malcontent/help/pl/pl.po

438 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for malcontent help.
# Copyright © 2020 the malcontent authors.
# This file is distributed under the same license as the malcontent help.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent-help\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-18 15:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-20 13:22+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2020"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/creating-a-child-user.page:6
msgid "Creating a child user on the computer."
msgstr "Tworzenie konta dziecka na komputerze."
#. (itstool) path: page/title
#: C/creating-a-child-user.page:9
msgid "Creating a Child User"
msgstr "Tworzenie konta dziecka"
#. (itstool) path: page/p
#: C/creating-a-child-user.page:11
msgid ""
"Parental controls can only be applied to non-administrator accounts. Such an "
"account may have been created when the computer was initially set up. If "
"not, a new child user may be created from the <app>Parental Controls</app> "
"application if no child users already exist; and otherwise may be created "
"from the <app>Control Center</app>."
msgstr ""
"Kontrola rodzicielska może zostać zastosowana tylko na kontach niebędących "
"administratorami. Takie konto można utworzyć podczas początkowej "
"konfiguracji komputera. Jeśli nie zostało wtedy utworzone, to można to "
"zrobić w programie <app>Kontrola rodzicielska</app>, jeśli żadne konto "
"dziecka jeszcze nie istnieje. W przeciwnym wypadku można je utworzyć "
"w programie <app>Ustawienia</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/creating-a-child-user.page:17
msgid ""
"To create a new child user, see <link type=\"guide\" xref=\"help:gnome-help/"
"user-add\">Add a new user account</link>. As soon as the new user is "
"created, it will appear in the <app>Parental Controls</app> window so that "
"its parental controls settings can be configured."
msgstr ""
"<link type=\"guide\" xref=\"help:gnome-help/user-add\">Dokumentacja "
"środowiska</link> zawiera informacje o tym, jak utworzyć nowe konto "
"użytkownika. Po utworzeniu pojawi się ono w oknie programu <app>Kontrola "
"rodzicielska</app>, gdzie można skonfigurować jego ustawienia kontroli "
"rodzicielskiej."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:6
msgid "Philip Withnall"
msgstr "Philip Withnall"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:8
msgid "2020"
msgstr "2020"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:12
msgid "Parental Controls Help"
msgstr "Kontrola rodzicielska"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:15
msgid "Introduction &amp; Setup"
msgstr "Wprowadzenie i konfiguracja"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:19
msgid "Controls to Apply"
msgstr "Ograniczenia do zastosowania"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/internet.page:6
msgid "Restricting a child users access to the internet."
msgstr "Ograniczanie dostępu konta dziecka do Internetu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/internet.page:9
msgid "Restricting Access to the Internet"
msgstr "Ograniczanie dostępu do Internetu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/internet.page:11
msgid ""
"You can restrict a users access to the internet. This will prevent them "
"using a web browser, but it will not prevent them using the internet (in "
"potentially more limited forms) through other applications. For example, it "
"will not prevent access to e-mail accounts using <app>Evolution</app>, and "
"it will not prevent software updates being downloaded and applied."
msgstr ""
"Można ograniczyć użytkownikowi dostęp do Internetu. Uniemożliwi im to "
"używanie przeglądarki internetowej, ale nie uniemożliwi im korzystania "
"z Internetu (w potencjalnie bardziej ograniczonej formie) za pomocą innych "
"programów. Na przykład nie uniemożliwi dostępu do kont e-mail za pomocą "
"programu <app>Evolution</app> oraz nie zatrzyma pobierania i instalowania "
"aktualizacji oprogramowania."
#. (itstool) path: page/p
#: C/internet.page:17
msgid "To restrict a users access to the internet:"
msgstr "Aby ograniczyć dostęp użytkownika do Internetu:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/internet.page:19 C/restricting-applications.page:20
#: C/software-installation.page:28 C/software-installation.page:54
msgid "Open the <app>Parental Controls</app> application."
msgstr "Otwórz program <app>Kontrola rodzicielska</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/internet.page:20 C/restricting-applications.page:21
#: C/software-installation.page:29 C/software-installation.page:55
msgid "Select the user in the tabs at the top."
msgstr "Wybierz użytkownika z kart na górze."
