msgid "Change another user’s account info"
|
||
msgstr "Alterar informações da conta de outro usuário"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
|
||
msgid "Authentication is required to change another user’s account info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autenticação é necessária para alterar as informações da conta de outro "
|
||
"usuário."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
|
||
msgid "Read another user’s account info"
|
||
msgstr "Ler informações da conta de outro usuário"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
|
||
msgid "Authentication is required to read another user’s account info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autenticação é necessária para ler as informações da conta de outro usuário."
|
||
|
||
#: libmalcontent/app-filter.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
|
||
msgstr ""
|
||
"O filtro de aplicativos para o usuário %u estava em um formato não "
|
||
"reconhecido"
|
||
|
||
#: libmalcontent/app-filter.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’"
|
||
msgstr "O filtro OARS para o usuário %u possui um tipo não reconhecido “%s”"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é permitido consultar dados de filtro de aplicativos para o usuário %u"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %u does not exist"
|
||
msgstr "O usuário %u não existe"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:394
|
||
msgid "App filtering is globally disabled"
|
||
msgstr "A filtragem de aplicativos está desabilitada globalmente"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:777
|
||
msgid "Session limits are globally disabled"
|
||
msgstr "Os limites de sessão estão desabilitados globalmente"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
|
||
msgstr "Não é permitido consultar dados de limites de sessão para o usuário %u"
|
||
|
||
#: libmalcontent/session-limits.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
|
||
msgstr ""
|
||
"O limite de sessão para o usuário %u estava em um formato não reconhecido"
|
||
|
||
#: libmalcontent/session-limits.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’"
|
||
msgstr ""
|
||
"O limite de sessão para o usuário %u possui um tipo não reconhecido “%u”"
|
||
|
||
#: libmalcontent/session-limits.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u"
|
||
msgstr ""
|
||
"O limite de sessão para o usuário %u possui agendamento diário inválido %u–%u"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
|
||
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
|
||
msgid "ALL"
|
||
msgstr "TODOS"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
|
||
msgid "Adults Only"
|
||
msgstr "Adultos apenas"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
|
||
msgid "Mature"
|
||
msgstr "Maduro"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
|
||
msgid "Teen"
|
||
msgstr "Jovem"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
|
||
msgid "Everyone 10+"
|
||
msgstr "Todos 10+"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
|
||
msgid "Early Childhood"
|
||
msgstr "Primeira infância"
|
||
|
||
#. Translators: the placeholder is a user’s full name
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
|
||
msgstr "Restringir %s de usar os seguintes aplicativos instalados."
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
|
||
msgid "Restrict Applications"
|
||
msgstr "Restringir aplicativos"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
|
||
msgid "No applications found to restrict."
|
||
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para ser restringido."
|
||
|
||
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
|
||
msgid "All Ages"
|
||
msgstr "Todas as idades"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
|
||
"available in other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impede que %s execute navegadores web. O conteúdo web limitado ainda pode "
|
||
"estar disponível em outros aplicativos."
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
|
||
msgstr "Impede aplicativos específicos de serem usados por %s."
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prevents %s from installing applications."
|
||
msgstr "Impede que %s instale aplicativos."
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
|
||
msgstr "Aplicativos instalados por %s que não aparecerão para outros usuários."
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
|
||
msgid "Application Usage Restrictions"
|
||
msgstr "Restrições de uso de aplicativo"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
|
||
msgid "Restrict _Web Browsers"
|
||
msgstr "Restringir navegadores _web"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
|
||
msgid "_Restrict Applications"
|
||
msgstr "_Restringir aplicativos"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
|
||
msgid "Software Installation Restrictions"
|
||
msgstr "Restrições de instalação de software"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
|
||
msgid "Restrict Application _Installation"
|
||
msgstr "Restringir _instalação de aplicativo"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
|
||
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
|
||
msgstr "Restringir instalação de aplicativo para _outros"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
|
||
msgid "Application _Suitability"
|
||
msgstr "A_dequação do aplicativo"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
|
||
msgid ""
|
||
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
|
||
"for certain ages or above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restringe navegação ou instalação de aplicativos para aplicativos adequados "
|
||
"para certas idades ou acima."
