818 lines
28 KiB
Plaintext
818 lines
28 KiB
Plaintext
# French translations for malcontent package.
|
||
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
|
||
# Automatically generated, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: malcontent\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:08+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-04-17 21:58+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Will Thompson <wjt@endlessm.com>, 2020\n"
|
||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/endless-os/teams/9016/fr/)\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
|
||
msgid "Change your own app filter"
|
||
msgstr "Modifiez votre propre filtre d'application"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
|
||
msgid "Authentication is required to change your app filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'authentification est requise pour modifier votre filtre d'application."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
|
||
msgid "Read your own app filter"
|
||
msgstr "Lisez votre propre filtre d'application"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
|
||
msgid "Authentication is required to read your app filter."
|
||
msgstr "L'authentification est requise pour lire votre filtre d'application."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
|
||
msgid "Change another user’s app filter"
|
||
msgstr "Modifier le filtre d'application d'un autre utilisateur"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
|
||
msgid "Authentication is required to change another user’s app filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'authentification est requise pour modifier le filtre d'application d'un "
|
||
"autre utilisateur."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
|
||
msgid "Read another user’s app filter"
|
||
msgstr "Lire le filtre d'application d'un autre utilisateur"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
|
||
msgid "Authentication is required to read another user’s app filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'authentification est requise pour lire le filtre d'application d'un autre "
|
||
"utilisateur."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
|
||
msgid "Change your own session limits"
|
||
msgstr "Modifiez vos propres limites de session"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
|
||
msgid "Authentication is required to change your session limits."
|
||
msgstr "L'authentification est requise pour modifier vos limites de session."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
|
||
msgid "Read your own session limits"
|
||
msgstr "Lisez vos propres limites de session"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
|
||
msgid "Authentication is required to read your session limits."
|
||
msgstr "L'authentification est requise pour lire vos limites de session."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
|
||
msgid "Change another user’s session limits"
|
||
msgstr "Modifier les limites de session d'un autre utilisateur"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
|
||
msgid "Authentication is required to change another user’s session limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'authentification est requise pour modifier les limites de session d'un "
|
||
"autre utilisateur."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
|
||
msgid "Read another user’s session limits"
|
||
msgstr "Lire les limites de session d'un autre utilisateur"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
|
||
msgid "Authentication is required to read another user’s session limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'authentification est requise pour lire les limites de session d'un autre "
|
||
"utilisateur."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
|
||
msgid "Change your own account info"
|
||
msgstr "Modifiez vos propres infos de compte"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
|
||
msgid "Authentication is required to change your account info."
|
||
msgstr "L'authentification est requise pour modifier vos infos de compte."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
|
||
msgid "Read your own account info"
|
||
msgstr "Lisez vos propres infos de compte"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
|
||
msgid "Authentication is required to read your account info."
|
||
msgstr "L'authentification est requise pour lire les infos de votre compte."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
|
||
msgid "Change another user’s account info"
|
||
msgstr "Modifier les infos de compte d'un autre utilisateur"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
|
||
msgid "Authentication is required to change another user’s account info."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'authentification est requise pour modifier les informations de compte d'un "
|
||
"autre utilisateur."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
|
||
msgid "Read another user’s account info"
|
||
msgstr "Lire les infos de compte d'un autre utilisateur"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
|
||
msgid "Authentication is required to read another user’s account info."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'authentification est requise pour lire les infos de compte d'un autre "
|
||
"utilisateur."
|
||
|
||
#: libmalcontent/app-filter.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le filtre d'application de l'utilisateur %u était dans un format non reconnu."
|
||
|
||
#: libmalcontent/app-filter.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’"
|
||
msgstr "Le filtre OARS de l'utilisateur %u a un type non reconnu ‘%s’"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas autorisé à interroger les données du filtre d'application de "
|
||
"l'utilisateur %u"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %u does not exist"
|
||
msgstr "L'utilisateur %u n'existe pas."
