806 lines
28 KiB
Plaintext
806 lines
28 KiB
Plaintext
# German translations for malcontent package.
|
||
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
|
||
# Automatically generated, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: malcontent\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-10-12 15:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-04-11 14:21+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
|
||
msgid "Change your own app filter"
|
||
msgstr "Ihren eigenen Anwendungsfilter ändern"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
|
||
msgid "Authentication is required to change your app filter."
|
||
msgstr "Legitimierung ist erforderlich, um Ihren Anwendungsfilter zu ändern."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
|
||
msgid "Read your own app filter"
|
||
msgstr "Ihren eigenen Anwendungsfilter ansehen"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
|
||
msgid "Authentication is required to read your app filter."
|
||
msgstr "Legitimierung ist erforderlich, um Ihren Anwendungsfilter anzusehen."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
|
||
msgid "Change another user’s app filter"
|
||
msgstr "Anwendungsfilter eines anderen Nutzers ändern"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
|
||
msgid "Authentication is required to change another user’s app filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legitimierung ist erforderlich, um den Anwendungsfilter eines anderen "
|
||
"Nutzers zu ändern."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
|
||
msgid "Read another user’s app filter"
|
||
msgstr "Anwendungsfilter eines anderen Nutzers ansehen"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
|
||
msgid "Authentication is required to read another user’s app filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legitimierung ist erforderlich, um den Anwendungsfilter eines anderen "
|
||
"Nutzers anzusehen."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
|
||
msgid "Change your own session limits"
|
||
msgstr "Ihre eigenen Sitzungsbeschränkungen ändern"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
|
||
msgid "Authentication is required to change your session limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legitimierung ist erforderlich, um Ihre Sitzungsbeschränkungen zu ändern."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
|
||
msgid "Read your own session limits"
|
||
msgstr "Ihre eigenen Sitzungsbeschränkungen ansehen"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
|
||
msgid "Authentication is required to read your session limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legitimierung ist erforderlich, um Ihre Sitzungsbeschränkungen anzusehen."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
|
||
msgid "Change another user’s session limits"
|
||
msgstr "Sitzungsbeschränkungen eines anderen Nutzers ändern"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
|
||
msgid "Authentication is required to change another user’s session limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legitimierung ist erforderlich, um die Sitzungsbeschränkungen eines anderen "
|
||
"Nutzers zu ändern."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
|
||
msgid "Read another user’s session limits"
|
||
msgstr "Sitzungsbeschränkungen eines anderen Nutzers ansehen"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
|
||
msgid "Authentication is required to read another user’s session limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legitimierung ist erforderlich, um die Sitzungsbeschränkungen eines anderen "
|
||
"Nutzers anzusehen."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
|
||
msgid "Change your own account info"
|
||
msgstr "Eigene Kontoinformationen ändern"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
|
||
msgid "Authentication is required to change your account info."
|
||
msgstr "Legitimierung ist erforderlich, um Ihre Kontoinformationen zu ändern."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
|
||
msgid "Read your own account info"
|
||
msgstr "Eigene Kontoinformationen ansehen"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
|
||
msgid "Authentication is required to read your account info."
|
||
msgstr "Legitimierung ist erforderlich, um Ihre Kontoinformationen anzusehen."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
|
||
msgid "Change another user’s account info"
|
||
msgstr "Kontoinformationen eines anderen Nutzers ändern"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
|
||
msgid "Authentication is required to change another user’s account info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legitimierung ist erforderlich, um die Kontoinformationen eines anderen "
|
||
"Nutzers zu ändern."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
|
||
msgid "Read another user’s account info"
|
||
msgstr "Kontoinformationen eines anderen Nutzers ansehen"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
|
||
msgid "Authentication is required to read another user’s account info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legitimierung ist erforderlich, um die Kontoinformationen eines anderen "
|
||
"Nutzers anzusehen."