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the main window
|
||
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
|
||
#: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
|
||
msgid "Parental Controls"
|
||
msgstr "Controle parental"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:270
|
||
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
|
||
msgstr "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
|
||
|
||
#. Translators: this should be "translated" to the
|
||
#. names of people who have translated Malcontent into
|
||
#. this language, one per line.
|
||
#: malcontent-control/application.c:275
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>"
|
||
|
||
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
|
||
#. project, so should not be translated.
|
||
#: malcontent-control/application.c:281
|
||
msgid "Malcontent Website"
|
||
msgstr "Site do Malcontent"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:299
|
||
msgid "The help contents could not be displayed"
|
||
msgstr "O conteúdo de ajuda não pôde ser exibido"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:336
|
||
msgid "Failed to load user data from the system"
|
||
msgstr "Falha ao carregar dados do usuário do sistema"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:338
|
||
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Certifique-se que o AccountsService está instalado e habilitado."
|
||
|
||
#: malcontent-control/carousel.ui:48
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Página anterior"
|
||
|
||
#: malcontent-control/carousel.ui:74
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Próxima página"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:93
|
||
msgid "Permission Required"
|
||
msgstr "Permissão necessária"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:107
|
||
msgid ""
|
||
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permissão é necessária para visualizar e alterar as configurações do "
|
||
"controle parental de usuários."
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:148
|
||
msgid "No Child Users Configured"
|
||
msgstr "Nenhum usuário filho configurado"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:162
|
||
msgid ""
|
||
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
|
||
"up their parental controls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhum usuário filho está atualmente configurado no sistema. Crie um antes "
|
||
"de configurar o controle parental."
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:174
|
||
msgid "Create _Child User"
|
||
msgstr "_Criar usuário filho"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:202
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Carregando…"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:265
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aj_uda"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:269
|
||
msgid "_About Parental Controls"
|
||
msgstr "_Sobre o Controle parental"
|
||
|
||
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
|
||
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
|
||
msgstr "Defina o controle parental e monitore o uso por usuários"
|
||
|
||
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Manage users’ parental controls restrictions, controlling how long they can "
|
||
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
|
||
"software they can run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerencie as restrições de controle parental dos usuários, controlando por "
|
||
"quanto tempo eles podem usar o computador, qual software eles podem instalar "
|
||
"e qual software instalado eles podem executar."
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "O Projeto GNOME"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
|
||
"usage;usage limit;kid;child;"
|
||
msgstr ""
|
||
"controle parental;controle dos pais;parental controls;tempo de tela;screen "
|
||
"time;restrições de aplicativos;app restrictions;restrições de navegador web;"
|
||
"web browser restrictions;oars;uso;usage;limite de uso;usage limit;criança;"
|
||
"kid;filho;filha;child;"
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
|
||
msgid "Manage parental controls"
|
||
msgstr "Gerenciar controle parental"
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
|
||
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autenticação é necessária para ler e alterar controle parental de usuários"
|
||
|
||
#: malcontent-control/user-selector.c:426
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Sua conta"
|
||
|
||
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
|
||
#. * all users logging in with no way of recovery.
