816 lines
35 KiB
Plaintext
816 lines
35 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation for malcontent.
|
||
# Copyright (C) 2020 malcontent's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
|
||
#
|
||
# yurchor <yurchor@ukr.net>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: malcontent master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-04-07 09:03+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
|
||
msgid "Change your own app filter"
|
||
msgstr "Зміна власного фільтра програм"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
|
||
msgid "Authentication is required to change your app filter."
|
||
msgstr "Для зміни власного фільтра програм слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
|
||
msgid "Read your own app filter"
|
||
msgstr "Читання власного фільтра програм"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
|
||
msgid "Authentication is required to read your app filter."
|
||
msgstr "Для читання власного фільтра програм слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
|
||
msgid "Change another user’s app filter"
|
||
msgstr "Зміна фільтра програм іншого користувача"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
|
||
msgid "Authentication is required to change another user’s app filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для зміни фільтра програм іншого користувача слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
|
||
msgid "Read another user’s app filter"
|
||
msgstr "Читання фільтра програм іншого користувача"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
|
||
msgid "Authentication is required to read another user’s app filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для читання фільтра програм іншого користувача слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
|
||
msgid "Change your own session limits"
|
||
msgstr "Зміна обмежень власного сеансу"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
|
||
msgid "Authentication is required to change your session limits."
|
||
msgstr "Для зміни обмежень вашого власного сеансу слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
|
||
msgid "Read your own session limits"
|
||
msgstr "Читання обмежень власного сеансу"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
|
||
msgid "Authentication is required to read your session limits."
|
||
msgstr "Для читання обмежень вашого власного сеансу слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
|
||
msgid "Change another user’s session limits"
|
||
msgstr "Зміна обмежень сеансу іншого користувача"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
|
||
msgid "Authentication is required to change another user’s session limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для зміни обмежень сеансу іншого користувача слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
|
||
msgid "Read another user’s session limits"
|
||
msgstr "Читання обмежень сеансу іншого користувача"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
|
||
msgid "Authentication is required to read another user’s session limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для читання обмежень сеансу іншого користувача слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
|
||
msgid "Change your own account info"
|
||
msgstr "Зміна даних щодо власного облікового запису"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
|
||
msgid "Authentication is required to change your account info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для зміни даних щодо вашого облікового запису слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
|
||
msgid "Read your own account info"
|
||
msgstr "Читання даних щодо власного облікового запису"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
|
||
msgid "Authentication is required to read your account info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для читання даних щодо вашого облікового запису слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
|
||
msgid "Change another user’s account info"
|
||
msgstr "Зміна даних щодо облікового запису іншого користувача"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
|
||
msgid "Authentication is required to change another user’s account info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для зміни даних щодо облікового запису іншого користувача слід пройти "
|
||
"розпізнавання."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
|
||
msgid "Read another user’s account info"
|
||
msgstr "Читання даних щодо облікового запису іншого користувача"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
|
||
msgid "Authentication is required to read another user’s account info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для читання даних щодо облікового запису іншого користувача слід пройти "
|
||
"розпізнавання."
|
||
|
||
#: libmalcontent/app-filter.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
|
||
msgstr "Фільтр програм для користувача %u записано у невідомому форматі"
|
||
|
||
#: libmalcontent/app-filter.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’"
|
||
msgstr "Фільтр OARS для користувача %u належить до невідомого типу «%s»"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не дозволено опитувати систему щодо даних фільтра програм для користувача %u"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %u does not exist"
|
||
msgstr "Запису користувача %u не існує"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:394
|
||
msgid "App filtering is globally disabled"
|
||
msgstr "Фільтрування програм вимкнено на загальному рівні"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:777
|
||
msgid "Session limits are globally disabled"
|
||
msgstr "Обмеження сеансів вимкнено на загальному рівні"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не дозволено опитувати систему щодо даних обмежень сеансів для користувача %u"
|
||
|
||
#: libmalcontent/session-limits.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
|
||
msgstr "Обмеження сеансів для користувача %u записано у невідомому форматі"
|
||
|
||
#: libmalcontent/session-limits.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’"
|
||
msgstr "Обмеження сеансів для користувача %u належить до невідомого типу «%u»"
|
||
|
||
#: libmalcontent/session-limits.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обмеження сеансу для користувача %u має некоректний щоденний розклад %u–%u"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
|
||
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
|
||
msgid "ALL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
|
||
msgid "Adults Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
|
||
msgid "Mature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
|
||
msgid "Teen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
|
||
msgid "Everyone 10+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
|
||
msgid "Early Childhood"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the placeholder is a user’s full name
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
|
||
msgstr "Обмежити для %s користування вказаними нижче встановленими програмами."
