malcontent/po/de.po

806 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-12 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-11 14:21+0200\n"
"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr "Ihren eigenen Anwendungsfilter ändern"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr "Legitimierung ist erforderlich, um Ihren Anwendungsfilter zu ändern."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr "Ihren eigenen Anwendungsfilter ansehen"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr "Legitimierung ist erforderlich, um Ihren Anwendungsfilter anzusehen."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr "Anwendungsfilter eines anderen Nutzers ändern"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, um den Anwendungsfilter eines anderen "
"Nutzers zu ändern."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr "Anwendungsfilter eines anderen Nutzers ansehen"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, um den Anwendungsfilter eines anderen "
"Nutzers anzusehen."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr "Ihre eigenen Sitzungsbeschränkungen ändern"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, um Ihre Sitzungsbeschränkungen zu ändern."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr "Ihre eigenen Sitzungsbeschränkungen ansehen"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, um Ihre Sitzungsbeschränkungen anzusehen."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr "Sitzungsbeschränkungen eines anderen Nutzers ändern"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, um die Sitzungsbeschränkungen eines anderen "
"Nutzers zu ändern."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr "Sitzungsbeschränkungen eines anderen Nutzers ansehen"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, um die Sitzungsbeschränkungen eines anderen "
"Nutzers anzusehen."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr "Eigene Kontoinformationen ändern"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr "Legitimierung ist erforderlich, um Ihre Kontoinformationen zu ändern."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr "Eigene Kontoinformationen ansehen"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr "Legitimierung ist erforderlich, um Ihre Kontoinformationen anzusehen."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr "Kontoinformationen eines anderen Nutzers ändern"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, um die Kontoinformationen eines anderen "
"Nutzers zu ändern."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr "Kontoinformationen eines anderen Nutzers ansehen"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, um die Kontoinformationen eines anderen "
"Nutzers anzusehen."
#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "Anwendungsfilter für Nutzer %u war in einem unbekannten Format"
#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr "OARS-Filter für den Nutzer %u hat ein unbekanntes Element »%s«"
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:420
#: libmalcontent/manager.c:803
#, c-format
msgid "Not allowed to query parental controls data for user %u"
msgstr "Nicht zur Abfrage der Kindersicherungsdaten des Nutzers %u berechtigt"
#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr "Nutzer %u existiert nicht"
#: libmalcontent/manager.c:296
msgid "System accounts service not available"
msgstr "Kontendienst nicht verfügbar"
#: libmalcontent/manager.c:402
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr "Filtern von Anwendungen ist global deaktiviert"
#: libmalcontent/manager.c:785
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr "Sitzungsbeschränkungen sind global deaktiviert"
#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "Sitzungsbeschränkung für Nutzer %u war in einem unbekannten Format"
#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr "Sitzungsbeschränkung des Nutzers %u hat einen unbekannten Typ »%u«"
#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
"Sitzungsbeschränkung für Nutzer %u hat einen ungültigen täglichen Plan %u%u"
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
msgstr "ALLE"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
msgstr "Nur Erwachsene"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
msgstr "Erwachsen"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
msgstr "Jugendliche"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
msgstr "Alle ab 10 Jahren"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
msgstr "Jeder"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
msgstr "Frühe Kindheit"
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr "Hindern Sie %s an der Nutzung folgender installierter Anwendungen."
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr "Anwendungen einschränken"
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr "Keine einzuschränkenden Anwendungen gefunden."
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:207 libmalcontent-ui/user-controls.c:218
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:312 libmalcontent-ui/user-controls.c:397
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:669
msgid "All Ages"
msgstr "Alle Altersstufen"
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:477
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
"Hindert %s, Webbrowser zu nutzen. Inhalte des Internets könnten durch andere "
"Anwendungen weiterhin in eingeschränkter Form verfügbar sein."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:482
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr "Hindert %s, bestimmte Anwendungen zu nutzen."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:487
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr "Hindert %s an der Installation von Anwendungen."
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:16
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr "Einschränkungen der Anwendungsnutzung"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr "In_ternet-Browser einschränken"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications"
msgstr "Anwendungen _einschränken"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr "Einschränkungen der Anwendungsinstallation"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:282
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr "_Installation von Anwendungen einschränken"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:367
msgid "Application _Suitability"
msgstr "_Angemessenheit von Anwendungen"
# Browsing = Internetnutzung?
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:389
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
"Schränkt die Internetnutzung oder die Installation von Anwendungen auf dem "
"Alter angemessene Anwendungen ein."
