malcontent/po/es.po

818 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for malcontent.
# Copyright © 2020 the malcontent authors
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-22 05:13-0500\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr "Cambiar su propio filtro de aplicaciones"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr "Necesita autenticarse para cambiar su filtro de aplicaciones."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr "Leer su propio filtro de aplicaciones"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr "Necesita autenticarse para leer su filtro de aplicaciones."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr "Cambiar filtro de aplicaciones de otra cuenta"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para cambiar el filtro de aplicaciones de otra cuenta."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr "Leer el filtro de aplicaciones de otra cuenta"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para leer el filtro de aplicaciones de otra cuenta."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr "Cambiar sus propios límites de sesión"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr "Necesita autenticarse para cambiar los límites de su sesión."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr "Leer sus propios límites de sesión"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr "Necesita autenticarse para leer los límites de su sesión."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr "Cambiar los límites de sesión de otra cuenta"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para cambiar los límites de sesión de otra cuenta."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr "Leer los límites de sesión de otra cuenta"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr "Necesita autenticarse para leer los límites de sesión de otra cuenta."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr "Cambiar información de su propia cuenta"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr "Necesita autenticarse para cambiar la información de su cuenta."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr "Leer información de su propia cuenta"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr "Necesita autenticarse para leer la información de su cuenta."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr "Cambiar información de la cuenta de otra cuenta"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para cambiar la información de la cuenta de otro "
"usuario."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr "Leer información de la cuenta de otro usuario"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para leer la información de la cuenta de otro usuario."
#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "No se reconoce el formato del filtro de aplicaciones de la cuenta %u"
#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr "El filtro OARS de la cuenta %u es del tipo no reconocido «%s»"
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
#, c-format
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
msgstr ""
"No se permite consultar los datos del filtro de aplicaciones de la cuenta %u"
#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr "La cuenta %u no existe"
#: libmalcontent/manager.c:394
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr "El filtrado de aplicaciones está desactivado a nivel global"
#: libmalcontent/manager.c:777
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr "Los límites de las sesiones están desactivados globalmente"
#: libmalcontent/manager.c:795
#, c-format
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
msgstr ""
"No se permite consultar los datos de los límites de sesión de la cuenta %u"
#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "No se reconoce el formato del límite de sesión de la cuenta %u"
#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr "El límite de sesión de la cuenta %u es del tipo no reconocido «%u»"
#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
"El límite de sesión de la cuenta %u tiene una programación diaria no válida, "
"de %u a %u"
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
msgstr "General"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
msgstr "TODOS"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
msgstr "Adultos únicamente"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
msgstr "Maduro +17"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
msgstr "Adolescentes"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
msgstr "Todos +10"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
msgstr "Niños pequeños"
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr ""
"Restringe el uso por parte de %s de las aplicaciones instaladas siguientes."
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr "Restringir aplicaciones"
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr "No se han encontrado solicitudes de restricciones."
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
msgid "All Ages"
msgstr "Todas las edades"
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
"Evita que %s ejecute los navegadores web. Otras aplicaciones aún podrían "
"mostrar contenido web limitado."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr "Evita que %s utilice las aplicaciones especificadas."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr "Evita que %s instale aplicaciones."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
#, c-format
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
msgstr "Las aplicaciones instaladas por %s no aparecerán para otros usuarios."
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr "Restricciones de uso de aplicaciones"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr "Restringir _navegadores web"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications"
msgstr "_Restringir aplicaciones"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr "Restricciones a la instalación de software"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr "Restringir _instalación de aplicaciones"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr "Restringir instalación de aplicaciones a los _otros"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
msgid "Application _Suitability"
msgstr "_Idoneidad de aplicaciones"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
"Restringe la navegación o la instalación de aplicaciones a aquellas "
"adecuadas para determinadas edades."
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr "Controles parentales"
#: malcontent-control/application.c:270
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr "Derechos de autor © 2019-2020 de Endless Mobile, Inc."