#. (itstool) path: item/p
#: C/internet.page:21
msgid ""
"Enable the <gui style=\"checkbox\">Restrict Web Browsers</gui> checkbox."
msgstr ""
"Zaznacz pole <gui style=\"checkbox\">Ograniczanie przeglądarek "
"internetowych</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:6
msgid ""
"Overview of parental controls, the <app>Parental Controls</app> application "
"and its use in other situations where access restrictions are needed on a "
"user."
msgstr ""
"Przegląd kontroli rodzicielskiej, programu <app>Kontrola rodzicielska</app> "
"i jego użycia w innych sytuacjach, w których potrzebne są ograniczenia "
"dostępu użytkownika."
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:12
msgid "Introduction to Parental Controls"
msgstr "Wprowadzenie do kontroli rodzicielskiej"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:14
msgid ""
"Parental controls are a way to restrict what non-administrator accounts can "
"do on the computer, with the aim of allowing parents to restrict what their "
"children can do when using the computer unsupervised or under limited "
"supervision."
msgstr ""
"Kontrola rodzicielska to sposób na ograniczanie tego, co nieadministracyjne "
"konta mogą robić na komputerze, którego celem jest umożliwienie rodzicom "
"ograniczania, co ich dzieci mogą robić w czasie korzystania z komputera bez "
"nadzoru lub z minimalnym nadzorem."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:18
msgid ""
"This functionality can be used in other situations ­ such as other carer/"
"caree relationships but is labelled as parental controls so that its "
"easy to find, as thats what most people will be looking for."
msgstr ""
"Ta funkcjonalność może być używana w innych sytuacjach — takich jak inne "
"relacje opiekuńcze — ale nazywa się „kontrola rodzicielska”, aby można ją "
"było łatwo znaleźć, jako że większość osób będzie szukać tego terminu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:21
msgid ""
"The parental controls for any user can be queried and set using the "
"<app>Parental Controls</app> application. This lists the non-administrator "
"accounts in tabs along its top bar, and shows their current parental "
"controls settings below. Changes to the parental controls apply immediately."
msgstr ""
"Za pomocą programu <app>Kontrola rodzicielska</app> można sprawdzać "
"i ustawiać kontrolę rodzicielską dla każdego konta. Zawiera on listę kont "
"niebędących administratorami w kartach na górnym pasku i ich obecne "
"ustawienia kontroli rodzicielskiej poniżej. Zmiany kontroli rodzicielskiej "
"są uwzględniane od razu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:25
msgid ""
"Restrictions on using the computer can only be applied to non-administrator "
"accounts. The parental controls settings for a user can only be changed by "
"an administrator, although the administrator can do so from the users "
"account by entering their password when prompted by the <app>Parental "
"Controls</app> application."
msgstr ""
"Ograniczenia korzystania z komputera można stosować tylko na kontach "
"nieadministracyjnych. Ustawienia kontroli rodzicielskiej użytkownika mogą "
"być zmieniane tylko przez administratora, ale administrator może robić to "
"z konta użytkownika wpisując swoje hasło, kiedy program <app>Kontrola "
"rodzicielska</app> o nie poprosi."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restricting-applications.page:6
msgid "Restricting a child user from running already-installed applications."
msgstr ""
"Ograniczanie kontu dziecka możliwości uruchamiania już zainstalowanych "
"programów."
#. (itstool) path: page/title
#: C/restricting-applications.page:9
msgid "Restricting Access to Installed Applications"
msgstr "Ograniczanie dostępu do zainstalowanych programów"
#. (itstool) path: page/p
#: C/restricting-applications.page:11
msgid ""
"You can prevent a user from running specific applications which are already "
"installed on the computer. This could be useful if other users need those "
"applications but they are not appropriate for a child."
msgstr ""
"Można uniemożliwić użytkownikowi uruchamianie określonych programów, które "
"są już zainstalowane na komputerze. Może to być przydatne, jeśli pozostali "
"użytkownicy potrzebują tych programów, ale nie są one odpowiednie dla "
"dziecka."
