785 lines
35 KiB
Plaintext
785 lines
35 KiB
Plaintext
# Russian translations for malcontent package.
|
||
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
|
||
# Automatically generated, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: malcontent\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-06-04 15:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 20:05+1000\n"
|
||
"Last-Translator: Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
|
||
msgid "Change your own app filter"
|
||
msgstr "Изменение собственного фильтра приложений"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
|
||
msgid "Authentication is required to change your app filter."
|
||
msgstr "Для изменения своего фильтра приложений требуется идентификация."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
|
||
msgid "Read your own app filter"
|
||
msgstr "Чтение собственного фильтра приложений"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
|
||
msgid "Authentication is required to read your app filter."
|
||
msgstr "Для чтения своего фильтра приложений требуется идентификация."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
|
||
msgid "Change another user’s app filter"
|
||
msgstr "Изменение фильтра приложений другого пользователя"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
|
||
msgid "Authentication is required to change another user’s app filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для изменения фильтра приложений другого пользователя требуется "
|
||
"идентификация."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
|
||
msgid "Read another user’s app filter"
|
||
msgstr "Чтение фильтра приложений другого пользователя"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
|
||
msgid "Authentication is required to read another user’s app filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для чтения фильтра приложений другого пользователя требуется идентификация."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
|
||
msgid "Change your own session limits"
|
||
msgstr "Изменение ограничений собственного сеанса"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
|
||
msgid "Authentication is required to change your session limits."
|
||
msgstr "Для изменения ограничений собственного сеанса требуется идентификация."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
|
||
msgid "Read your own session limits"
|
||
msgstr "Чтение ограничений собственного сеанса"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
|
||
msgid "Authentication is required to read your session limits."
|
||
msgstr "Для чтения ограничений собственного сеанса требуется идентификация."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
|
||
msgid "Change another user’s session limits"
|
||
msgstr "Изменение ограничений сеанса другого пользователя"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
|
||
msgid "Authentication is required to change another user’s session limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для изменения ограничений сеанса другого пользователя требуется "
|
||
"идентификация."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
|
||
msgid "Read another user’s session limits"
|
||
msgstr "Чтение ограничений сеанса другого пользователя"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
|
||
msgid "Authentication is required to read another user’s session limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для чтения ограничений сеанса другого пользователя требуется идентификация."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
|
||
msgid "Change your own account info"
|
||
msgstr "Изменение данных своей учётной записи"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
|
||
msgid "Authentication is required to change your account info."
|
||
msgstr "Для изменения данных своей учётной записи требуется идентификация."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
|
||
msgid "Read your own account info"
|
||
msgstr "Чтение данных своей учётной записи"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
|
||
msgid "Authentication is required to read your account info."
|
||
msgstr "Для чтения данных своей учётной записи требуется идентификация."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
|
||
msgid "Change another user’s account info"
|
||
msgstr "Изменение данных учётной записи другого пользователя"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
|
||
msgid "Authentication is required to change another user’s account info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для изменения данных учётной записи другого пользователя требуется "
|
||
"идентификация."
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
|
||
msgid "Read another user’s account info"
|
||
msgstr "Чтение данных учётной записи другого пользователя"
|
||
|
||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
|
||
msgid "Authentication is required to read another user’s account info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для чтения данных учётной записи другого пользователя требуется "
|
||
"идентификация."
