malcontent/po/pl.po

821 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for malcontent.
# Copyright © 2020 the malcontent authors.
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-12 11:39+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr "Zmiana własnego filtru programów"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić swój filtr programów."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr "Odczytanie własnego filtru programów"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać własne filtry programów."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr "Zmiana filtru programów innego użytkownika"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić filtr programów innego "
"użytkownika."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr "Odczytanie filtru programów innego użytkownika"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać filtr programów innego "
"użytkownika."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr "Zmiana własnych ograniczeń sesji"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić własne ograniczenia sesji."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr "Odczytanie własnych ograniczeń sesji"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać własne ograniczenia sesji."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr "Zmiana ograniczeń sesji innego użytkownika"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić ograniczenia sesji innego "
"użytkownika."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr "Odczytanie ograniczeń sesji innego użytkownika"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać ograniczenia sesji innego "
"użytkownika."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr "Zmiana własnych informacji o koncie"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić własne informacje o koncie."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr "Odczytanie własnych informacji o koncie"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać własne informacje o koncie."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr "Zmiana informacji o koncie innego użytkownika"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić informacje o koncie innego "
"użytkownika."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr "Odczytanie informacji o koncie innego użytkownika"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać informacje o koncie innego "
"użytkownika."
#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "Filtr programów użytkownika %u jest w nieznanym formacie"
#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr "Filtr OARS użytkownika %u ma nieznany rodzaj „%s”"
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
#, c-format
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
msgstr "Brak zezwolenia na odpytanie danych filtru programów użytkownika %u"
#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr "Użytkownik %u nie istnieje"
#: libmalcontent/manager.c:394
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr "Filtrowanie programów jest wyłączone globalnie"
#: libmalcontent/manager.c:777
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr "Ograniczenia sesji są wyłączone globalnie"
#: libmalcontent/manager.c:795
#, c-format
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
msgstr "Brak zezwolenia na odpytanie danych ograniczeń sesji użytkownika %u"
#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "Ograniczenie sesji użytkownika %u jest w nieznanym formacie"
#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr "Ograniczenie sesji użytkownika %u ma nieznany typ „%u”"
#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
"Ograniczenie sesji użytkownika %u ma nieprawidłowy dzienny harmonogram %u-%u"
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
msgstr ""
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr ""
"Ograniczanie użytkownikowi „%s” możliwości używania poniższych "
"zainstalowanych programów."
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr "Ograniczanie programów"
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr "Nie odnaleziono żadnych programów do ograniczenia."
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
msgid "All Ages"
msgstr "W każdym wieku"
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
"Uniemożliwia użytkownikowi „%s” używanie przeglądarek internetowych. Pewne "
"treści internetowe mogą nadal być dostępne w innych programach."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi „%s” używanie podanych programów."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi „%s” instalowanie programów."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
#, c-format
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
msgstr ""
"Programy zainstalowane przez użytkownika „%s” nie będą widoczne dla "
"pozostałych użytkowników."
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr "Ograniczenia używania programów"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr "_Ograniczanie przeglądarek internetowych"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications"
msgstr "Ogr_aniczanie programów"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr "Ograniczenia instalacji oprogramowania"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr "Ogra_niczanie instalacji programów"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr "Ograni_czanie instalacji programów dla innych"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
msgid "Application _Suitability"
msgstr "O_dpowiedniość programów"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
"Ogranicza przeglądanie lub instalowanie programów do tych odpowiednich dla "
"danego wieku."
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr "Kontrola rodzicielska"
#: malcontent-control/application.c:270
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:275
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2020"
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:281
msgid "Malcontent Website"
msgstr "Witryna projektu Malcontent"
#: malcontent-control/application.c:299
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "Nie można wyświetlić treści pomocy"
#: malcontent-control/application.c:336
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr "Wczytanie danych użytkownika z systemu się nie powiodło"
#: malcontent-control/application.c:338
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr ""
"Proszę się upewnić, że usługa AccountsService jest zainstalowana i włączona."