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled"
|
||
msgstr "O usuário “%s” não tem limite de tempo habilitado"
|
||
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Erro ao obter limites de sessão para o usuário “%s”: %s"
|
||
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ‘%s’ has no time remaining"
|
||
msgstr "O usuário “%s” não possui tempo restante"
|
||
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
|
||
msgstr "Erro ao definir o limite de tempo à sessão: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No cartoon violence"
|
||
#~ msgstr "Sem violência de desenho animado"
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
|
||
#~ msgstr "Personagens de desenho animado em situações inseguras"
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
|
||
#~ msgstr "Personagens de desenho animado em conflito agressivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cenas fortes com violência envolvendo personagens de desenho animado"
|
||
|
||
#~ msgid "No fantasy violence"
|
||
#~ msgstr "Sem violência de fantasia"
|
||
|
||
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Personagens em situações inseguras facilmente distinguíveis da realidade"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Personagens em conflito agressivo facilmente distinguíveis da realidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cenas fortes com violência envolvendo situações facilmente distinguíveis "
|
||
#~ "da realidade"
|
||
|
||
#~ msgid "No realistic violence"
|
||
#~ msgstr "Sem violência realista"
|
||
|
||
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
|
||
#~ msgstr "Personagens levemente realísticos em situações inseguras"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
|
||
#~ msgstr "Representações de personagens realísticos em conflito agressivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
|
||
#~ msgstr "Cenas fortes de violência envolvendo personagens realísticos"
|
||
|
||
#~ msgid "No bloodshed"
|
||
#~ msgstr "Sem derramamento de sangue"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
|
||
#~ msgstr "Derramamento de sangue não realista"
|
||
|
||
#~ msgid "Realistic bloodshed"
|
||
#~ msgstr "Derramamento de sangue realista"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Representações de derramamento de sangue e mutilação de partes do corpo"
|
||
|
||
#~ msgid "No sexual violence"
|
||
#~ msgstr "Sem violência sexual"
|
||
|
||
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
|
||
#~ msgstr "Estupro ou outro comportamento sexual violento"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to alcohol"
|
||
#~ msgstr "Sem referência a bebidas alcoólicas"
|
||
|
||
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
|
||
#~ msgstr "Referências a bebidas alcoólicas"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
|
||
#~ msgstr "Uso de bebidas alcoólicas"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to illicit drugs"
|
||
#~ msgstr "Sem referência a drogas ilícitas"
|
||
|
||
#~ msgid "References to illicit drugs"
|
||
#~ msgstr "Referências a drogas ilícitas"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of illicit drugs"
|
||
#~ msgstr "Use de drogas ilícitas"
|
||
|
||
#~ msgid "References to tobacco products"
|
||
#~ msgstr "Referências a produtos de tabaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of tobacco products"
|
||
#~ msgstr "Uso de produtos de tabaco"
|
||
|
||
#~ msgid "No nudity of any sort"
|
||
#~ msgstr "Sem nudez de qualquer tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Brief artistic nudity"
|
||
#~ msgstr "Nudez artística breve"
|
||
|
||
#~ msgid "Prolonged nudity"
|
||
#~ msgstr "Nudez prolongada"
|
||
|
||
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
|
||
#~ msgstr "Sem referência a ou representação de natureza sexual"
|
||
|
||
#~ msgid "Provocative references or depictions"
|
||
#~ msgstr "Referências ou representações provocativas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sexual references or depictions"
|
||
#~ msgstr "Referências ou representações sexuais"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
|
||
#~ msgstr "Cenas fortes de comportamento sexual"
|
||
|
||
#~ msgid "No profanity of any kind"
|
||
#~ msgstr "Sem profanação de qualquer tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
|
||
#~ msgstr "Uso leve ou infrequente de profanação"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderate use of profanity"
|
||
#~ msgstr "Uso moderado de profanação"
|
||
|
||
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
|
||
#~ msgstr "Uso forte e frequente de profanação"
|
||
|
||
#~ msgid "No inappropriate humor"
|
||
#~ msgstr "Sem humor impróprio"
|
||
|
||
#~ msgid "Slapstick humor"
|
||
#~ msgstr "Comédia pastelão"
|
||
|
||
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
|
||
#~ msgstr "Comédia vulgar ou de banheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Mature or sexual humor"
|
||
#~ msgstr "Comédia para adultos ou sexual"
|
||
|
||
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
|
||
#~ msgstr "Sem linguagem discriminatória de qualquer tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
|
||
#~ msgstr "Negatividade direcionada a um grupo específico de pessoas"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
|
||
#~ msgstr "Discriminação projetada a causa ofensa emocional"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Discriminação explícita baseada em gênero, sexualidade, raça ou religião"
|
||
|
||
#~ msgid "No advertising of any kind"
|
||
#~ msgstr "Sem publicidade de qualquer tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Product placement"
|
||
#~ msgstr "Colocação de produtos"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
|
||
#~ msgstr "Referências explícitas a marcas ou produtos comerciais específicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
|
||
#~ msgstr "Usuários são encorajados a comprar itens específicos do mundo real"
|
||
|
||
#~ msgid "No gambling of any kind"
|
||