#. (itstool) path: page/p
#: C/restricting-applications.page:14
msgid ""
"When installing additional software, you should consider whether that needs "
"to be restricted for some users — newly installed software is usable by all "
"users by default."
msgstr ""
"Podczas instalowania dodatkowego oprogramowania należy rozważyć, czy musi "
"ono być ograniczone dla części użytkowników — nowo zainstalowane "
"oprogramowanie domyślnie może być używane przez wszystkich użytkowników."
#. (itstool) path: page/p
#: C/restricting-applications.page:18
msgid "To restrict a users access to a specific application:"
msgstr "Aby ograniczyć dostęp użytkownika do danego programu:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restricting-applications.page:22
msgid "Press the <gui style=\"button\">Restrict Applications</gui> button."
msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Ograniczanie programów</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restricting-applications.page:23
msgid ""
"Enable the switch in the row for each application you would like to restrict "
"the user from accessing."
msgstr ""
"Kliknij przełącznik w rzędzie każdego programu, do którego użytkownik ma "
"mieć ograniczony dostęp."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restricting-applications.page:24
msgid "Close the <gui>Restrict Applications</gui> window."
msgstr "Zamknij okno <gui>Ograniczanie programów</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/restricting-applications.page:27
msgid ""
"Restricting access to specific applications is often used in conjunction "
"with <link xref=\"software-installation\"/> to prevent a user from "
"installing additional software which has not been vetted."
msgstr ""
"Ograniczanie dostępu do określonych programów jest często używane "
"jednocześnie z funkcją <link xref=\"software-installation\"/>, aby "
"uniemożliwić użytkownikowi instalowanie dodatkowego oprogramowania, które "
"nie zostało jeszcze zatwierdzone."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/software-installation.page:6
msgid ""
"Restricting the software a child user can install, or preventing them "
"installing additional software entirely."
msgstr ""
"Ograniczanie oprogramowania, które dziecko może instalować lub całkowite "
"uniemożliwianie im instalowania dodatkowego oprogramowania."
#. (itstool) path: page/title
#: C/software-installation.page:9
msgid "Restricting Software Installation"
msgstr "Ograniczanie instalacji oprogramowania"
#. (itstool) path: page/p
#: C/software-installation.page:11
msgid ""
"You can prevent a user from installing additional software on the system. "
"They will still be able to search for new software to install, but will need "
"an administrator to authorize the installation when they try to install an "
"application. This applies whether they are trying to install the application "
"system-wide (for all users) or just for themselves."
msgstr ""
"Można uniemożliwić użytkownikowi instalowanie dodatkowego oprogramowania na "
"komputerze. Nadal będzie on mógł wyszukiwać nowe oprogramowanie, ale do jego "
"zainstalowania będzie potrzebował upoważnienia administratora. Ma to "
"zastosowanie niezależnie od tego, czy użytkownik próbuje zainstalować "
"program w systemie (dla wszystkich użytkowników) czy tylko dla siebie."
#. (itstool) path: page/p
#: C/software-installation.page:17
msgid ""
"Additionally, you can restrict which software a user can browse or search "
"for in the <app>Software</app> catalog by age categories."
msgstr ""
"Dodatkowe można ograniczyć, które oprogramowanie użytkownik może przeglądać "
"i wyszukiwać w katalogu <app>Menedżera oprogramowania</app> według kategorii "
"wiekowych."
#. (itstool) path: page/p
#: C/software-installation.page:20
msgid ""
"To prevent a user from running an application which has already been "
"installed, see <link xref=\"restricting-applications\"/>."
msgstr ""
"<link xref=\"restricting-applications\"/> zawiera informacje o tym, jak "
"uniemożliwić użytkownikowi uruchamianie już zainstalowanego programu."