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"
#: malcontent-control/main.ui:93
msgid "Permission Required"
msgstr "Wymagane jest pozwolenie"
#: malcontent-control/main.ui:107
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
"Wymagane jest uprawnienie, aby wyświetlić lub zmienić ustawienia kontroli "
"rodzicielskiej użytkownika."
#: malcontent-control/main.ui:148
msgid "No Child Users Configured"
msgstr "Nie skonfigurowano żadnych kont dzieci"
#: malcontent-control/main.ui:162
msgid ""
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
"up their parental controls."
msgstr ""
"Na komputerze obecnie nie skonfigurowano żadnego konta dziecka. Należy "
"utworzyć takie konto, aby móc skonfigurować jego kontrolę rodzicielską."
#: malcontent-control/main.ui:174
msgid "Create _Child User"
msgstr "_Utwórz konto dziecka"
#: malcontent-control/main.ui:202
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"
#: malcontent-control/main.ui:265
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: malcontent-control/main.ui:269
msgid "_About Parental Controls"
msgstr "_O programie"
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr "Kontrola rodzicielska i monitorowanie użycia"
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
"Umożliwia zarządzanie ograniczeniami kontroli rodzicielskiej użytkowników, "
"kontrolowanie jak długo mogą używać komputera, jakie oprogramowanie mogą "
"instalować oraz którego zainstalowanego oprogramowania mogą używać."
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
msgid "Add a user manual"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
msgid "Translation updates"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
msgid "Initial release of basic parental controls application"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
"kontrola rodzicielska;ograniczanie;restrykcje;ograniczenia programów;"
"ograniczenia aplikacji;ograniczenia przeglądarki internetowej;www;oars;"
"użycie;użytek;czas korzystania;limit korzystania;dziecko;dzieciak;dzieci;"
"children;kids;"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr "Zarządzanie kontrolą rodzicielską"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać lub zmienić kontrolę "
"rodzicielską użytkownika"
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Moje konto"
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr "Użytkownik „%s” nie ma włączonych żadnych ograniczeń czasowych"
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania ograniczeń sesji użytkownika „%s”: %s"
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr "Użytkownikowi „%s” skończył się czas"
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania ograniczenia czasowego na sesję logowania: %s"
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Brak rysunkowej przemocy"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Rysunkowe postacie w niebezpiecznych sytuacjach"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Rysunkowe postacie w agresywnym konflikcie"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "Obrazowa przemoc dotycząca rysunkowych postaci"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Brak nierzeczywistej przemocy"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Postacie w niebezpiecznych sytuacjach, łatwo odróżnialnych od "
#~ "rzeczywistości"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Postacie w agresywnym konflikcie, łatwo odróżnialnym od rzeczywistości"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Obrazowa przemoc, łatwo odróżnialna od rzeczywistości"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Brak realistycznej przemocy"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Średnio realistyczne postacie w niebezpiecznych sytuacjach"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Przedstawienia realistycznych postaci w agresywnym konflikcie"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Obrazowa przemoc dotycząca realistycznych postaci"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Brak rozlewu krwi"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Nierealistyczny rozlew krwi"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Realistyczny rozlew krwi"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Przedstawienia rozlewu krwi i okaleczeń części ciała"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Brak przemocy seksualnej"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Gwałt lub inne brutalne zachowanie seksualne"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Brak odniesień do alkoholu"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Odniesienia do napojów alkoholowych"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Spożycie napojów alkoholowych"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Brak odniesień do narkotyków"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Odniesienia do narkotyków"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Spożycie narkotyków"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Odniesienia do wyrobów tytoniowych"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Spożycie wyrobów tytoniowych"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju nagości"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Krótkotrwała nagość artystyczna"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Długotrwała nagość"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Brak odniesień lub przedstawień o naturze seksualnej"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Wyzywające odniesienia lub przedstawienia"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Seksualne odniesienia lub przedstawienia"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Obrazowe zachowania seksualne"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju przekleństw"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Lekkie lub nieczęste użycie przekleństw"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Umiarkowane użycie przekleństw"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Silne lub częste użycie przekleństw"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Brak nieodpowiedniego humoru"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Komedia slapstikowa"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Komedia wulgarna lub toaletowa"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Komedia dla dorosłych lub seksualna"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju języka dyskryminacyjnego"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Niechęć wobec konkretnej grupy ludzi"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Dyskryminacja mająca na celu krzywdę emocjonalną"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Jawna dyskryminacja ze względu na płeć, orientację seksualną, rasę lub "