|
||
|
||
#: libmalcontent/app-filter.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
|
||
msgstr "Anwendungsfilter für Nutzer %u war in einem unbekannten Format"
|
||
|
||
#: libmalcontent/app-filter.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’"
|
||
msgstr "OARS-Filter für den Nutzer %u hat ein unbekanntes Element »%s«"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:420
|
||
#: libmalcontent/manager.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to query parental controls data for user %u"
|
||
msgstr "Nicht zur Abfrage der Kindersicherungsdaten des Nutzers %u berechtigt"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %u does not exist"
|
||
msgstr "Nutzer %u existiert nicht"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:296
|
||
msgid "System accounts service not available"
|
||
msgstr "Kontendienst nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:402
|
||
msgid "App filtering is globally disabled"
|
||
msgstr "Filtern von Anwendungen ist global deaktiviert"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:785
|
||
msgid "Session limits are globally disabled"
|
||
msgstr "Sitzungsbeschränkungen sind global deaktiviert"
|
||
|
||
#: libmalcontent/session-limits.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
|
||
msgstr "Sitzungsbeschränkung für Nutzer %u war in einem unbekannten Format"
|
||
|
||
#: libmalcontent/session-limits.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’"
|
||
msgstr "Sitzungsbeschränkung des Nutzers %u hat einen unbekannten Typ »%u«"
|
||
|
||
#: libmalcontent/session-limits.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sitzungsbeschränkung für Nutzer %u hat einen ungültigen täglichen Plan %u–%u"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
|
||
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
|
||
msgid "ALL"
|
||
msgstr "ALLE"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
|
||
msgid "Adults Only"
|
||
msgstr "Nur Erwachsene"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
|
||
msgid "Mature"
|
||
msgstr "Erwachsen"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
|
||
msgid "Teen"
|
||
msgstr "Jugendliche"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
|
||
msgid "Everyone 10+"
|
||
msgstr "Alle ab 10 Jahren"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Jeder"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
|
||
msgid "Early Childhood"
|
||
msgstr "Frühe Kindheit"
|
||
|
||
#. Translators: the placeholder is a user’s full name
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
|
||
msgstr "Hindern Sie %s an der Nutzung folgender installierter Anwendungen."
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
|
||
msgid "Restrict Applications"
|
||
msgstr "Anwendungen einschränken"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
|
||
msgid "No applications found to restrict."
|
||
msgstr "Keine einzuschränkenden Anwendungen gefunden."
|
||
|
||
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:207 libmalcontent-ui/user-controls.c:218
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "unbekannt"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:312 libmalcontent-ui/user-controls.c:397
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:669
|
||
msgid "All Ages"
|
||
msgstr "Alle Altersstufen"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
|
||
"available in other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hindert %s, Webbrowser zu nutzen. Inhalte des Internets könnten durch andere "
|
||
"Anwendungen weiterhin in eingeschränkter Form verfügbar sein."
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
|
||
msgstr "Hindert %s, bestimmte Anwendungen zu nutzen."
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prevents %s from installing applications."
|
||
msgstr "Hindert %s an der Installation von Anwendungen."
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:16
|
||
msgid "Application Usage Restrictions"
|
||
msgstr "Einschränkungen der Anwendungsnutzung"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
|
||
msgid "Restrict _Web Browsers"
|
||
msgstr "In_ternet-Browser einschränken"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
|
||
msgid "_Restrict Applications"
|
||
msgstr "Anwendungen _einschränken"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
|
||
msgid "Software Installation Restrictions"
|
||
msgstr "Einschränkungen der Anwendungsinstallation"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:282
|
||
msgid "Restrict Application _Installation"
|
||
msgstr "_Installation von Anwendungen einschränken"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:367
|
||
msgid "Application _Suitability"
|
||
msgstr "_Angemessenheit von Anwendungen"
|
||
|
||
# Browsing = Internetnutzung?
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:389
|
||
msgid ""
|
||
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
|
||
"for certain ages or above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schränkt die Internetnutzung oder die Installation von Anwendungen auf dem "
|
||
"Alter angemessene Anwendungen ein."
