malcontent/po/pt_BR.po

799 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation for malcontent.
# Copyright (C) 2020 malcontent's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-18 03:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-18 11:03-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr "Alterar seu próprio filtro de aplicativos"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr "Autenticação é necessária para alterar seu filtro de aplicativos."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr "Ler seu próprio filtro de aplicativos"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr "Autenticação é necessária para ler seu filtro de aplicativos."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr "Alterar o filtro de aplicativos de outro usuário"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr ""
"Autenticação é necessária para alterar o filtro de aplicativos de outro "
"usuário."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr "Ler o filtro de aplicativo de outro usuário"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
"Autenticação é necessária para ler o filtro de aplicativos de outro usuário."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr "Alterar seus próprios limites de sessão"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr ""
"Autenticação é necessária para alterar seus próprios limites de sessão."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr "Ler seus próprios limites de sessão"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr "Autenticação é necessária para ler seus próprios limites de sessão."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr "Alterar os limites de sessão de outro usuário"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
"Autenticação é necessária para alterar os limites de sessão de outro usuário."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr "Ler os limites de sessão de outro usuário"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
"Autenticação é necessária para ler os limites de sessão de outro usuário."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr "Alterar informações de sua própria conta"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr ""
"Autenticação é necessária para alterar informações de sua própria conta."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr "Ler informações de sua própria conta"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr "Autenticação é necessária para ler informações de sua própria conta."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr "Alterar informações da conta de outro usuário"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
"Autenticação é necessária para alterar as informações da conta de outro "
"usuário."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr "Ler informações da conta de outro usuário"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
"Autenticação é necessária para ler as informações da conta de outro usuário."
#: malcontent-control/main.ui:197
msgid ""
"Parental controls can only be applied to standard user\n"
"accounts. These can be created in the user settings."
msgstr ""
"O controle dos pais só pode ser aplicado para o usuário\n"
"padrão. É possível cria-lo nas configurações do usuário."
#: malcontent-control/application.c:407
#, c-format
msgid ""
"Its recommended that restrictions are set as part of an ongoing "
"conversation with %s. <a href='https://www.commonsensemedia.org/privacy-and-"
"internet-safety'>Read guidance</a> on what to consider."
msgstr ""
"É recomendável que as restrições sejam definidas como parte de uma "
"conversa em andamento com %s. Para mais informações <a href='https://www."
"commonsensemedia.org/privacy-and-internet-safety'>Leia as orientações</a>"
#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
"O filtro de aplicativos para o usuário %u estava em um formato não "
"reconhecido"
#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr "O filtro OARS para o usuário %u possui um tipo não reconhecido “%s”"
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
#, c-format
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
msgstr ""
"Não é permitido consultar dados de filtro de aplicativos para o usuário %u"
#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr "O usuário %u não existe"
#: libmalcontent/manager.c:394
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr "A filtragem de aplicativos está desabilitada globalmente"
#: libmalcontent/manager.c:777
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr "Os limites de sessão estão desabilitados globalmente"
#: libmalcontent/manager.c:795
#, c-format
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
msgstr "Não é permitido consultar dados de limites de sessão para o usuário %u"
#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
"O limite de sessão para o usuário %u estava em um formato não reconhecido"
#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr ""
"O limite de sessão para o usuário %u possui um tipo não reconhecido “%u”"
#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
"O limite de sessão para o usuário %u possui agendamento diário inválido %u%u"
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
msgstr "TODOS"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
msgstr "Adultos apenas"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
msgstr "Maduro"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
msgstr "Jovem"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
msgstr "Todos 10+"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
msgstr "Primeira infância"
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr "Restringir %s de usar os seguintes aplicativos instalados."
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr "Restringir aplicativos"
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para ser restringido."
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
msgid "All Ages"
msgstr "Todas as idades"
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
"Impede que %s execute navegadores web. O conteúdo web limitado ainda pode "
"estar disponível em outros aplicativos."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr "Impede aplicativos específicos de serem usados por %s."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr "Impede que %s instale aplicativos."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
#, c-format
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
msgstr "Aplicativos instalados por %s que não aparecerão para outros usuários."
