816 lines
28 KiB
Plaintext
816 lines
28 KiB
Plaintext
# Spanish translations for malcontent package.
|
||
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
|
||
# Automatically generated, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: malcontent\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:08+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-04-17 21:58+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Will Thompson <wjt@endlessm.com>, 2020\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/endless-os/teams/9016/"
|
||
"es/)\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
|
||
msgid "Change your own app filter"
|
||
msgstr "Cambia tu propio filtro de la aplicación"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
|
||
msgid "Authentication is required to change your app filter."
|
||
msgstr "La autenticación es necesaria para cambiar el filtro de la aplicación."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
|
||
msgid "Read your own app filter"
|
||
msgstr "Lee el filtro de tu propia aplicación"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
|
||
msgid "Authentication is required to read your app filter."
|
||
msgstr "La autenticación es necesaria para leer el filtro de tu aplicación."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
|
||
msgid "Change another user’s app filter"
|
||
msgstr "Cambiar el filtro de la aplicación de otro usuario"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
|
||
msgid "Authentication is required to change another user’s app filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debes autenticarte para cambiar el filtro de la aplicación de otro usuario."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
|
||
msgid "Read another user’s app filter"
|
||
msgstr "Lee el filtro de la aplicación de otro usuario"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
|
||
msgid "Authentication is required to read another user’s app filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debes autenticarte para leer el filtro de la aplicación de otro usuario."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
|
||
msgid "Change your own session limits"
|
||
msgstr "Cambia tus propios límites de sesión"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
|
||
msgid "Authentication is required to change your session limits."
|
||
msgstr "La autenticación es necesaria para cambiar los límites de la sesión."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
|
||
msgid "Read your own session limits"
|
||
msgstr "Lee tus propios límites de sesión"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
|
||
msgid "Authentication is required to read your session limits."
|
||
msgstr "La autenticación es necesaria para leer los límites de tu sesión."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
|
||
msgid "Change another user’s session limits"
|
||
msgstr "Cambiar los límites de sesión de otro usuario"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
|
||
msgid "Authentication is required to change another user’s session limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"La autenticación es necesaria para cambiar los límites de la sesión de otro "
|
||
"usuario."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
|
||
msgid "Read another user’s session limits"
|
||
msgstr "Lee los límites de sesión de otro usuario"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
|
||
msgid "Authentication is required to read another user’s session limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"La autenticación es necesaria para leer los límites de la sesión de otro "
|
||
"usuario."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
|
||
msgid "Change your own account info"
|
||
msgstr "Cambia la información de tu propia cuenta"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
|
||
msgid "Authentication is required to change your account info."
|
||
msgstr "Debes autenticarte para cambiar la información de tu cuenta."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
|
||
msgid "Read your own account info"
|
||
msgstr "Lee la información de tu propia cuenta"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
|
||
msgid "Authentication is required to read your account info."
|
||
msgstr "Debes autenticarte para leer la información de tu cuenta."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
|
||
msgid "Change another user’s account info"
|
||
msgstr "Cambiar la información de la cuenta de otro usuario"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
|
||
msgid "Authentication is required to change another user’s account info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debes autenticarte para cambiar la información de la cuenta de otro usuario."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
|
||
msgid "Read another user’s account info"
|
||
msgstr "Lee la información de la cuenta de otro usuario"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
|
||
msgid "Authentication is required to read another user’s account info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debes autenticarte para leer la información de la cuenta de otro usuario."