#. Translators: This documents the --user command line option to malcontent-control:
#: malcontent-control/application.c:102
msgid "User to select in the UI"
msgstr "In der UI auszuwählender Nutzer"
#. Translators: This is a placeholder for a command line argument value:
#: malcontent-control/application.c:104
msgid "USERNAME"
msgstr "BENUTZERNAME"
#: malcontent-control/application.c:116
msgid "— view and edit parental controls"
msgstr "— Kindersicherung ansehen und bearbeiten"
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: malcontent-control/application.c:123 malcontent-control/main.ui:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr "Kindersicherung"
#: malcontent-control/application.c:309
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:314
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2020.\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2021"
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:320
msgid "Malcontent Website"
msgstr "Malcontent Website"
#: malcontent-control/application.c:338
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "Der Inhalt der Hilfe konnte nicht angezeigt werden"
#: malcontent-control/application.c:375
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr "Laden der Nutzerdaten vom System fehlgeschlagen"
#: malcontent-control/application.c:377
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass der Kontendienst korrekt installiert und "
"aktiviert ist."
#. Translators: Replace the link to commonsensemedia.org with some
#. * localised guidance for parents/carers on how to set restrictions on
#. * their child/caree in a responsible way which is in keeping with the
#. * best practice and culture of the region. If no suitable localised
#. * guidance exists, and if the default commonsensemedia.org link is not
#. * suitable, please file an issue against malcontent so we can discuss
#. * further!
#. * https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/-/issues/new
#.
#: malcontent-control/application.c:408
#, c-format
msgid ""
"Its recommended that restrictions are set as part of an ongoing "
"conversation with %s. <a href='https://www.commonsensemedia.org/privacy-and-"
"internet-safety'>Read guidance</a> on what to consider."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, dass Einschränkungen im Gespräch mit %s festgelegt "
"werden. Lesen Sie <a href='https://www.service-bw.de/lebenslage/-/sbw/"
"Sicherer+Umgang+mit+digitalen+Medien-5000515-lebenslage-0'>diese "
"Empfehlungen</a> für weitere Informationen."
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorherige Seite"
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
msgstr "Nächste Seite"
#: malcontent-control/main.ui:115
msgid "Permission Required"
msgstr "Berechtigung erforderlich"
#: malcontent-control/main.ui:129
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
"Zum Ansehen und Ändern der Kindersicherungseinstellungen des Nutzers wird "
"eine Erlaubnis benötigt."
#: malcontent-control/main.ui:184
msgid "No Standard User Accounts"
msgstr "Keine Standard-Benutzerkonten"
#: malcontent-control/main.ui:199
msgid ""
"Parental controls can only be applied to standard user\n"
"accounts. These can be created in the user settings."
msgstr ""
"Kindersicherungen können nur auf Standard-Nutzerkonten angewendet\n"
"werden.Diese können in den Nutzereinstellungen erstellt werden."
#: malcontent-control/main.ui:212
msgid "_User Settings"
msgstr "_Benutzereinstellungen"
#: malcontent-control/main.ui:242
msgid "Loading…"
msgstr "Wird geladen …"
#: malcontent-control/main.ui:305
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: malcontent-control/main.ui:309
msgid "_About Parental Controls"
msgstr "_Info zu Kindersicherung"
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr "Kindersicherungen erstellen und Computernutzung pro Benutzer verwalten"
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
"Die Einschränkungen des Nutzers verwalten, wie lange sie den Computer nutzen "
"können, welche Software sie installieren können und welche bereits "
"installierte Software ausgeführt werden darf."
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:25
msgid "Main window"
msgstr "Hauptfenster"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Das GNOME-Projekt"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:14
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;kindersicherung;bildschirmzeit;einschränkung;"
"oars;limit;kind;"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr "Kindersicherung verwalten"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, um die Kindersicherung einzusehen und zu "
"ändern"
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Ihr Konto"
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr "Nutzer »%s« hat keine zeitliche Beschränkung aktiviert"
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr ""
"Sitzungsbeschränkungen für Nutzer »%s« konnten nicht ermittelt werden: %s"
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr "Nutzer »%s« hat keine Zeit mehr übrig"
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr "Setzen des Zeitlimits für Login-Sitzung fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Keine Gewalt in Cartoons"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Animationsfiguren in unsicheren Situationen"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Animationsfiguren in aggressivem Konflikt"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "Grafische Gewaltdarstellung durch Animationsfiguren"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Keine Gewalt in Fantasy"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Figuren in unsicheren Situationen, die einfach von der Realität zu "
#~ "unterscheiden sind"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Figuren in aggressiven Konflikten, die einfach von der Realität zu "
#~ "unterscheiden sind"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Graphische Gewalt, die realitätsfremd ist"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Keine realistische Gewalt"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Harmlose realistische Figuren in unsicheren Situationen"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr ""
#~ "Darstellung von realistischen Charakteren, die im aggressiven Konflikt "