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr "Restrições de uso de aplicativo"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr "Restringir navegadores _web"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications"
msgstr "_Restringir aplicativos"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr "Restrições de instalação de software"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr "Restringir _instalação de aplicativo"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr "Restringir instalação de aplicativo para _outros"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
msgid "Application _Suitability"
msgstr "A_dequação do aplicativo"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
"Restringe navegação ou instalação de aplicativos para aplicativos adequados "
"para certas idades ou acima."
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr "Controle parental"
#: malcontent-control/application.c:270
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:275
msgid "translator-credits"
msgstr "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>"
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:281
msgid "Malcontent Website"
msgstr "Site do Malcontent"
#: malcontent-control/application.c:299
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "O conteúdo de ajuda não pôde ser exibido"
#: malcontent-control/application.c:336
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr "Falha ao carregar dados do usuário do sistema"
#: malcontent-control/application.c:338
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr "Certifique-se que o AccountsService está instalado e habilitado."
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima página"
#: malcontent-control/main.ui:93
msgid "Permission Required"
msgstr "Permissão necessária"
#: malcontent-control/main.ui:107
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
"Permissão é necessária para visualizar e alterar as configurações do "
"controle parental de usuários."
#: malcontent-control/main.ui:148
msgid "No Child Users Configured"
msgstr "Nenhum usuário filho configurado"
#: malcontent-control/main.ui:162
msgid ""
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
"up their parental controls."
msgstr ""
"Nenhum usuário filho está atualmente configurado no sistema. Crie um antes "
"de configurar o controle parental."
#: malcontent-control/main.ui:174
msgid "Create _Child User"
msgstr "_Criar usuário filho"
#: malcontent-control/main.ui:202
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
#: malcontent-control/main.ui:265
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: malcontent-control/main.ui:269
msgid "_About Parental Controls"
msgstr "_Sobre o Controle parental"
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr "Defina o controle parental e monitore o uso por usuários"
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
"Gerencie as restrições de controle parental dos usuários, controlando por "
"quanto tempo eles podem usar o computador, qual software eles podem instalar "
"e qual software instalado eles podem executar."
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
"controle parental;controle dos pais;parental controls;tempo de tela;screen "
"time;restrições de aplicativos;app restrictions;restrições de navegador web;"
"web browser restrictions;oars;uso;usage;limite de uso;usage limit;criança;"
"kid;filho;filha;child;"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr "Gerenciar controle parental"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
"Autenticação é necessária para ler e alterar controle parental de usuários"
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Sua conta"
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr "O usuário “%s” não tem limite de tempo habilitado"
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr "Erro ao obter limites de sessão para o usuário “%s”: %s"
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr "O usuário “%s” não possui tempo restante"
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr "Erro ao definir o limite de tempo à sessão: %s"
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Sem violência de desenho animado"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Personagens de desenho animado em situações inseguras"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Personagens de desenho animado em conflito agressivo"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr ""
#~ "Cenas fortes com violência envolvendo personagens de desenho animado"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Sem violência de fantasia"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Personagens em situações inseguras facilmente distinguíveis da realidade"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Personagens em conflito agressivo facilmente distinguíveis da realidade"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Cenas fortes com violência envolvendo situações facilmente distinguíveis "
#~ "da realidade"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Sem violência realista"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Personagens levemente realísticos em situações inseguras"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Representações de personagens realísticos em conflito agressivo"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Cenas fortes de violência envolvendo personagens realísticos"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Sem derramamento de sangue"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Derramamento de sangue não realista"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Derramamento de sangue realista"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr ""
#~ "Representações de derramamento de sangue e mutilação de partes do corpo"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Sem violência sexual"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Estupro ou outro comportamento sexual violento"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Sem referência a bebidas alcoólicas"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Referências a bebidas alcoólicas"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Uso de bebidas alcoólicas"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Sem referência a drogas ilícitas"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Referências a drogas ilícitas"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Use de drogas ilícitas"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Referências a produtos de tabaco"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Uso de produtos de tabaco"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Sem nudez de qualquer tipo"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Nudez artística breve"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Nudez prolongada"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Sem