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
|
||
msgid "Restrict Applications"
|
||
msgstr "Обмеження доступу до програм"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
|
||
msgid "No applications found to restrict."
|
||
msgstr "Не знайдено програм, доступ до яких можна обмежити."
|
||
|
||
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомий"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
|
||
msgid "All Ages"
|
||
msgstr "Усі вікові групи"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
|
||
"available in other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запобігає запуску користувачем %s браузерів. Обмежений доступ до інтернету "
|
||
"можливий за допомогою інших програм."
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
|
||
msgstr "Запобігає користуванню %s вказаними програмами."
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prevents %s from installing applications."
|
||
msgstr "Забороняє %s встановлювати програми."
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
|
||
msgstr "Програми, які встановлено %s, не буде показано іншим користувачам."
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
|
||
msgid "Application Usage Restrictions"
|
||
msgstr "Обмеження на користування програмами"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
|
||
msgid "Restrict _Web Browsers"
|
||
msgstr "Обмежити _браузери"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
|
||
msgid "_Restrict Applications"
|
||
msgstr "_Обмежити доступ до програм"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
|
||
msgid "Software Installation Restrictions"
|
||
msgstr "Обмеження на встановлення програмного забезпечення"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
|
||
msgid "Restrict Application _Installation"
|
||
msgstr "Обмежити вс_тановлення програм"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
|
||
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
|
||
msgstr "Обмежити встановлення програм для _інших"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
|
||
msgid "Application _Suitability"
|
||
msgstr "П_ридатність програм"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
|
||
msgid ""
|
||
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
|
||
"for certain ages or above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обмежує перелік програм, які користувач може бачити або встановлювати, до "
|
||
"програм, доступних певній віковій групі."
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the main window
|
||
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
|
||
#: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
|
||
msgid "Parental Controls"
|
||
msgstr "Батьківський контроль"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:270
|
||
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
|
||
msgstr "© Endless Mobile, Inc., 2019, 2020"
|
||
|
||
#. Translators: this should be "translated" to the
|
||
#. names of people who have translated Malcontent into
|
||
#. this language, one per line.
|
||
#: malcontent-control/application.c:275
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
|
||
|
||
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
|
||
#. project, so should not be translated.
|
||
#: malcontent-control/application.c:281
|
||
msgid "Malcontent Website"
|
||
msgstr "Сайт Malcontent"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:299
|
||
msgid "The help contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Неможливо показати вміст довідки"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:336
|
||
msgid "Failed to load user data from the system"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити дані користувача з системи"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:338
|
||
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено і увімкнено AccountsService."
|
||
|
||
#: malcontent-control/carousel.ui:48
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Попередня сторінка"
|
||
|
||
#: malcontent-control/carousel.ui:74
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Наступна сторінка"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:93
|
||
msgid "Permission Required"
|
||
msgstr "Потрібні права доступу"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:107
|
||
msgid ""
|
||
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для перегляду і внесення змін до параметрів батьківського контролю для "
|
||
"користувача потрібні відповідні права доступу."
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:148
|
||
msgid "No Child Users Configured"
|
||
msgstr "Не налаштовано жодного користувача-дитини"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:162
|
||
msgid ""
|
||
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
|
||
"up their parental controls."
|
||
msgstr ""
|
||
"У системі зараз не налаштовано жодного дитячого облікового запису. Створіть "
|
||
"такий запис, перш ніж налаштовувати батьківський контроль для нього."