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:275
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2020\n"
"Endless Mobile, Inc., 2019-2020"
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:281
msgid "Malcontent Website"
msgstr "Sitio web de Malcontent"
#: malcontent-control/application.c:299
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la ayuda"
#: malcontent-control/application.c:336
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr "No se cargaron los datos de los usuarios del sistema"
#: malcontent-control/application.c:338
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr "Cerciórese de que el AccountsService esté instalado y activado."
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
msgstr "Página siguiente"
#: malcontent-control/main.ui:93
msgid "Permission Required"
msgstr "Permiso obligatorio"
#: malcontent-control/main.ui:107
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
"Se necesita permiso para ver y cambiar la configuración de los controles "
"parentales de la cuenta."
#: malcontent-control/main.ui:148
msgid "No Child Users Configured"
msgstr "No hay cuentas infantiles configuradas"
#: malcontent-control/main.ui:162
msgid ""
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
"up their parental controls."
msgstr ""
"Actualmente no hay cuentas infantiles en el sistema. Cree una antes de "
"configurar sus controles parentales."
#: malcontent-control/main.ui:174
msgid "Create _Child User"
msgstr "Crear cuenta _infantil"
#: malcontent-control/main.ui:202
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#: malcontent-control/main.ui:265
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: malcontent-control/main.ui:269
msgid "_About Parental Controls"
msgstr "_Acerca de los controles parentales"
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr ""
"Establezca controles parentales y supervise el uso por parte de los usuarios"
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
"Gestione las restricciones de los controles parentales de los usuarios, "
"controlando el tiempo que pueden usar el equipo, el software que pueden "
"instalar y el software instalado que pueden ejecutar."
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El proyecto GNOME"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
msgstr ""
"Refinamientos a la interfaz de usuario de la aplicación de controles "
"parentales"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
msgid "Add a user manual"
msgstr "Incorporación de un manual de uso"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
msgid "Translation updates"
msgstr "Traducciones actualizadas"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
msgstr "Traducciones en ucraniano y polaco"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
msgstr ""
"Mejoras a la interfaz de la aplicación de controles parentales y adición de "
"un icono"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
msgstr "Es posible indicar cuáles cuentas pertenecen a los padres"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
msgid "Initial release of basic parental controls application"
msgstr "Versión inicial de la aplicación de controles parentales básicos"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
msgstr ""
"Se permite establecer restricciones de instalación y ejecución de "
"aplicaciones para cada cuenta"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
msgstr ""
"Actualización de mantenimiento para la biblioteca subyacente de los "
"controles parentales"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
msgstr "org.freedesktop.MalcontentControl"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
"controles parentales;tiempo ante pantalla;restricciones de las aplicaciones;"
"restricciones del navegador web;oars;uso;límite de uso;niño;hijo;infantil;"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr "Gestionar controles parentales"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
"Necesita autenticarse para leer y cambiar los controles parentales de la "
"cuenta"
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Su cuenta"
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr "El usuario «%s» no tiene límites de tiempo activados"
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr "Error al obtener los límites de sesión de la cuenta «%s»: %s"
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr "Al usuario «%s» no le queda tiempo"
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr "Error al establecer el límite de tiempo en la sesión de acceso: %s"
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Sin violencia con personajes animados"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Personajes animados en situaciones no seguras"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Personajes animados en conflictos agresivos"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "Violencia gráfica con personajes animados"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Sin violencia fantástica"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Personajes en situaciones no seguras distinguibles fácilmente de la "
#~ "realidad"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Personajes en conflictos agresivos distinguibles fácilmente de la realidad"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Violencia gráfica distinguible fácilmente de la realidad"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Sin violencia realista"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Personajes semi-realistas en situaciones no seguras"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Representaciones de personajes realistas en conflictos agresivos"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Violencia gráfica con personajes realistas"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Sin masacres"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Masacre no realista"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Masacre realista"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Representaciones de masacres y mutilación de partes del cuerpo"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Sin violencia sexual"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Violación u otro comportamiento sexual violento"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Sin referencias a bebidas alcohólicas"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Referencias a bebidas alcohólicas"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Uso de bebidas alcohólicas"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Sin referencias a drogas ilegales"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Referencias a drogas ilegales"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Uso de drogas ilegales"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Referencias al tabaco"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Uso de