referência a ou representação de natureza sexual"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Referências ou representações provocativas"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Referências ou representações sexuais"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Cenas fortes de comportamento sexual"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Sem profanação de qualquer tipo"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Uso leve ou infrequente de profanação"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Uso moderado de profanação"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Uso forte e frequente de profanação"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Sem humor impróprio"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Comédia pastelão"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Comédia vulgar ou de banheiro"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Comédia para adultos ou sexual"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Sem linguagem discriminatória de qualquer tipo"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Negatividade direcionada a um grupo específico de pessoas"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Discriminação projetada a causa ofensa emocional"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Discriminação explícita baseada em gênero, sexualidade, raça ou religião"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Sem publicidade de qualquer tipo"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Colocação de produtos"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr "Referências explícitas a marcas ou produtos comerciais específicos"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr "Usuários são encorajados a comprar itens específicos do mundo real"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Sem jogo de azar de qualquer tipo"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Aposta em eventos aleatórios usando tokens ou créditos"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Aposta usando dinheiro do jogo"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Aposta usando dinheiro de verdade"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Sem habilidade de gastar dinheiro"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Usuários são encorajados a doar dinheiro real"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Habilidade de gastar dinheiro real no aplicativo"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Impossível conversar com outros usuários"
#~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality"
#~ msgstr ""
#~ "Interações no jogo de usuário com usuário sem funcionalidade de bate-papo"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Funcionalidade de bate-papo moderado entre usuários"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Funcionalidade de bate-papo sem controle entre usuários"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Impossível falar com outros usuários"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr ""
#~ "Funcionalidade de chamada de vídeo ou de áudio sem controle entre usuários"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Sem compartilhamento de nomes de usuários ou endereços de e-mail de rede "
#~ "social"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Compartilhamento de nomes de usuários ou endereços de e-mail de rede "
#~ "social"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Sem compartilhamento de informações de usuário com terceiros"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Verificação pela versão mais recente do aplicativo"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Compartilhamento de dados de diagnóstico que não permitem que "
#~ "identifiquem o usuário"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Compartilhamento de informações que permitem que identifiquem o usuário"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Sem compartilhamento de localização física com outros usuários"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Compartilhamento de localização física com outros usuários"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Sem referência a homossexualidade"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Referências indiretas a homossexualidade"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Beijo entre pessoas do mesmo gênero"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Comportamento sexual gráfico entre pessoas do mesmo gênero"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Sem referência a prostituição"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Referências indiretas a prostituição"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Referências diretas a prostituição"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Representações gráficas do ato de prostituição"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Sem referência a adultério"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Referências indiretas a adultério"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Referências diretas a adultério"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Representações gráficas do ato de adultério"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Sem caracteres sexualizados"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Personagens humanos seminus"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Personagens humanos notoriamente sexualizado"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Sem referência a profanação"
#~ msgid "Depictions or references to historical desecration"
#~ msgstr "Representações de ou referências a profanação histórica"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Representações de profanação humana em dias modernos"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Representações gráficas de profanação em dias modernos"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Sem restos de humanos mortos visíveis"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Restos de humanos mortos visíveis"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Restos de humanos mortos que são expostos aos elementos"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Representações gráficas de profanação de corpos humanos"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Sem referência a escravidão"
#~ msgid "Depictions or references to historical slavery"
#~ msgstr "Representações de ou referências a escravidão histórica"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Representações de escravidão em dias modernos"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Representações gráficas de escravidão em dias modernos"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvar"
#~ msgid "Restricts the user from installing applications for all users"
#~ msgstr "Restringe o usuário de instalar aplicativos para todos os usuários"