|
||
|
||
#. Translators: This documents the --user command line option to malcontent-control:
|
||
#: malcontent-control/application.c:102
|
||
msgid "User to select in the UI"
|
||
msgstr "In der UI auszuwählender Nutzer"
|
||
|
||
#. Translators: This is a placeholder for a command line argument value:
|
||
#: malcontent-control/application.c:104
|
||
msgid "USERNAME"
|
||
msgstr "BENUTZERNAME"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:116
|
||
msgid "— view and edit parental controls"
|
||
msgstr "— Kindersicherung ansehen und bearbeiten"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the main window
|
||
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
|
||
#: malcontent-control/application.c:123 malcontent-control/main.ui:12
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
|
||
msgid "Parental Controls"
|
||
msgstr "Kindersicherung"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:309
|
||
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
|
||
msgstr "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
|
||
|
||
#. Translators: this should be "translated" to the
|
||
#. names of people who have translated Malcontent into
|
||
#. this language, one per line.
|
||
#: malcontent-control/application.c:314
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2020.\n"
|
||
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2021"
|
||
|
||
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
|
||
#. project, so should not be translated.
|
||
#: malcontent-control/application.c:320
|
||
msgid "Malcontent Website"
|
||
msgstr "Malcontent Website"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:338
|
||
msgid "The help contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Der Inhalt der Hilfe konnte nicht angezeigt werden"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:375
|
||
msgid "Failed to load user data from the system"
|
||
msgstr "Laden der Nutzerdaten vom System fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:377
|
||
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte stellen Sie sicher, dass der Kontendienst korrekt installiert und "
|
||
"aktiviert ist."
|
||
|
||
#. Translators: Replace the link to commonsensemedia.org with some
|
||
#. * localised guidance for parents/carers on how to set restrictions on
|
||
#. * their child/caree in a responsible way which is in keeping with the
|
||
#. * best practice and culture of the region. If no suitable localised
|
||
#. * guidance exists, and if the default commonsensemedia.org link is not
|
||
#. * suitable, please file an issue against malcontent so we can discuss
|
||
#. * further!
|
||
#. * https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/-/issues/new
|
||
#.
|
||
#: malcontent-control/application.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It’s recommended that restrictions are set as part of an ongoing "
|
||
"conversation with %s. <a href='https://www.commonsensemedia.org/privacy-and-"
|
||
"internet-safety'>Read guidance</a> on what to consider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird empfohlen, dass Einschränkungen im Gespräch mit %s festgelegt "
|
||
"werden. Lesen Sie <a href='https://www.service-bw.de/lebenslage/-/sbw/"
|
||
"Sicherer+Umgang+mit+digitalen+Medien-5000515-lebenslage-0'>diese "
|
||
"Empfehlungen</a> für weitere Informationen."
|
||
|
||
#: malcontent-control/carousel.ui:48
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Vorherige Seite"
|
||
|
||
#: malcontent-control/carousel.ui:74
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Nächste Seite"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:115
|
||
msgid "Permission Required"
|
||
msgstr "Berechtigung erforderlich"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:129
|
||
msgid ""
|
||
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Ansehen und Ändern der Kindersicherungseinstellungen des Nutzers wird "
|
||
"eine Erlaubnis benötigt."
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:184
|
||
msgid "No Standard User Accounts"
|
||
msgstr "Keine Standard-Benutzerkonten"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:199
|
||
msgid ""
|
||
"Parental controls can only be applied to standard user\n"
|
||
"accounts. These can be created in the user settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kindersicherungen können nur auf Standard-Nutzerkonten angewendet\n"
|
||
"werden.Diese können in den Nutzereinstellungen erstellt werden."
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:212
|
||
msgid "_User Settings"
|
||
msgstr "_Benutzereinstellungen"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:242
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Wird geladen …"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:305
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hilfe"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:309
|
||
msgid "_About Parental Controls"
|
||
msgstr "_Info zu Kindersicherung"
|
||
|
||
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
|
||
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
|
||
msgstr "Kindersicherungen erstellen und Computernutzung pro Benutzer verwalten"
|
||
|
||
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Manage users’ parental controls restrictions, controlling how long they can "
|
||
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
|
||
"software they can run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einschränkungen des Nutzers verwalten, wie lange sie den Computer nutzen "
|
||
"können, welche Software sie installieren können und welche bereits "
|
||
"installierte Software ausgeführt werden darf."