|
||
|
||
#: libmalcontent/app-filter.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
|
||
msgstr ""
|
||
"El filtro de aplicación para el usuario %u estaba en un formato no reconocido"
|
||
|
||
#: libmalcontent/app-filter.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’"
|
||
msgstr "El filtro OARS para el usuario %u tiene un tipo no reconocido \"%s\""
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se permite consultar los datos del filtro de la aplicación para el "
|
||
"usuario %u"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %u does not exist"
|
||
msgstr "El usuario %u no existe"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:394
|
||
msgid "App filtering is globally disabled"
|
||
msgstr "El filtrado de aplicaciones está desactivado a nivel general"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:777
|
||
msgid "Session limits are globally disabled"
|
||
msgstr "Los límites de las sesiones están globalmente desactivados"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se permite consultar los datos de los límites de la sesión para el "
|
||
"usuario %u"
|
||
|
||
#: libmalcontent/session-limits.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
|
||
msgstr ""
|
||
"El límite de sesión para el usuario %u estaba en un formato no reconocido"
|
||
|
||
#: libmalcontent/session-limits.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’"
|
||
msgstr ""
|
||
"El límite de sesión para el usuario %u tiene un tipo no reconocido \"%u\""
|
||
|
||
#: libmalcontent/session-limits.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u"
|
||
msgstr ""
|
||
"El límite de la sesión para el usuario %u tiene un programa diario no válido "
|
||
"%u–%u"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
|
||
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
|
||
msgid "ALL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
|
||
msgid "Adults Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
|
||
msgid "Mature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
|
||
msgid "Teen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
|
||
msgid "Everyone 10+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
|
||
msgid "Early Childhood"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the placeholder is a user’s full name
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restringe el uso de las siguientes aplicaciones instaladas por parte de %s."
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
|
||
msgid "Restrict Applications"
|
||
msgstr "Restringir las aplicaciones "
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
|
||
msgid "No applications found to restrict."
|
||
msgstr "No se han encontrado solicitudes de restricciones."
|
||
|
||
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconocido"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
|
||
msgid "All Ages"
|
||
msgstr "Todas las edades"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
|
||
"available in other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evita que %s ejecute los navegadores web. El contenido web limitado puede "
|
||
"seguir estando disponible en otras aplicaciones."
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
|
||
msgstr "Evita que %s utilice las aplicaciones especificadas."
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prevents %s from installing applications."
|
||
msgstr "Evita que %s instale aplicaciones."
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
|
||
msgstr "Las aplicaciones instaladas por %s no aparecerán para otros usuarios."
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
|
||
msgid "Application Usage Restrictions"
|
||
msgstr "Restricciones de uso de la aplicación"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
|
||
msgid "Restrict _Web Browsers"
|
||
msgstr "Restringir _navegadores web"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
|
||
msgid "_Restrict Applications"
|
||
msgstr "_Restringir aplicaciones"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
|
||
msgid "Software Installation Restrictions"
|
||
msgstr "Restricciones a la instalación de software"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
|
||
msgid "Restrict Application _Installation"
|
||
msgstr "Restringir la _instalación de la aplicación"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
|
||
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
|
||
msgstr "Restringir la instalación de la aplicación para _otros"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
|
||
msgid "Application _Suitability"
|
||
msgstr "_Idoneidad de la aplicación"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
|
||
msgid ""
|
||
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
|
||
"for certain ages or above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restringe la navegación o la instalación de aplicaciones a aplicaciones "
|
||
"adecuadas para ciertas edades o más."
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the main window
|
||
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
|
||
#: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
|
||
msgid "Parental Controls"
|
||
msgstr "Controles parentales"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:270
|
||
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
|
||
msgstr "Derecho de autor © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
|
||
|
||
#. Translators: this should be "translated" to the
|
||
#. names of people who have translated Malcontent into
|
||
#. this language, one per line.
|
||
#: malcontent-control/application.c:275
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
|
||
#. project, so should not be translated.
|
||
#: malcontent-control/application.c:281
|
||
msgid "Malcontent Website"
|
||
msgstr "Sitio web de Malcontent"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:299
|
||
msgid "The help contents could not be displayed"
|
||
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la ayuda"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:336
|
||
msgid "Failed to load user data from the system"
|
||
msgstr "No se cargaron los datos de los usuarios del sistema"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:338
|
||
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Asegúrate de que el AccountsService esté instalado y habilitado."
|
||
|
||
#: malcontent-control/carousel.ui:48
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Página previa"
|
||
|
||
#: malcontent-control/carousel.ui:74
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Próxima página"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:93
|
||
msgid "Permission Required"
|
||
msgstr "Permiso obligatorio"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:107
|
||
msgid ""
|
||
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se necesita permiso para ver y cambiar la configuración de los controles "
|
||
"parentales del usuario."