|
||
|
||
#: libmalcontent/app-filter.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
|
||
msgstr "Фильтр приложений для пользователя %u записан в неизвестном формате"
|
||
|
||
#: libmalcontent/app-filter.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’"
|
||
msgstr "Фильтр OARS для пользователя %u имеет неизвестный тип «%s»"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:420
|
||
#: libmalcontent/manager.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to query parental controls data for user %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрещено запрашивать данные родительского контроля для пользователя %u"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %u does not exist"
|
||
msgstr "Пользователь %u не существует"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:296
|
||
msgid "System accounts service not available"
|
||
msgstr "Служба системных учётных записей недоступна"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:402
|
||
msgid "App filtering is globally disabled"
|
||
msgstr "Фильтрация приложений отключена глобально"
|
||
|
||
#: libmalcontent/manager.c:785
|
||
msgid "Session limits are globally disabled"
|
||
msgstr "Ограничения сеанса отключены глобально"
|
||
|
||
#: libmalcontent/session-limits.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
|
||
msgstr "Ограничение сеанса для пользователя %u записаны в неизвестном формате"
|
||
|
||
#: libmalcontent/session-limits.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’"
|
||
msgstr "Ограничение сеанса для пользователя %u имеет неизвестный тип «%u»"
|
||
|
||
#: libmalcontent/session-limits.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничение сеанса для пользователя %u имеет недопустимое ежедневное "
|
||
"расписание %u–%u"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
|
||
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
|
||
msgid "ALL"
|
||
msgstr "ВСЕ"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
|
||
msgid "Adults Only"
|
||
msgstr "Только для взрослых"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
|
||
msgid "Mature"
|
||
msgstr "Для повзрослевшых"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
|
||
msgid "Teen"
|
||
msgstr "Для подростков"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
|
||
msgid "Everyone 10+"
|
||
msgstr "Для всех старше 10"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Для всех"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
|
||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
|
||
msgid "Early Childhood"
|
||
msgstr "Для маленьких"
|
||
|
||
#. Translators: the placeholder is a user’s full name
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
|
||
msgstr "Запретить %s использовать следующие установленные приложения."
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
|
||
msgid "Restrict Applications"
|
||
msgstr "Ограничение доступа к приложениям"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
|
||
msgid "No applications found to restrict."
|
||
msgstr "Не найдено приложений, доступ к которым ограничен."
|
||
|
||
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:207 libmalcontent-ui/user-controls.c:218
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестный"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:312 libmalcontent-ui/user-controls.c:397
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:669
|
||
msgid "All Ages"
|
||
msgstr "Все возрастные группы"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
|
||
"available in other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запретить %s запускать веб-браузеры. Ограниченный веб-контент может быть "
|
||
"доступен в других приложениях."
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
|
||
msgstr "Запретить %s использование указанных приложений."
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prevents %s from installing applications."
|
||
msgstr "Запретить %s устанавливать приложения."
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:16
|
||
msgid "Application Usage Restrictions"
|
||
msgstr "Ограничения на использование приложений"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
|
||
msgid "Restrict _Web Browsers"
|
||
msgstr "Ограничить доступ к _Веб-браузерам"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
|
||
msgid "_Restrict Applications"
|
||
msgstr "_Ограничить доступ к приложениям"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
|
||
msgid "Software Installation Restrictions"
|
||
msgstr "Ограничения на установку программного обеспечения"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:282
|
||
msgid "Restrict Application _Installation"
|
||
msgstr "Ограничить _установку приложений"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:367
|
||
msgid "Application _Suitability"
|
||
msgstr "_Пригодность приложений"
|
||
|
||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:389
|
||
msgid ""
|
||
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
|
||
"for certain ages or above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничить просмотр или установку приложений в соответствии с распределением "
|
||
"доступности по возрастным группам."
|
||
|
||
#. Translators: This documents the --user command line option to malcontent-control:
|
||
#: malcontent-control/application.c:102
|
||
msgid "User to select in the UI"
|
||
msgstr "Пользователь для выбора в пользовательском интерфейсе"
|
||
|
||
#. Translators: This is a placeholder for a command line argument value:
|
||
#: malcontent-control/application.c:104
|
||
msgid "USERNAME"
|
||
msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:116
|
||
msgid "— view and edit parental controls"
|
||
msgstr "— просмотр и редактирование родительского контроя"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the main window
|
||
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
|
||
#: malcontent-control/application.c:123 malcontent-control/main.ui:12
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
|
||
msgid "Parental Controls"
|
||
msgstr "Родительский контроль"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:309
|
||
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
|
||
msgstr "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
|
||
|
||
#. Translators: this should be "translated" to the
|
||
#. names of people who have translated Malcontent into
|
||
#. this language, one per line.
|
||
#: malcontent-control/application.c:314
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>, 2022"
|
||
|
||
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
|
||
#. project, so should not be translated.
|
||
#: malcontent-control/application.c:320
|
||
msgid "Malcontent Website"
|
||
msgstr "Веб-сайт Malcontent"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:338
|
||
msgid "The help contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Содержание справки не может быть отображено"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:375
|
||
msgid "Failed to load user data from the system"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить пользовательские данные из системы"
|
||
|
||
#: malcontent-control/application.c:377
|
||
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Убедитесь, что служба AccountsService установлена и включена."