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:25
|
||
msgid "Main window"
|
||
msgstr "Hauptfenster"
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Das GNOME-Projekt"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
|
||
"usage;usage limit;kid;child;"
|
||
msgstr ""
|
||
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
|
||
"usage;usage limit;kid;child;kindersicherung;bildschirmzeit;einschränkung;"
|
||
"oars;limit;kind;"
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
|
||
msgid "Manage parental controls"
|
||
msgstr "Kindersicherung verwalten"
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
|
||
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legitimierung ist erforderlich, um die Kindersicherung einzusehen und zu "
|
||
"ändern"
|
||
|
||
#: malcontent-control/user-selector.c:426
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Ihr Konto"
|
||
|
||
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
|
||
#. * all users logging in with no way of recovery.
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled"
|
||
msgstr "Nutzer »%s« hat keine zeitliche Beschränkung aktiviert"
|
||
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sitzungsbeschränkungen für Nutzer »%s« konnten nicht ermittelt werden: %s"
|
||
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ‘%s’ has no time remaining"
|
||
msgstr "Nutzer »%s« hat keine Zeit mehr übrig"
|
||
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
|
||
msgstr "Setzen des Zeitlimits für Login-Sitzung fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No cartoon violence"
|
||
#~ msgstr "Keine Gewalt in Cartoons"
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
|
||
#~ msgstr "Animationsfiguren in unsicheren Situationen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
|
||
#~ msgstr "Animationsfiguren in aggressivem Konflikt"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
|
||
#~ msgstr "Grafische Gewaltdarstellung durch Animationsfiguren"
|
||
|
||
#~ msgid "No fantasy violence"
|
||
#~ msgstr "Keine Gewalt in Fantasy"
|
||
|
||
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Figuren in unsicheren Situationen, die einfach von der Realität zu "
|
||
#~ "unterscheiden sind"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Figuren in aggressiven Konflikten, die einfach von der Realität zu "
|
||
#~ "unterscheiden sind"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
|
||
#~ msgstr "Graphische Gewalt, die realitätsfremd ist"
|
||
|
||
#~ msgid "No realistic violence"
|
||
#~ msgstr "Keine realistische Gewalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
|
||
#~ msgstr "Harmlose realistische Figuren in unsicheren Situationen"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Darstellung von realistischen Charakteren, die im aggressiven Konflikt "
|
||
#~ "zueinander stehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
|
||
#~ msgstr "Graphische Gewalt von realistischen Charakteren"
|
||
|
||
#~ msgid "No bloodshed"
|
||
#~ msgstr "Kein Blutvergießen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
|
||
#~ msgstr "Unrealistisches Blutvergießen"
|
||
|
||
#~ msgid "Realistic bloodshed"
|
||
#~ msgstr "Realistisches Blutvergießen"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
|
||
#~ msgstr "Darstellung von Blutvergießen und Verstümmeln von Körperteilen"
|
||
|
||
#~ msgid "No sexual violence"
|
||
#~ msgstr "Keine sexuelle Gewalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
|
||
#~ msgstr "Vergewaltigung oder andere gewaltsame Sexualhandlungen"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to alcohol"
|
||
#~ msgstr "Keine Erwähnung alkoholischer Getränke"
|
||
|
||
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
|
||
#~ msgstr "Bezug auf alkoholische Getränke"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
|
||
#~ msgstr "Genuss von alkoholischen Getränken"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to illicit drugs"
|
||
#~ msgstr "Keine Erwähnung unerlaubter Drogen/Medikamente"
|
||
|
||
#~ msgid "References to illicit drugs"
|
||
#~ msgstr "Erwähnung unerlaubter Drogen/Medikamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of illicit drugs"
|
||
#~ msgstr "Konsum von unerlaubten Drogen/Medikamenten"
|
||
|
||
#~ msgid "References to tobacco products"
|
||