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:148
|
||
msgid "No Child Users Configured"
|
||
msgstr "No hay usuarios infantiles configurados"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:162
|
||
msgid ""
|
||
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
|
||
"up their parental controls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualmente no hay usuarios infantiles en el sistema. Crea uno antes de "
|
||
"configurar sus controles parentales."
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:174
|
||
msgid "Create _Child User"
|
||
msgstr "Crear _usuario niño"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:202
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Cargando..."
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:265
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ayuda"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:269
|
||
msgid "_About Parental Controls"
|
||
msgstr "_Acerca de los controles parentales"
|
||
|
||
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
|
||
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece controles parentales y supervisa el uso por parte de los usuarios"
|
||
|
||
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Manage users’ parental controls restrictions, controlling how long they can "
|
||
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
|
||
"software they can run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Administra las restricciones de los controles parentales de los usuarios, "
|
||
"controlando el tiempo que pueden usar el ordenador, el software que pueden "
|
||
"instalar y el software instalado que pueden ejecutar."
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
|
||
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
|
||
msgid "Add a user manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
|
||
msgid "Translation updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
|
||
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
|
||
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
|
||
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
|
||
msgid "Initial release of basic parental controls application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
|
||
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
|
||
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
|
||
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
|
||
"usage;usage limit;kid;child;"
|
||
msgstr ""
|
||
"controles parentales; tiempo de pantalla; restricciones de las aplicaciones; "
|
||
"restricciones del navegador web; remos; uso; límite de uso; niño; hijo;"
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
|
||
msgid "Manage parental controls"
|
||
msgstr "Administrar los controles parentales"
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
|
||
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
|
||
msgstr ""
|
||
"La autenticación es necesaria para leer y cambiar los controles parentales "
|
||
"del usuario"
|
||
|
||
#: malcontent-control/user-selector.c:426
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Tu cuenta"
|
||
|
||
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
|
||
#. * all users logging in with no way of recovery.
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled"
|
||
msgstr "El usuario \"%s\" no tiene límites de tiempo habilitados"
|
||
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Error en la obtención de límites de sesión para el usuario ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ‘%s’ has no time remaining"
|
||
msgstr "Al usuario ‘%s’ no le queda tiempo"
|
||
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
|
||
msgstr "Error al establecer el límite de tiempo en la sesión de conexión: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No cartoon violence"
|
||
#~ msgstr "Sin violencia con personajes animados"
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
|
||
#~ msgstr "Personajes animados en situaciones no seguras"
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
|
||
#~ msgstr "Personajes animados en conflictos agresivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
|
||
#~ msgstr "Violencia gráfica con personajes animados"
|
||
|
||
#~ msgid "No fantasy violence"
|
||
#~ msgstr "Sin violencia fantástica"
|
||
|
||
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Personajes en situaciones no seguras distinguibles fácilmente de la "
|
||
#~ "realidad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Personajes en conflictos agresivos distinguibles fácilmente de la realidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
|
||
#~ msgstr "Violencia gráfica distinguible fácilmente de la realidad"
|
||
|
||
#~ msgid "No realistic violence"
|
||
#~ msgstr "Sin violencia realista"
|
||
|
||
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
|
||
#~ msgstr "Personajes semi-realistas en situaciones no seguras"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