tabaco"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Sin desnudos de ningún tipo"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Desnudez artística breve"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Desnudez prolongada"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Sin representaciones o referencias sexuales"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Representaciones o referencias provocativas"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Representaciones o referencias sexuales"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Comportamiento sexual gráfico"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Sin blasfemia de ningún tipo"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Uso moderado o poco frecuente de la blasfemia"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Uso moderado de la blasfemia"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Uso amplio o frecuente de la blasfemia"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Sin humor inapropiado"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Humor absurdo"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Humor vulgar o escatológico"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Humor adulto o sexual"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Sin lenguaje discriminatorio de cualquier tipo"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Negatividad hacia un determinado grupo de personas"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Discriminación para causar daño emocional"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Discriminación explícita basada en género, sexualidad, raza o religión"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Sin publicidad de ningún tipo"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Venta de productos"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr ""
#~ "Referencias explícitas a marcas concretas o productos de marcas "
#~ "registradas"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr ""
#~ "Se incita a los jugadores a comprar determinados elementos del mundo real"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Sin apuestas de ningún tipo"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Juego en eventos aleatorios usando créditos o vidas"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Juego usando dinero virtual"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Juego usando dinero real"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Sin posibilidad de gastar"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Se incita a los jugadores a donar dinero real"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Posibilidad de gastar dinero real en el juego"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Sin posibilidad de chatear con otros jugadores"
#~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality"
#~ msgstr ""
#~ "Interacciones de jugador a jugador del juego sin funcionalidad de chat"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Funcionalidad de chat moderada entre jugadores"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Funcionalidad de chat sin controlar entre jugadores"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Sin posibilidad de hablar con otros jugadores"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr "Funcionalidad de sonido o vídeo sin controlar entre jugadores"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "No comparte en redes sociales de nombres de usuario o direcciones de "
#~ "correo-e"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Compartición en redes sociales de nombres de usuario o direcciones de "
#~ "correo-e"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "No comparte la información del usuario con terceros"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Comprobando la última versión de la aplicación"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Compartición de datos diagnósticos que no permiten a otros identificar al "
#~ "usuario"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Compartición de información que permite a otros identificar al usuario"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "No comparte la ubicación física con otros usuarios"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Compartición de la ubicación física con otros usuarios"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Sin referencias a la homosexualidad"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Referencias indirectas a la homosexualidad"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Besos entre personas del mismo sexo"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Comportamiento sexual gráfico entre personas del mismo sexo"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Sin referencias a la prostitución"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Referencias indirectas a la prostitución"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Referencias directas a la prostitución"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Representación gráfica del acto de prostitución"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Sin referencias al adulterio"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Referencias indirectas al adulterio"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Referencias directas al adulterio"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Representación gráfica del acto de adulterio"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Sin caracteres sexualizados"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Caracteres humanos apenas vestidos"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Caracteres humanos abiertamente sexualizados"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Sin referencias a la profanación"
#~ msgid "Depictions or references to historical desecration"
#~ msgstr "Representación gráfica de profanación histórica"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Representación gráfica de profanación humana actual"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Representación gráfica de profanación actual"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Sin restos mortales humanos visibles"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Restos mortales humanos visibles"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Restos mortales humanos expuestos a los elementos"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Representación gráfica de profanación de cuerpos humanos"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Sin referencias a la esclavitud"
#~ msgid "Depictions or references to historical slavery"
#~ msgstr "Representaciones o referencias a la esclavitud histórica"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Representaciones o referencias a la esclavitud actual"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Representación gráfica de esclavitud actual"