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:394
|
||
msgid "App filtering is globally disabled"
|
||
msgstr "Le filtrage de l'application est globalement désactivé."
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:777
|
||
msgid "Session limits are globally disabled"
|
||
msgstr "Les limites de session sont globalement désactivées."
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas autorisé à interroger les données de limites de session de l'utilisateur "
|
||
"%u"
|
||
|
||
#: libmalcontent/session-limits.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
|
||
msgstr ""
|
||
"La limite de session de l'utilisateur %u était dans un format non reconnu."
|
||
|
||
#: libmalcontent/session-limits.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’"
|
||
msgstr "La limite de session de l'utilisateur %u a un type non reconnu ‘%u’"
|
||
|
||
#: libmalcontent/session-limits.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u"
|
||
msgstr ""
|
||
"La limite de session de l'utilisateur %u a un horaire quotidien invalide %u–"
|
||
"%u"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
|
||
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
|
||
msgid "ALL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
|
||
msgid "Adults Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
|
||
msgid "Mature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
|
||
msgid "Teen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
|
||
msgid "Everyone 10+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
|
||
msgid "Early Childhood"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the placeholder is a user’s full name
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
|
||
msgstr "Interdire %s d'utiliser les applications installées suivantes."
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
|
||
msgid "Restrict Applications"
|
||
msgstr "Restreindre des applications"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
|
||
msgid "No applications found to restrict."
|
||
msgstr "Aucune application à restreindre n'a été trouvée."
|
||
|
||
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
|
||
msgid "All Ages"
|
||
msgstr "Tous les âges"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
|
||
"available in other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Empêche %s d'exécuter des navigateurs web. Du contenu web limité peut encore "
|
||
"être disponible dans d'autres applications."
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
|
||
msgstr "Empêche l'utilisation des applications spécifiées par %s."
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prevents %s from installing applications."
|
||
msgstr "Empêche %s d'installer des applications."
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les applications installées par %s n'apparaîtront pas pour les autres "
|
||
"utilisateurs."
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
|
||
msgid "Application Usage Restrictions"
|
||
msgstr "Restrictions d'usage de l'application"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
|
||
msgid "Restrict _Web Browsers"
|
||
msgstr "Restreindre les navigateurs web"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
|
||
msgid "_Restrict Applications"
|
||
msgstr "_Restreindre les applications"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
|
||
msgid "Software Installation Restrictions"
|
||
msgstr "Restrictions d'installation de logiciels"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
|
||
msgid "Restrict Application _Installation"
|
||
msgstr "Restreindre l'installation d'applications"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
|
||
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
|
||
msgstr "Restreindre l'installation d'applications pour les autres"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
|
||
msgid "Application _Suitability"
|
||
msgstr "Adéquation de l'application"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
|
||
msgid ""
|
||
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
|
||
"for certain ages or above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restreint la navigation ou l'installation d'applications aux applications "
|
||
"adaptées à certains âges ou au-delà."
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the main window
|
||
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
|
||
#: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
|
||
msgid "Parental Controls"
|
||
msgstr "Contrôles parentaux"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:270
|
||
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this should be "translated" to the
|
||
#. names of people who have translated Malcontent into
|
||
#. this language, one per line.
|
||
#: malcontent-control/application.c:275
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
|
||
#. project, so should not be translated.
|
||
#: malcontent-control/application.c:281
|
||
msgid "Malcontent Website"
|
||
msgstr "Site web de Malcontent"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:299
|
||
msgid "The help contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Les contenus d'aide n'ont pas pu être affichés."
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:336
|
||
msgid "Failed to load user data from the system"
|
||
msgstr "Échec de chargement des données de l'utilisateur à partir du système"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:338
|
||
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Veuillez vous assurer que le AccountsService est installé et activé."
|
||
|
||
#: malcontent-control/carousel.ui:48
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Page précédente"
|
||
|
||
#: malcontent-control/carousel.ui:74
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:93
|
||
msgid "Permission Required"
|
||
msgstr "Permission requise"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:107
|
||
msgid ""
|
||
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une permission est requise pour consulter et modifier les paramètres des "
|
||
"contrôles parentaux de l'utilisateur."