|
||
#~ msgstr "Representaciones de personajes realistas en conflictos agresivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
|
||
#~ msgstr "Violencia gráfica con personajes realistas"
|
||
|
||
#~ msgid "No bloodshed"
|
||
#~ msgstr "Sin masacres"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
|
||
#~ msgstr "Masacre no realista"
|
||
|
||
#~ msgid "Realistic bloodshed"
|
||
#~ msgstr "Masacre realista"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
|
||
#~ msgstr "Representaciones de masacres y mutilación de partes del cuerpo"
|
||
|
||
#~ msgid "No sexual violence"
|
||
#~ msgstr "Sin violencia sexual"
|
||
|
||
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
|
||
#~ msgstr "Violación u otro comportamiento sexual violento"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to alcohol"
|
||
#~ msgstr "Sin referencias a bebidas alcohólicas"
|
||
|
||
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
|
||
#~ msgstr "Referencias a bebidas alcohólicas"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
|
||
#~ msgstr "Uso de bebidas alcohólicas"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to illicit drugs"
|
||
#~ msgstr "Sin referencias a drogas ilegales"
|
||
|
||
#~ msgid "References to illicit drugs"
|
||
#~ msgstr "Referencias a drogas ilegales"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of illicit drugs"
|
||
#~ msgstr "Uso de drogas ilegales"
|
||
|
||
#~ msgid "References to tobacco products"
|
||
#~ msgstr "Referencias al tabaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of tobacco products"
|
||
#~ msgstr "Uso de tabaco"
|
||
|
||
#~ msgid "No nudity of any sort"
|
||
#~ msgstr "Sin desnudos de ningún tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Brief artistic nudity"
|
||
#~ msgstr "Desnudez artística breve"
|
||
|
||
#~ msgid "Prolonged nudity"
|
||
#~ msgstr "Desnudez prolongada"
|
||
|
||
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
|
||
#~ msgstr "Sin representaciones o referencias sexuales"
|
||
|
||
#~ msgid "Provocative references or depictions"
|
||
#~ msgstr "Representaciones o referencias provocativas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sexual references or depictions"
|
||
#~ msgstr "Representaciones o referencias sexuales"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
|
||
#~ msgstr "Comportamiento sexual gráfico"
|
||
|
||
#~ msgid "No profanity of any kind"
|
||
#~ msgstr "Sin blasfemia de ningún tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
|
||
#~ msgstr "Uso moderado o poco frecuente de la blasfemia"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderate use of profanity"
|
||
#~ msgstr "Uso moderado de la blasfemia"
|
||
|
||
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
|
||
#~ msgstr "Uso amplio o frecuente de la blasfemia"
|
||
|
||
#~ msgid "No inappropriate humor"
|
||
#~ msgstr "Sin humor inapropiado"
|
||
|
||
#~ msgid "Slapstick humor"
|
||
#~ msgstr "Humor absurdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
|
||
#~ msgstr "Humor vulgar o escatológico"
|
||
|
||
#~ msgid "Mature or sexual humor"
|
||
#~ msgstr "Humor adulto o sexual"
|
||
|
||
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
|
||
#~ msgstr "Sin lenguaje discriminatorio de cualquier tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
|
||
#~ msgstr "Negatividad hacia un determinado grupo de personas"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
|
||
#~ msgstr "Discriminación para causar daño emocional"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Discriminación explícita basada en género, sexualidad, raza o religión"
|
||
|
||
#~ msgid "No advertising of any kind"
|
||
#~ msgstr "Sin publicidad de ningún tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Product placement"
|
||
#~ msgstr "Venta de productos"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Referencias explícitas a marcas concretas o productos de marcas "
|
||
#~ "registradas"
|
||
|
||
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se incita a los jugadores a comprar determinados elementos del mundo real"
|
||
|
||
#~ msgid "No gambling of any kind"
|
||
#~ msgstr "Sin apuestas de ningún tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
|
||
#~ msgstr "Juego en eventos aleatorios usando créditos o vidas"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambling using “play” money"
|
||
#~ msgstr "Juego usando dinero virtual"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambling using real money"
|
||
#~ msgstr "Juego usando dinero real"
|
||
|
||
#~ msgid "No ability to spend money"
|
||
#~ msgstr "Sin posibilidad de gastar"
|
||
|
||
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
|
||
#~ msgstr "Se incita a los jugadores a donar dinero real"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
|
||
#~ msgstr "Posibilidad de gastar dinero real en el juego"
|
||
|
||
#~ msgid "No way to chat with other users"
|
||