|
||
|
||
#. Translators: Replace the link to commonsensemedia.org with some
|
||
#. * localised guidance for parents/carers on how to set restrictions on
|
||
#. * their child/caree in a responsible way which is in keeping with the
|
||
#. * best practice and culture of the region. If no suitable localised
|
||
#. * guidance exists, and if the default commonsensemedia.org link is not
|
||
#. * suitable, please file an issue against malcontent so we can discuss
|
||
#. * further!
|
||
#. * https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/-/issues/new
|
||
#.
|
||
#: malcontent-control/application.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It’s recommended that restrictions are set as part of an ongoing "
|
||
"conversation with %s. <a href='https://www.commonsensemedia.org/privacy-and-"
|
||
"internet-safety'>Read guidance</a> on what to consider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендуется устанавливать эти ограничения как дополнение к беседе с %s. <a "
|
||
"href='https://www.commonsensemedia.org/privacy-and-internet-"
|
||
"safety'>Ознакомьтесь с инструкцией</a> о том, что нужно учитывать."
|
||
|
||
#: malcontent-control/carousel.ui:48
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Предыдущая страница"
|
||
|
||
#: malcontent-control/carousel.ui:74
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Следующая страница"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:115
|
||
msgid "Permission Required"
|
||
msgstr "Требуется разрешение"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:129
|
||
msgid ""
|
||
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Требуется разрешение для просмотра и изменения настроек родительского "
|
||
"контроля пользователя."
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:184
|
||
msgid "No Standard User Accounts"
|
||
msgstr "Нет обычных учётных записей пользователей"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:199
|
||
msgid ""
|
||
"Parental controls can only be applied to standard user\n"
|
||
"accounts. These can be created in the user settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Родительский контроль может быть применен только к обычным учётным\n"
|
||
"записям пользователей. Такие записи можно создать в настройках пользователя."
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:212
|
||
msgid "_User Settings"
|
||
msgstr "Настройки _пользователя"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:242
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Загрузка…"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:305
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: malcontent-control/main.ui:309
|
||
msgid "_About Parental Controls"
|
||
msgstr "_О родительском контроле"
|
||
|
||
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
|
||
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Создание родительского контроля и управление использованием компьютера для "
|
||
"каждого пользователя"
|
||
|
||
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Manage users’ parental controls restrictions, controlling how long they can "
|
||
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
|
||
"software they can run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управление ограничениями родительского контроля, позволяет контролировать "
|
||
"время использования компьютера, какое программное обеспечение вы можете "
|
||
"установить и какое уже установленное программное обеспечение разрешено "
|
||
"запускать."
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:25
|
||
msgid "Main window"
|
||
msgstr "Главное окно"
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Проект GNOME"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
|
||
"usage;usage limit;kid;child;"
|
||
msgstr ""
|
||
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
|
||
"usage;usage limit;kid;child;родительский контроль;ребенок;"
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
|
||
msgid "Manage parental controls"
|
||
msgstr "Управление родительским контролем"
|
||
|
||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
|
||
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для просмотра и внесения изменений в родительский контроль пользователя "
|
||
"требуется идентификация"
|
||
|
||
#: malcontent-control/user-selector.c:426
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Ваша учётная запись"
|
||
|
||
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
|
||
#. * all users logging in with no way of recovery.