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:174
|
||
msgid "Create _Child User"
|
||
msgstr "Створити користува_ча-дитину"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:202
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Завантаження…"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:265
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:269
|
||
msgid "_About Parental Controls"
|
||
msgstr "_Про «Батьківський контроль»"
|
||
|
||
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
|
||
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
|
||
msgstr "Встановити батьківський контроль і стежити за користувачами"
|
||
|
||
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Manage users’ parental controls restrictions, controlling how long they can "
|
||
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
|
||
"software they can run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Керуйте обмеженнями батьківського контролю користувачів, зокрема часом, "
|
||
"протягом якого можна працювати з комп'ютером, переліком програмного "
|
||
"забезпечення, яке можна встановлювати, та переліком програмного "
|
||
"забезпечення, яке можна запускати."
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Проєкт GNOME"
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
|
||
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
|
||
msgid "Add a user manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
|
||
msgid "Translation updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
|
||
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
|
||
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
|
||
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
|
||
msgid "Initial release of basic parental controls application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
|
||
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
|
||
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
|
||
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
|
||
"usage;usage limit;kid;child;"
|
||
msgstr ""
|
||
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
|
||
"usage;usage limit;kid;child;батьківський контроль;час за комп'ютером;"
|
||
"обмеження програм;обмеження інтернету;користування;використання;обмеження "
|
||
"користування;дитина;дитячий;"
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
|
||
msgid "Manage parental controls"
|
||
msgstr "Керування батьківським контролем"
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
|
||
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для читання і зміни параметрів батьківського контролю користувача слід "
|
||
"пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#: malcontent-control/user-selector.c:426
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Ваш обліковий запис"
|
||
|
||
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
|
||
#. * all users logging in with no way of recovery.
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled"
|
||
msgstr "Для користувача «%s» часові обмеження не увімкнено"
|
||
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби отримати дані щодо обмежень сеансу користувача «%s»: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ‘%s’ has no time remaining"
|
||
msgstr "У користувача «%s» більше не лишилося часу"
|
||
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби встановити часове обмеження на сеанс роботи: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No cartoon violence"
|
||
#~ msgstr "Без насильства у мультфільмах"
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
|
||
#~ msgstr "Персонажі мультфільмів у небезпечних ситуаціях"
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
|
||
#~ msgstr "Персонажі мультфільмів у агресивному конфлікті"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
|
||
#~ msgstr "Відверте насильство за участі персонажів мультфільмів"
|
||
|
||
#~ msgid "No fantasy violence"
|
||
#~ msgstr "Без насильства у фентезі"
|
||
|
||
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Персонажі у небезпечних ситуаціях, які просто відрізнити від реальності"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Персонажі у агресивному конфлікті, який просто відрізнити від реальності"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
|
||
#~ msgstr "Відверте насильство, яке просто відрізнити від реальності"
|
||
|
||
#~ msgid "No realistic violence"
|
||
#~ msgstr "Без реалістичного насильства"
|
||
|
||
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
|
||
#~ msgstr "Помірно реалістичні персонажі у небезпечних ситуаціях"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
|
||
#~ msgstr "Зображення реалістичних персонажів у агресивному конфлікті"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
|
||
#~ msgstr "Відверте насильство за участі реалістичних персонажів"
|
||
|
||
#~ msgid "No bloodshed"
|
||