#~ "religię"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju reklam"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Lokowanie produktu"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr "Jawne odniesienia do konkretnych marek lub zastrzeżonych produktów"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr "Użytkownicy są zachęcani do zakupu fizycznych przedmiotów"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju hazardu"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Zakłady o losowe wydarzenia używające żetonów lub punktów"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Zakłady używające zabawkowych pieniędzy"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Zakłady używające prawdziwych pieniędzy"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Brak możliwości wydawania pieniędzy"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Użytkownicy są zachęcani do przekazywania datków pieniężnych"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Możliwość wydawania prawdziwych pieniędzy w grze"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Brak możliwości rozmów tekstowych z innymi użytkownikami"
#~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality"
#~ msgstr ""
#~ "Interakcje w grze między użytkownikami bez funkcji rozmów tekstowych"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Moderowana funkcja rozmów tekstowych między użytkownikami"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Niekontrolowana funkcja rozmów tekstowych między użytkownikami"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Brak możliwości rozmów głosowych z innymi użytkownikami"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr ""
#~ "Niekontrolowana funkcja rozmów głosowych lub wideo między użytkownikami"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Brak udostępniania nazw użytkowników serwisów społecznościowych lub "
#~ "adresów e-mail"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Udostępnianie nazw użytkowników serwisów społecznościowych lub adresów e-"
#~ "mail"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Brak udostępniania informacji o użytkownikach stronom trzecim"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Wyszukiwanie najnowszej wersji programu"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Udostępnianie danych diagnostycznych nieumożliwiających identyfikację "
#~ "użytkownika"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr "Udostępnianie informacji umożliwiających identyfikację użytkownika"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Brak udostępniania rzeczywistego adresu innym użytkownikom"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Udostępnianie rzeczywistego adresu innym użytkownikom"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Brak odniesień do homoseksualizmu"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do homoseksualizmu"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Całowanie między osobami tej samej płci"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Obrazowe zachowania seksualne między osobami tej samej płci"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Brak odniesień do prostytucji"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do prostytucji"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Bezpośrednie odniesienia do prostytucji"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Obrazowe przedstawienia czynności związanych z prostytucją"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Brak odniesień do cudzołóstwa"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do cudzołóstwa"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Bezpośrednie odniesienia do cudzołóstwa"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Obrazowe przedstawienia czynności związanych z cudzołóstwem"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Brak seksualizowanych postaci"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Skąpo odziane postacie ludzkie"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Jawnie seksualizowane postacie ludzkie"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Brak odniesień do profanacji"
#~ msgid "Depictions or references to historical desecration"
#~ msgstr "Przedstawienia lub odniesienia do historycznej profanacji"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Przedstawienia współczesnej profanacji ludzi"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Obrazowe przedstawienia współczesnej profanacji"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Brak widocznych zwłok ludzkich"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Widoczne zwłoki ludzkie"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Zwłoki ludzkie wystawione na działanie warunków atmosferycznych"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Obrazowe przedstawienia profanacji ludzkich ciał"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Brak odniesień do niewolnictwa"
#~ msgid "Depictions or references to historical slavery"
#~ msgstr "Przedstawienia lub odniesienia do historycznego niewolnictwa"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Przedstawienia współczesnego niewolnictwa"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Obrazowe przedstawienia współczesnego niewolnictwa"