#~ msgstr "Bezug auf Tabakprodukte"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of tobacco products"
|
||
#~ msgstr "Genuss von Tabakprodukten"
|
||
|
||
#~ msgid "No nudity of any sort"
|
||
#~ msgstr "Keine Nacktszenen irgendeiner Form"
|
||
|
||
#~ msgid "Brief artistic nudity"
|
||
#~ msgstr "Kurzzeitige, künstlerische Darbietung von Nacktszenen"
|
||
|
||
#~ msgid "Prolonged nudity"
|
||
#~ msgstr "Ausgiebige Nacktszenen"
|
||
|
||
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
|
||
#~ msgstr "Keine Anspielungen oder Darstellungen sexueller Natur"
|
||
|
||
#~ msgid "Provocative references or depictions"
|
||
#~ msgstr "Provokative Anspielungen oder Darstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sexual references or depictions"
|
||
#~ msgstr "Sexuelle Anspielungen oder Darstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
|
||
#~ msgstr "Graphische Sexualhandlungen"
|
||
|
||
#~ msgid "No profanity of any kind"
|
||
#~ msgstr "Keine Obszönität irgendeiner Art"
|
||
|
||
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
|
||
#~ msgstr "Geringe oder seltene Obszönität"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderate use of profanity"
|
||
#~ msgstr "Gemäßigte Obszönität"
|
||
|
||
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
|
||
#~ msgstr "Starke oder häufige Obszönität"
|
||
|
||
#~ msgid "No inappropriate humor"
|
||
#~ msgstr "Kein unangemessener Humor"
|
||
|
||
#~ msgid "Slapstick humor"
|
||
#~ msgstr "Slapstick-Humor"
|
||
|
||
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
|
||
#~ msgstr "Vulgärer oder Kneipenstammtischhumor"
|
||
|
||
#~ msgid "Mature or sexual humor"
|
||
#~ msgstr "Nicht jugendfreier oder sexueller Humor"
|
||
|
||
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
|
||
#~ msgstr "Keine diskriminierende Sprache irgendeiner Art"
|
||
|
||
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
|
||
#~ msgstr "Abwertende Äußerungen gegenüber spezifischen Gruppierungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
|
||
#~ msgstr "Diskriminierung mit dem Ziel der emotionellen Kränkung"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Explizite Diskriminierung von Geschlecht, Sexualität, Rasse oder Religion"
|
||
|
||
#~ msgid "No advertising of any kind"
|
||
#~ msgstr "Keine Werbung irgendeiner Art"
|
||
|
||
#~ msgid "Product placement"
|
||
#~ msgstr "Produktplatzierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
|
||
#~ msgstr "Explizite Anspielungen auf bestimmte Marken oder Handelsprodukte"
|
||
|
||
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
|
||
#~ msgstr "Benutzer werden ermuntert, bestimmte reale Objekte zu erwerben"
|
||
|
||
#~ msgid "No gambling of any kind"
|
||
#~ msgstr "Kein Glücksspiel irgendeiner Art"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
|
||
#~ msgstr "Glücksspiele mit Jetons oder Guthaben"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambling using “play” money"
|
||
#~ msgstr "Glücksspiel mit Spielgeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambling using real money"
|
||
#~ msgstr "Glücksspiel mit echtem Geld"
|
||
|
||
#~ msgid "No ability to spend money"
|
||
#~ msgstr "Keine Möglichkeit, reales Geld auszugeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
|
||
#~ msgstr "Benutzer werden ermuntert, echtes Geld zu spenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
|
||
#~ msgstr "Möglichkeit, reales Geld in Spielen auszugeben"
|
||
|
||
#~ msgid "No way to chat with other users"
|
||
#~ msgstr "Keine Möglichkeit zum Chat mit anderen Benutzern"
|
||
|
||
#~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality"
|
||
#~ msgstr "Zwei-Teilnehmer-Spielinteraktionen ohne Chat-Funktion"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
|
||
#~ msgstr "Moderierte Chat-Funktion zwischen Benutzern"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
|
||
#~ msgstr "Nicht kontrollierte Chat-Funktion zwischen Benutzern"
|
||
|
||
#~ msgid "No way to talk with other users"
|
||
#~ msgstr "Keine Möglichkeit zum Gespräch mit anderen Benutzern"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nicht kontrollierte Audio- oder Video-Chat-Funktion zwischen Benutzern"
|
||
|
||