#~ msgstr "Без кривавих сцен"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
|
||
#~ msgstr "Нереалістичні криваві сцени"
|
||
|
||
#~ msgid "Realistic bloodshed"
|
||
#~ msgstr "Реалістичні криваві сцени"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
|
||
#~ msgstr "Зображення кривавих сцен і каліцтва"
|
||
|
||
#~ msgid "No sexual violence"
|
||
#~ msgstr "Без сексуального насильства"
|
||
|
||
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
|
||
#~ msgstr "Зґвалтування та інша насильницька сексуальна поведінка"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to alcohol"
|
||
#~ msgstr "Без згадування алкоголю"
|
||
|
||
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
|
||
#~ msgstr "Згадки про алкогольні напої"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
|
||
#~ msgstr "Вживання алкогольних напоїв"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to illicit drugs"
|
||
#~ msgstr "Без згадування заборонених наркотиків"
|
||
|
||
#~ msgid "References to illicit drugs"
|
||
#~ msgstr "Згадування заборонених наркотиків"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of illicit drugs"
|
||
#~ msgstr "Вживання заборонених наркотиків"
|
||
|
||
#~ msgid "References to tobacco products"
|
||
#~ msgstr "Згадування тютюнових продуктів"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of tobacco products"
|
||
#~ msgstr "Вживання тютюнових продуктів"
|
||
|
||
#~ msgid "No nudity of any sort"
|
||
#~ msgstr "Без оголення інтимних частин тіла"
|
||
|
||
#~ msgid "Brief artistic nudity"
|
||
#~ msgstr "Незначні художні оголення"
|
||
|
||
#~ msgid "Prolonged nudity"
|
||
#~ msgstr "Тривалі сцени із оголенням"
|
||
|
||
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
|
||
#~ msgstr "Без згадок або зображення сексуальної природи"
|
||
|
||
#~ msgid "Provocative references or depictions"
|
||
#~ msgstr "Провокативні згадки або зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Sexual references or depictions"
|
||
#~ msgstr "Сексуальні згадки або зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
|
||
#~ msgstr "Відверта сексуальна поведінка"
|
||
|
||
#~ msgid "No profanity of any kind"
|
||
#~ msgstr "Без будь-якої лайки"
|
||
|
||
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
|
||
#~ msgstr "Помірне або нечасте вживання лайки"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderate use of profanity"
|
||
#~ msgstr "Помірне вживання лайки"
|
||
|
||
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
|
||
#~ msgstr "Відверте або часте вживання лайки"
|
||
|
||
#~ msgid "No inappropriate humor"
|
||
#~ msgstr "Без сумнівного гумору"
|
||
|
||
#~ msgid "Slapstick humor"
|
||
#~ msgstr "Грубий гумор"
|
||
|
||
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
|
||
#~ msgstr "Вульгарний або туалетний гумор"
|
||
|
||
#~ msgid "Mature or sexual humor"
|
||
#~ msgstr "Гумор для дорослих або сексуальний гумор"
|
||
|
||
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
|
||
#~ msgstr "Без принизливих згадок суспільних груп"
|
||
|
||
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
|
||
#~ msgstr "Негатив щодо певної суспільної групи"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
|
||
#~ msgstr "Принизливі вислови для спричинення емоційної шкоди"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Явне вербальне приниження на основі статі, сексуальної орієнтації, раси "
|
||
#~ "або релігійної приналежності"
|
||
|
||
#~ msgid "No advertising of any kind"
|
||
#~ msgstr "Без будь-якої реклами"
|
||
|
||
#~ msgid "Product placement"
|
||
#~ msgstr "Реклама товарів"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Явні згадування певних торговельних марок та продуктів, захищених "
|
||
#~ "авторським правом"
|
||
|
||
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
|
||
#~ msgstr "Користувачам пропонують придбати певні матеріальні товари"
|
||
|
||
#~ msgid "No gambling of any kind"
|
||
#~ msgstr "Без будь-яких азартних ігор"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Азартні ігри або випадкові події із використанням жетонів або кредитів"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambling using “play” money"
|
||
#~ msgstr "Азартні ігри із використанням ігрових грошей"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambling using real money"
|
||
#~ msgstr "Азартні ігри із використанням справжніх грошей"
|
||
|
||
#~ msgid "No ability to spend money"
|
||
#~ msgstr "Без можливості витрачання грошей"
|
||
|
||
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
|
||
#~ msgstr "Користувачам пропонують вкладати реальні гроші"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
|
||
#~ msgstr "Можливість вкладання реальних грошей під час ігрового процесу"
|
||
|
||
#~ msgid "No way to chat with other users"
|
||
#~ msgstr "Не можна спілкуватися із іншими користувачами"
|
||
|
||
#~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality"