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:148
|
||
msgid "No Child Users Configured"
|
||
msgstr "Aucun utilisateur enfant configuré"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:162
|
||
msgid ""
|
||
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
|
||
"up their parental controls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun utilisateur enfant n'est actuellement configuré sur le système. Créez-"
|
||
"en un avant de configurer ses contrôles parentaux."
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:174
|
||
msgid "Create _Child User"
|
||
msgstr "Créer un utilisateur enfant"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:202
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Chargement..."
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:265
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:269
|
||
msgid "_About Parental Controls"
|
||
msgstr "_À propos des contrôles parentaux"
|
||
|
||
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
|
||
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer les contrôles parentaux et surveiller l'usage par les utilisateurs"
|
||
|
||
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Manage users’ parental controls restrictions, controlling how long they can "
|
||
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
|
||
"software they can run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gérez les restrictions des contrôles parentaux des utilisateurs, contrôlez "
|
||
"la durée pendant laquelle ils peuvent utiliser l'ordinateur, quels logiciels "
|
||
"ils peuvent installer, et quels logiciels installés ils peuvent exécuter."
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
|
||
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
|
||
msgid "Add a user manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
|
||
msgid "Translation updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
|
||
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
|
||
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
|
||
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
|
||
msgid "Initial release of basic parental controls application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
|
||
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
|
||
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
|
||
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
|
||
"usage;usage limit;kid;child;"
|
||
msgstr ""
|
||
"contrôles parentaux;temps d'écran;restrictions d'application;restrictions de "
|
||
"navigateur web;oars;usage;limite d'usage;enfant;enfant"
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
|
||
msgid "Manage parental controls"
|
||
msgstr "Gérer les contrôles parentaux"
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
|
||
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'authentification est requise pour lire et modifier les contrôles parentaux "
|
||
"de l'utilisateur."
|
||
|
||
#: malcontent-control/user-selector.c:426
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Votre compte"
|
||
|
||
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
|
||
#. * all users logging in with no way of recovery.
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled"
|
||
msgstr "L'utilisateur ‘%s’ n'a aucune limite de temps activée."
|
||
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Erreur d'obtention des limites de session de l'utilisateur ‘%s’ : %s"
|
||
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ‘%s’ has no time remaining"
|
||
msgstr "L'utilisateur ‘%s’ n'a plus de temps."
|
||
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de configuration de la limite de temps sur la session de "
|
||
"connexion : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No cartoon violence"
|
||
#~ msgstr "Aucune violence de dessins animés"
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
|
||
#~ msgstr "Personnages de dessins animés en situation de danger"
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
|
||
#~ msgstr "Personnages de dessins animés en conflit agressif"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Illustration de violences impliquant les personnages de dessins animés"
|
||
|
||
#~ msgid "No fantasy violence"
|
||
#~ msgstr "Pas de violences fantastiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
|
||
#~ msgstr "Personnages en situations dangereuses franchement irréelles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
|
||
#~ msgstr "Personnages en situation de conflit agressif franchement irréel"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
|
||
#~ msgstr "Illustration violente franchement irréelle"
|
||
|
||
#~ msgid "No realistic violence"
|
||
#~ msgstr "Aucune violence réaliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
|
||
#~ msgstr "Personnages moyennement réalistes en situation dangereuse"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
|
||
#~ msgstr "Illustrations de personnages réalistes en conflit agressif"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
|
||