#~ msgstr "Sem jogo de azar de qualquer tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
|
||
#~ msgstr "Aposta em eventos aleatórios usando tokens ou créditos"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambling using “play” money"
|
||
#~ msgstr "Aposta usando dinheiro do jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambling using real money"
|
||
#~ msgstr "Aposta usando dinheiro de verdade"
|
||
|
||
#~ msgid "No ability to spend money"
|
||
#~ msgstr "Sem habilidade de gastar dinheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
|
||
#~ msgstr "Usuários são encorajados a doar dinheiro real"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
|
||
#~ msgstr "Habilidade de gastar dinheiro real no aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "No way to chat with other users"
|
||
#~ msgstr "Impossível conversar com outros usuários"
|
||
|
||
#~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Interações no jogo de usuário com usuário sem funcionalidade de bate-papo"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
|
||
#~ msgstr "Funcionalidade de bate-papo moderado entre usuários"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
|
||
#~ msgstr "Funcionalidade de bate-papo sem controle entre usuários"
|
||
|
||
#~ msgid "No way to talk with other users"
|
||
#~ msgstr "Impossível falar com outros usuários"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Funcionalidade de chamada de vídeo ou de áudio sem controle entre usuários"
|
||
|
||
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sem compartilhamento de nomes de usuários ou endereços de e-mail de rede "
|
||
#~ "social"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compartilhamento de nomes de usuários ou endereços de e-mail de rede "
|
||
#~ "social"
|
||
|
||
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
|
||
#~ msgstr "Sem compartilhamento de informações de usuário com terceiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking for the latest application version"
|
||
#~ msgstr "Verificação pela versão mais recente do aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compartilhamento de dados de diagnóstico que não permitem que "
|
||
#~ "identifiquem o usuário"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compartilhamento de informações que permitem que identifiquem o usuário"
|
||
|
||
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
|
||
#~ msgstr "Sem compartilhamento de localização física com outros usuários"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
|
||
#~ msgstr "Compartilhamento de localização física com outros usuários"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to homosexuality"
|
||
#~ msgstr "Sem referência a homossexualidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
|
||
#~ msgstr "Referências indiretas a homossexualidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
|
||
#~ msgstr "Beijo entre pessoas do mesmo gênero"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
|
||
#~ msgstr "Comportamento sexual gráfico entre pessoas do mesmo gênero"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to prostitution"
|
||
#~ msgstr "Sem referência a prostituição"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
|
||
#~ msgstr "Referências indiretas a prostituição"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct references to prostitution"
|
||
#~ msgstr "Referências diretas a prostituição"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
|
||
#~ msgstr "Representações gráficas do ato de prostituição"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to adultery"
|
||
#~ msgstr "Sem referência a adultério"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect references to adultery"
|
||
#~ msgstr "Referências indiretas a adultério"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct references to adultery"
|
||
#~ msgstr "Referências diretas a adultério"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
|
||
#~ msgstr "Representações gráficas do ato de adultério"
|
||
|
||
#~ msgid "No sexualized characters"
|
||
#~ msgstr "Sem caracteres sexualizados"
|
||
|
||
#~ msgid "Scantily clad human characters"
|
||
#~ msgstr "Personagens humanos seminus"
|
||
|
||
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
|
||
#~ msgstr "Personagens humanos notoriamente sexualizado"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to desecration"
|
||
#~ msgstr "Sem referência a profanação"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions or references to historical desecration"
|
||
#~ msgstr "Representações de ou referências a profanação histórica"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
|
||
#~ msgstr "Representações de profanação humana em dias modernos"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
|
||
#~ msgstr "Representações gráficas de profanação em dias modernos"
|
||
|
||
#~ msgid "No visible dead human remains"
|
||
#~ msgstr "Sem restos de humanos mortos visíveis"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible dead human remains"
|
||
#~ msgstr "Restos de humanos mortos visíveis"
|
||
|
||
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
|
||
#~ msgstr "Restos de humanos mortos que são expostos aos elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
|
||
#~ msgstr "Representações gráficas de profanação de corpos humanos"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to slavery"
|
||
#~ msgstr "Sem referência a escravidão"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions or references to historical slavery"
|
||
#~ msgstr "Representações de ou referências a escravidão histórica"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
|
||
#~ msgstr "Representações de escravidão em dias modernos"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
|
||
#~ msgstr "Representações gráficas de escravidão em dias modernos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Salvar"
|
||
|
||
#~ msgid "Restricts the user from installing applications for all users"
|
||
#~ msgstr "Restringe o usuário de instalar aplicativos para todos os usuários"
|