|
||
#~ msgstr "Безпосередня гра між користувачами без можливостей спілкування"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
|
||
#~ msgstr "Можливості зі спілкування між користувачами із модерацією"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
|
||
#~ msgstr "Неконтрольовані можливості із спілкування між користувачами"
|
||
|
||
#~ msgid "No way to talk with other users"
|
||
#~ msgstr "Без можливості звукового спілкування із іншими користувачами"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неконтрольовані можливості із звукового та відеоспілкування між "
|
||
#~ "користувачами"
|
||
|
||
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Без оприлюднення імен користувачів у соціальних мережах та адрес "
|
||
#~ "електронної пошти"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оприлюднення імен користувачів у соціальних мережах та адрес електронної "
|
||
#~ "пошти"
|
||
|
||
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
|
||
#~ msgstr "Без надання даних щодо користувача стороннім особам"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking for the latest application version"
|
||
#~ msgstr "Пошук найсвіжішої версії програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оприлюднення діагностичних даних, які не надають безпосередньої змоги "
|
||
#~ "ідентифікувати користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
|
||
#~ msgstr "Оприлюднення даних, які уможливлюють ідентифікацію користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
|
||
#~ msgstr "Без відкриття доступу щодо місця перебування іншим користувачам"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
|
||
#~ msgstr "Відкриття доступу щодо місця перебування іншим користувачам"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to homosexuality"
|
||
#~ msgstr "Без згадування гомосексуальності"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
|
||
#~ msgstr "Опосередковане згадування гомосексуальності"
|
||
|
||
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
|
||
#~ msgstr "Цілунки між людьми однієї статі"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
|
||
#~ msgstr "Відверта сексуальна поведінка між людьми однієї статі"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to prostitution"
|
||
#~ msgstr "Без згадування проституції"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
|
||
#~ msgstr "Опосередковане згадування проституції"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct references to prostitution"
|
||
#~ msgstr "Безпосереднє згадування проституції"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
|
||
#~ msgstr "Відверте зображення акту проституції"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to adultery"
|
||
#~ msgstr "Без згадування перелюбу"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect references to adultery"
|
||
#~ msgstr "Опосередковані згадування перелюбу"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct references to adultery"
|
||
#~ msgstr "Безпосередні згадування перелюбу"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
|
||
#~ msgstr "Відверті зображення актів перелюбу"
|
||
|
||
#~ msgid "No sexualized characters"
|
||
#~ msgstr "Без сексуальних персонажів"
|
||
|
||
#~ msgid "Scantily clad human characters"
|
||
#~ msgstr "Напівоголені людські персонажі"
|
||
|
||
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
|
||
#~ msgstr "Відверто сексуальні людські персонажі"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to desecration"
|
||
#~ msgstr "Без згадування знущання над людьми"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions or references to historical desecration"
|
||
#~ msgstr "Зображення або згадування знущання над людьми у минулому"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
|
||
#~ msgstr "Відверті зображення сучасного знущання над людьми"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
|
||
#~ msgstr "Відверті зображення сучасного знущання над людьми"
|
||
|
||
#~ msgid "No visible dead human remains"
|
||
#~ msgstr "Без показу решток мертвих людей"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible dead human remains"
|
||
#~ msgstr "Показ решток мертвих людей"
|
||
|
||
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
|
||
#~ msgstr "Докладний показ решток мертвих людей"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
|
||
#~ msgstr "Відверте зображення осквернення людських тіл"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to slavery"
|
||
#~ msgstr "Без згадування рабства"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions or references to historical slavery"
|
||
#~ msgstr "Зображення або згадки рабства у минулому"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
|
||
#~ msgstr "Зображення сучасного рабства"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
|
||
#~ msgstr "Відверте зображення сучасного рабства"
|