#~ msgstr "Illustrations de violences impliquant des personnages réalistes"
|
||
|
||
#~ msgid "No bloodshed"
|
||
#~ msgstr "Aucun massacre"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
|
||
#~ msgstr "Massacre irréaliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Realistic bloodshed"
|
||
#~ msgstr "Massacre réaliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
|
||
#~ msgstr "Illustrations d’un massacre et de mutilations corporelles"
|
||
|
||
#~ msgid "No sexual violence"
|
||
#~ msgstr "Aucune violence sexuelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
|
||
#~ msgstr "Viol ou autre comportement sexuel violent"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to alcohol"
|
||
#~ msgstr "Aucune allusion à des boissons alcoolisées"
|
||
|
||
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
|
||
#~ msgstr "Allusions à des boissons alcoolisées"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
|
||
#~ msgstr "Usage de boissons alcoolisées"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to illicit drugs"
|
||
#~ msgstr "Aucune allusion à des stupéfiants illicites"
|
||
|
||
#~ msgid "References to illicit drugs"
|
||
#~ msgstr "Allusions à des stupéfiants illicites"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of illicit drugs"
|
||
#~ msgstr "Usage de stupéfiants illicites"
|
||
|
||
#~ msgid "References to tobacco products"
|
||
#~ msgstr "Allusions à des produits dérivés du tabac"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of tobacco products"
|
||
#~ msgstr "Usage de produits dérivés du tabac"
|
||
|
||
#~ msgid "No nudity of any sort"
|
||
#~ msgstr "Aucun nu d’aucune sorte"
|
||
|
||
#~ msgid "Brief artistic nudity"
|
||
#~ msgstr "Nu artistique de courte durée"
|
||
|
||
#~ msgid "Prolonged nudity"
|
||
#~ msgstr "État de nudité prolongée"
|
||
|
||
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
|
||
#~ msgstr "Aucune allusion ou image à caractère sexuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Provocative references or depictions"
|
||
#~ msgstr "Allusions ou images provocatrices"
|
||
|
||
#~ msgid "Sexual references or depictions"
|
||
#~ msgstr "Allusions ou images à caractère sexuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
|
||
#~ msgstr "Illustrations de comportements sexuels"
|
||
|
||
#~ msgid "No profanity of any kind"
|
||
#~ msgstr "Aucune profanation d’aucune sorte"
|
||
|
||
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
|
||
#~ msgstr "Utilisation modérée ou occasionnelle d’injures"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderate use of profanity"
|
||
#~ msgstr "Utilisation modérée d’injures"
|
||
|
||
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
|
||
#~ msgstr "Utilisation forte ou fréquente d’injures"
|
||
|
||
#~ msgid "No inappropriate humor"
|
||
#~ msgstr "Aucun humour déplacé"
|
||
|
||
#~ msgid "Slapstick humor"
|
||
#~ msgstr "Humour burlesque"
|
||
|
||
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
|
||
#~ msgstr "Humour vulgaire ou de caniveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Mature or sexual humor"
|
||
#~ msgstr "Humour pour adultes ou sexuel"
|
||
|
||
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
|
||
#~ msgstr "Aucune allusion discriminatoire d’aucune sorte"
|
||
|
||
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
|
||
#~ msgstr "Attitudes négatives vis à vis de groupes spécifiques de gens"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
|
||
#~ msgstr "Discriminations destinées à blesser émotionnellement"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Discriminations explicites basées sur le genre, le sexe, la race ou la "
|
||
#~ "religion"
|
||
|
||
#~ msgid "No advertising of any kind"
|
||
#~ msgstr "Aucune publicité d’aucune sorte"
|
||
|
||
#~ msgid "Product placement"
|
||
#~ msgstr "Placement de produits"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
|
||
#~ msgstr "Allusions explicites à des produits de marque spécifique ou déposée"
|
||
|
||
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les utilisateurs sont encouragés à acheter des éléments spécifiques du "
|
||
#~ "monde réel"
|
||
|
||
#~ msgid "No gambling of any kind"
|
||
#~ msgstr "Aucun pari d’aucune sorte"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
|
||
#~ msgstr "Paris sur des événements aléatoires à l’aide de jetons ou à crédit"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambling using “play” money"
|
||
#~ msgstr "Paris avec de la monnaie « fictive »"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambling using real money"
|
||
#~ msgstr "Paris avec du vrai argent"
|
||
|
||
#~ msgid "No ability to spend money"
|
||
#~ msgstr "Aucune possibilité de dépenser de l’argent"
|
||
|
||
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
|
||
#~ msgstr "Les utilisateurs sont encouragés à donner de l’argent réel"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
|
||
#~ msgstr "Possibilité de dépenser du vrai argent dans le jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "No way to chat with other users"
|
||