#~ "zueinander stehen"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Graphische Gewalt von realistischen Charakteren"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Kein Blutvergießen"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Unrealistisches Blutvergießen"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Realistisches Blutvergießen"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Darstellung von Blutvergießen und Verstümmeln von Körperteilen"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Keine sexuelle Gewalt"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Vergewaltigung oder andere gewaltsame Sexualhandlungen"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Keine Erwähnung alkoholischer Getränke"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Bezug auf alkoholische Getränke"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Genuss von alkoholischen Getränken"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Keine Erwähnung unerlaubter Drogen/Medikamente"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Erwähnung unerlaubter Drogen/Medikamente"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Konsum von unerlaubten Drogen/Medikamenten"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Bezug auf Tabakprodukte"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Genuss von Tabakprodukten"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Keine Nacktszenen irgendeiner Form"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Kurzzeitige, künstlerische Darbietung von Nacktszenen"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Ausgiebige Nacktszenen"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Keine Anspielungen oder Darstellungen sexueller Natur"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Provokative Anspielungen oder Darstellungen"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Sexuelle Anspielungen oder Darstellungen"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Graphische Sexualhandlungen"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Keine Obszönität irgendeiner Art"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Geringe oder seltene Obszönität"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Gemäßigte Obszönität"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Starke oder häufige Obszönität"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Kein unangemessener Humor"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Slapstick-Humor"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Vulgärer oder Kneipenstammtischhumor"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Nicht jugendfreier oder sexueller Humor"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Keine diskriminierende Sprache irgendeiner Art"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Abwertende Äußerungen gegenüber spezifischen Gruppierungen"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Diskriminierung mit dem Ziel der emotionellen Kränkung"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Explizite Diskriminierung von Geschlecht, Sexualität, Rasse oder Religion"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Keine Werbung irgendeiner Art"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Produktplatzierung"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr "Explizite Anspielungen auf bestimmte Marken oder Handelsprodukte"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr "Benutzer werden ermuntert, bestimmte reale Objekte zu erwerben"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Kein Glücksspiel irgendeiner Art"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Glücksspiele mit Jetons oder Guthaben"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Glücksspiel mit Spielgeld"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Glücksspiel mit echtem Geld"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Keine Möglichkeit, reales Geld auszugeben"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Benutzer werden ermuntert, echtes Geld zu spenden"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Möglichkeit, reales Geld in Spielen auszugeben"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Keine Möglichkeit zum Chat mit anderen Benutzern"
#~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality"
#~ msgstr "Zwei-Teilnehmer-Spielinteraktionen ohne Chat-Funktion"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Moderierte Chat-Funktion zwischen Benutzern"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Nicht kontrollierte Chat-Funktion zwischen Benutzern"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Keine Möglichkeit zum Gespräch mit anderen Benutzern"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht kontrollierte Audio- oder Video-Chat-Funktion zwischen Benutzern"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Kein Teilen von Benutzernamen in sozialen Netzwerken oder E-Mail-Adressen"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Teilen von Benutzernamen in sozialen Netzwerken oder E-Mail-Adressen"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Kein Teilen von Benutzerinformationen mit Dritten"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Suchen nach der neuesten Anwendungsversion"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Teilen von Diagnosedaten, die eine Identifizierung des Benutzers durch "
#~ "andere nicht ermöglichen"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Teilen von Informationen, die eine Identifizierung des Benutzers durch "
#~ "andere ermöglichen"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Kein Teilen des physischen Aufenthaltsortes mit anderen Benutzern"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Teilen des physischen Aufenthaltsortes mit anderen Benutzern"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Keine Erwähnung von Homosexualität"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Indirekte Erwähnung von Homosexualität"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Küssen von Personen desselben Geschlechts"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Grafisches Sexualverhalten von Personen desselben Geschlechts"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Keine Erwähnung von Prostitution"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Indirekte Erwähnung von Prostitution"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Direkte Erwähnung von Prostitution"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Grafische Darstellungen des Akts der Prostitution"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Keine Erwähnung von Ehebruch"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Indirekte Erwähnung von Ehebruch"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Direkte Erwähnung von Ehebruch"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Grafische Darstellungen des Akts des Ehebruchs"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Keine sexualisierten Charaktere"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Leicht bekleidete menschliche Charaktere"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Offen sexualisierte menschliche Charaktere"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Keine Erwähnung von Schändung"
#~ msgid "Depictions or references to historical desecration"
#~ msgstr "Darstellungen oder Erwähnungen von historischer Schändung"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Darstellungen von moderner menschlicher Schändung"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Grafische Darstellungen von moderner Schändung"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Keine sichtbaren menschlichen Überreste"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Sichtbare menschliche Überreste"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Menschliche Überreste, die der Natur ausgesetzt sind"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Grafische Darstellungen von Schändung menschlicher Körper"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Keine Erwähnung von Sklaverei"
#~ msgid "Depictions or references to historical slavery"
#~ msgstr "Darstellungen oder Erwähnungen von historischer Sklaverei"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Darstellungen oder Erwähnungen von moderner Sklaverei"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Grafische Darstellungen von moderner Sklaverei"