#~ msgstr "Sin posibilidad de chatear con otros jugadores"
|
||
|
||
#~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Interacciones de jugador a jugador del juego sin funcionalidad de chat"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
|
||
#~ msgstr "Funcionalidad de chat moderada entre jugadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
|
||
#~ msgstr "Funcionalidad de chat sin controlar entre jugadores"
|
||
|
||
#~ msgid "No way to talk with other users"
|
||
#~ msgstr "Sin posibilidad de hablar con otros jugadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
|
||
#~ msgstr "Funcionalidad de sonido o vídeo sin controlar entre jugadores"
|
||
|
||
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No comparte en redes sociales de nombres de usuario o direcciones de "
|
||
#~ "correo-e"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compartición en redes sociales de nombres de usuario o direcciones de "
|
||
#~ "correo-e"
|
||
|
||
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
|
||
#~ msgstr "No comparte la información del usuario con terceros"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking for the latest application version"
|
||
#~ msgstr "Comprobando la última versión de la aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compartición de datos diagnósticos que no permiten a otros identificar al "
|
||
#~ "usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compartición de información que permite a otros identificar al usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
|
||
#~ msgstr "No comparte la ubicación física con otros usuarios"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
|
||
#~ msgstr "Compartición de la ubicación física con otros usuarios"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to homosexuality"
|
||
#~ msgstr "Sin referencias a la homosexualidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
|
||
#~ msgstr "Referencias indirectas a la homosexualidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
|
||
#~ msgstr "Besos entre personas del mismo sexo"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
|
||
#~ msgstr "Comportamiento sexual gráfico entre personas del mismo sexo"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to prostitution"
|
||
#~ msgstr "Sin referencias a la prostitución"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
|
||
#~ msgstr "Referencias indirectas a la prostitución"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct references to prostitution"
|
||
#~ msgstr "Referencias directas a la prostitución"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
|
||
#~ msgstr "Representación gráfica del acto de prostitución"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to adultery"
|
||
#~ msgstr "Sin referencias al adulterio"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect references to adultery"
|
||
#~ msgstr "Referencias indirectas al adulterio"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct references to adultery"
|
||
#~ msgstr "Referencias directas al adulterio"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
|
||
#~ msgstr "Representación gráfica del acto de adulterio"
|
||
|
||
#~ msgid "No sexualized characters"
|
||
#~ msgstr "Sin caracteres sexualizados"
|
||
|
||
#~ msgid "Scantily clad human characters"
|
||
#~ msgstr "Caracteres humanos apenas vestidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
|
||
#~ msgstr "Caracteres humanos abiertamente sexualizados"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to desecration"
|
||
#~ msgstr "Sin referencias a la profanación"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions or references to historical desecration"
|
||
#~ msgstr "Representación gráfica de profanación histórica"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
|
||
#~ msgstr "Representación gráfica de profanación humana actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
|
||
#~ msgstr "Representación gráfica de profanación actual"
|
||
|
||
#~ msgid "No visible dead human remains"
|
||
#~ msgstr "Sin restos mortales humanos visibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible dead human remains"
|
||
#~ msgstr "Restos mortales humanos visibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
|
||
#~ msgstr "Restos mortales humanos expuestos a los elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
|
||
#~ msgstr "Representación gráfica de profanación de cuerpos humanos"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to slavery"
|
||
#~ msgstr "Sin referencias a la esclavitud"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions or references to historical slavery"
|
||
#~ msgstr "Representaciones o referencias a la esclavitud histórica"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
|
||
#~ msgstr "Representaciones o referencias a la esclavitud actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
|
||
#~ msgstr "Representación gráfica de esclavitud actual"
|