#~ msgstr "Aucune possibilité de discuter avec les autres utilisateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality"
|
||
#~ msgstr "Actions de jeu entre utilisateurs sans possibilité de discussion"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
|
||
#~ msgstr "Possibilité modérée de discuter entre utilisateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
|
||
#~ msgstr "Possibilité de discuter sans contrôle entre utilisateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "No way to talk with other users"
|
||
#~ msgstr "Aucun moyen de parler avec les autres utilisateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
|
||
#~ msgstr "Possibilité de discuter ou se voir sans contrôle entre utilisateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aucun partage des noms d’utilisateur de réseaux sociaux ou des adresses "
|
||
#~ "courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Partage des noms d’utilisateur de réseaux sociaux ou des adresses courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aucun partage des identifiants d’utilisateur avec des tierces parties"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking for the latest application version"
|
||
#~ msgstr "Vérification s’il s’agit de la dernière version de l’application"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Partage des données de diagnostic ne permettant pas l’identification de "
|
||
#~ "l’utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
|
||
#~ msgstr "Partage d’informations permettant l’identification de l’utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
|
||
#~ msgstr "Aucun partage de géolocalisation avec les autres utilisateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
|
||
#~ msgstr "Partage de géolocalisation avec les autres utilisateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to homosexuality"
|
||
#~ msgstr "Aucune allusion à l’homosexualité"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
|
||
#~ msgstr "Allusions indirectes à l’homosexualité"
|
||
|
||
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
|
||
#~ msgstr "Étreintes entre personnes d’un même sexe"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
|
||
#~ msgstr "Images de comportements sexuels entre personnes d’un même sexe"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to prostitution"
|
||
#~ msgstr "Aucune allusion à la prostitution"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
|
||
#~ msgstr "Allusions indirectes à la prostitution"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct references to prostitution"
|
||
#~ msgstr "Allusions directes à la prostitution"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
|
||
#~ msgstr "Images d’actes de prostitution"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to adultery"
|
||
#~ msgstr "Aucune allusion à l’adultère"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect references to adultery"
|
||
#~ msgstr "Allusions indirectes à l’adultère"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct references to adultery"
|
||
#~ msgstr "Allusions directes à l’adultère"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
|
||
#~ msgstr "Images d’actes d’adultère"
|
||
|
||
#~ msgid "No sexualized characters"
|
||
#~ msgstr "Représentations humaines à caractère non sexuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Scantily clad human characters"
|
||
#~ msgstr "Représentations humaines légèrement vêtues"
|
||
|
||
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
|
||
#~ msgstr "Représentations humaines à caractère ouvertement sexuel"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to desecration"
|
||
#~ msgstr "Aucune allusion à de la profanation"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions or references to historical desecration"
|
||
#~ msgstr "Allusions ou images de profanations historiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
|
||
#~ msgstr "Représentations d’actes de profanation contemporains sur humains"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
|
||
#~ msgstr "Images d’actes de profanation contemporains sur humains"
|
||
|
||
#~ msgid "No visible dead human remains"
|
||
#~ msgstr "Aucune image de restes humains"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible dead human remains"
|
||
#~ msgstr "Images de restes humains"
|
||
|
||
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
|
||
#~ msgstr "Restes humains exposés aux éléments"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
|
||
#~ msgstr "Images de profanations sur des corps humains"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to slavery"
|
||
#~ msgstr "Aucune allusion à l’esclavagisme"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions or references to historical slavery"
|
||
#~ msgstr "Représentations ou allusions à l’esclavagisme historique"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
|
||
#~ msgstr "Représentations d’esclavagisme contemporain"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
|
||
#~ msgstr "Images d’esclavagisme contemporain"
|