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-installation.page:24
msgid "Preventing Software Installation"
msgstr "Uniemożliwianie instalacji oprogramowania"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:26
msgid "To prevent a user from installing additional software:"
msgstr ""
"Aby uniemożliwić użytkownikowi instalowanie dodatkowego oprogramowania:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-installation.page:30
msgid ""
"Enable the <gui style=\"checkbox\">Restrict Application Installation</gui> "
"checkbox."
msgstr ""
"Zaznacz pole <gui style=\"checkbox\">Ograniczanie instalacji programów</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-installation.page:35
msgid "Restricting Software Installation by Age"
msgstr "Ograniczanie instalacji oprogramowania według wieku"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:37
msgid ""
"Applications in the <app>Software</app> catalog have information about "
"content they contain which might be inappropriate for some ages — for "
"example, various forms of violence, unmoderated chat with other people on "
"the internet, or the possibility of spending money."
msgstr ""
"Programy w katalogu <app>Menedżera oprogramowania</app> mają informacje "
"o zawieranej treści, która może być nieodpowiednia dla osób w pewnym wieku — "
"na przykład różne formy przemocy, niemoderowany czat z innymi osobami "
"w Internecie lub możliwość wydawania pieniędzy."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:41
msgid ""
"For each application, this information is summarized as the minimum age "
"child it is typically suitable to be used by — for example, “suitable for "
"ages 7+”. These age ratings are presented in region-specific schemes which "
"can be compared with the ratings schemes used for films and games."
msgstr ""
"Dla każdego programu ta informacja jest podsumowana jako minimalny wiek "
"dziecka, w jakim zazwyczaj jest odpowiedni — na przykład „odpowiednie dla "
"dzieci siedmioletnich i starszych”. Te oceny wiekowe są przestawiane "
"w formie dla danego regionu, które można porównywać z ocenami używanymi dla "
"filmów i gier."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:45
msgid ""
"The applications shown to a user in the <app>Software</app> catalog can be "
"filtered by their age suitability. Applications which are not suitable for "
"the user will be hidden, and will not be installable by that user. They will "
"be installable by other users (if their age suitability is set high enough)."
msgstr ""
"Programy wyświetlane użytkownikowi w katalogu <app>Menedżera oprogramowania</"
"app> mogą być filtrowane według ich kategorii wiekowych. Programy "
"nieodpowiednie dla użytkownika będą ukryte i nie będzie on mógł ich "
"instalować. Pozostali użytkownicy będą mogli je instalować (jeśli ich "
"kategoria wiekowa jest ustawiona odpowiednio wysoko)."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:51
msgid ""
"To filter the applications seen by a user in the <app>Software</app> catalog "
"to only those suitable for a certain age:"
msgstr ""
"Aby odfiltrować nieodpowiednie programy widoczne dla użytkownika w katalogu "
"<app>Menedżera oprogramowania</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-installation.page:56
msgid ""
"In the <gui>Application Suitability</gui> list, select the age which "
"applications should be suitable for."
msgstr ""
"Na liście <gui>Odpowiedniość programów</gui> wybierz wiek, dla którego "
"programy powinny być odpowiednie."
#. (itstool) path: note/p
#: C/software-installation.page:60
msgid ""
"The users actual age is not stored, so the <gui>Application Suitability</"
"gui> is not automatically updated over time as the child grows older. You "
"must periodically re-assess the appropriate <gui>Application Suitability</"
"gui> for each user."
msgstr ""
"Rzeczywisty wiek użytkownika nie jest przechowywany, więc opcja "
"<gui>Odpowiedniość programów</gui> nie jest automatycznie aktualizowana wraz "
"z upływem czasu i dorastania dziecka. Należy okresowo sprawdzać, czy opcja "
"<gui>Odpowiedniość programów</gui> jest właściwie ustawiona dla każdego "
"użytkownika."