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kein Teilen von Benutzernamen in sozialen Netzwerken oder E-Mail-Adressen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teilen von Benutzernamen in sozialen Netzwerken oder E-Mail-Adressen"
|
||
|
||
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
|
||
#~ msgstr "Kein Teilen von Benutzerinformationen mit Dritten"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking for the latest application version"
|
||
#~ msgstr "Suchen nach der neuesten Anwendungsversion"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teilen von Diagnosedaten, die eine Identifizierung des Benutzers durch "
|
||
#~ "andere nicht ermöglichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teilen von Informationen, die eine Identifizierung des Benutzers durch "
|
||
#~ "andere ermöglichen"
|
||
|
||
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
|
||
#~ msgstr "Kein Teilen des physischen Aufenthaltsortes mit anderen Benutzern"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
|
||
#~ msgstr "Teilen des physischen Aufenthaltsortes mit anderen Benutzern"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to homosexuality"
|
||
#~ msgstr "Keine Erwähnung von Homosexualität"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
|
||
#~ msgstr "Indirekte Erwähnung von Homosexualität"
|
||
|
||
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
|
||
#~ msgstr "Küssen von Personen desselben Geschlechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
|
||
#~ msgstr "Grafisches Sexualverhalten von Personen desselben Geschlechts"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to prostitution"
|
||
#~ msgstr "Keine Erwähnung von Prostitution"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
|
||
#~ msgstr "Indirekte Erwähnung von Prostitution"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct references to prostitution"
|
||
#~ msgstr "Direkte Erwähnung von Prostitution"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
|
||
#~ msgstr "Grafische Darstellungen des Akts der Prostitution"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to adultery"
|
||
#~ msgstr "Keine Erwähnung von Ehebruch"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect references to adultery"
|
||
#~ msgstr "Indirekte Erwähnung von Ehebruch"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct references to adultery"
|
||
#~ msgstr "Direkte Erwähnung von Ehebruch"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
|
||
#~ msgstr "Grafische Darstellungen des Akts des Ehebruchs"
|
||
|
||
#~ msgid "No sexualized characters"
|
||
#~ msgstr "Keine sexualisierten Charaktere"
|
||
|
||
#~ msgid "Scantily clad human characters"
|
||
#~ msgstr "Leicht bekleidete menschliche Charaktere"
|
||
|
||
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
|
||
#~ msgstr "Offen sexualisierte menschliche Charaktere"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to desecration"
|
||
#~ msgstr "Keine Erwähnung von Schändung"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions or references to historical desecration"
|
||
#~ msgstr "Darstellungen oder Erwähnungen von historischer Schändung"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
|
||
#~ msgstr "Darstellungen von moderner menschlicher Schändung"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
|
||
#~ msgstr "Grafische Darstellungen von moderner Schändung"
|
||
|
||
#~ msgid "No visible dead human remains"
|
||
#~ msgstr "Keine sichtbaren menschlichen Überreste"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible dead human remains"
|
||
#~ msgstr "Sichtbare menschliche Überreste"
|
||
|
||
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
|
||
#~ msgstr "Menschliche Überreste, die der Natur ausgesetzt sind"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
|
||
#~ msgstr "Grafische Darstellungen von Schändung menschlicher Körper"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to slavery"
|
||
#~ msgstr "Keine Erwähnung von Sklaverei"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions or references to historical slavery"
|
||
#~ msgstr "Darstellungen oder Erwähnungen von historischer Sklaverei"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
|
||
#~ msgstr "Darstellungen oder Erwähnungen von moderner Sklaverei"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
|
||
#~ msgstr "Grafische Darstellungen von moderner Sklaverei"
|