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled"
|
||
msgstr "Пользователь «%s» не имеет ограничений по времени"
|
||
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при попытке получить данные об ограничениях сеанса пользователя «%s»: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ‘%s’ has no time remaining"
|
||
msgstr "У пользователя «%s» не осталось времени"
|
||
|
||
#: pam/pam_malcontent.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
|
||
msgstr "Ошибка установки ограничения времени на сеанс входа в систему: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No cartoon violence"
|
||
#~ msgstr "Отсутствуют сцены мультипликационного насилия"
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
|
||
#~ msgstr "Мультипликационные персонажи в опасных ситуациях"
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
|
||
#~ msgstr "Мультипликационные персонажи в агрессивных конфликтах"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
|
||
#~ msgstr "Насилие в отношении мультипликационных персонажей"
|
||
|
||
#~ msgid "No fantasy violence"
|
||
#~ msgstr "Отсутствуют сцены фэнтезийного насилия"
|
||
|
||
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
|
||
#~ msgstr "Персонажи в опасных ситуациях легко отличимых от реальности"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
|
||
#~ msgstr "Персонажи в агрессивных конфликтах легко отличимых от реальности"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
|
||
#~ msgstr "Насилие легко отличимое от реальности"
|
||
|
||
#~ msgid "No realistic violence"
|
||
#~ msgstr "Нереалистичное насилие"
|
||
|
||
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
|
||
#~ msgstr "Умеренно-реалистичные персонажи в опасных ситуациях"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
|
||
#~ msgstr "Изображения реалистичных персонажей в агрессивных конфликтах"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
|
||
#~ msgstr "Насилие в отношении реалистичных персонажей"
|
||
|
||
#~ msgid "No bloodshed"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует кровопролитие"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
|
||
#~ msgstr "Нереалистичное кровопролитие"
|
||
|
||
#~ msgid "Realistic bloodshed"
|
||
#~ msgstr "Реалистичное кровопролитие"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
|
||
#~ msgstr "Изображения крови и увечий"
|
||
|
||
#~ msgid "No sexual violence"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует сексуальное насилие"
|
||
|
||
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
|
||
#~ msgstr "Изнасилование или другое сексуальное насилие"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to alcohol"
|
||
#~ msgstr "Отсутствие упоминания алкоголя"
|
||
|
||
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
|
||
#~ msgstr "Упоминание алкогольных напитков"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
|
||
#~ msgstr "Употребление алкогольных напитков"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to illicit drugs"
|
||
#~ msgstr "Отсутствуют упоминания запрещенных наркотиков"
|
||
|
||
#~ msgid "References to illicit drugs"
|
||
#~ msgstr "Упоминание запрещенных наркотиков"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of illicit drugs"
|
||
#~ msgstr "Употребление запрещенных наркотиков"
|
||
|
||
#~ msgid "References to tobacco products"
|
||
#~ msgstr "Упоминание табачных изделий"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of tobacco products"
|
||
#~ msgstr "Использование табачных изделий"
|
||
|
||
#~ msgid "No nudity of any sort"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует обнажение в любом виде"
|
||
|
||
#~ msgid "Brief artistic nudity"
|
||
#~ msgstr "Короткие или неоткровенные сцены обнажения в художественных целях"
|
||
|
||
#~ msgid "Prolonged nudity"
|
||
#~ msgstr "Продолжительные сцены обнажения"
|
||
|
||
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
|
||
#~ msgstr "Отсутствуют упоминания сексуального характера"
|
||
|
||
#~ msgid "Provocative references or depictions"
|
||
#~ msgstr "Содержание или упоминание провокационного характера"
|
||
|
||
#~ msgid "Sexual references or depictions"
|
||
#~ msgstr "Содержание или упоминание сексуального характера"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
|
||
#~ msgstr "Изображения сексуального поведения"
|
||
|
||
#~ msgid "No profanity of any kind"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует ненормативная лексика в любом виде"
|
||
|
||
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
|
||
#~ msgstr "Незначительное или нечастое сквернословие"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderate use of profanity"
|
||
#~ msgstr "Умеренное сквернословие"
|
||
|
||
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
|
||
#~ msgstr "Очень грубое и частое сквернословие"
|
||
|
||
#~ msgid "No inappropriate humor"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует неприемлемый юмор"
|
||
|
||
#~ msgid "Slapstick humor"
|
||
#~ msgstr "Грубый юмор"
|
||
|
||
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
|
||
#~ msgstr "Вульгарный или непристойный юмор"
|
||
|
||
#~ msgid "Mature or sexual humor"
|
||
#~ msgstr "Юмор для взрослых или сексуального характера"
|
||
|
||
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
|
||
#~ msgstr "Отсутствуют фразы с дискриминацией любого типа"
|
||
|
||
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
|
||
#~ msgstr "Негативное отношение к определенной группе людей"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
|
||
#~ msgstr "Дискриминация с целью причинить моральный вред"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Явная дискриминация по признаку пола, сексуальной ориентации, расы или "
|
||
#~ "религии"
|
||
|
||
#~ msgid "No advertising of any kind"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует реклама в любом виде"
|
||
|
||
#~ msgid "Product placement"
|
||
#~ msgstr "Неявная реклама"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
|
||
#~ msgstr "Явные упоминания конкретных брендов или торговых марок"
|
||
|
||
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пользователям предлагается приобрести определенные предметы реального мира"
|
||
|
||
#~ msgid "No gambling of any kind"
|
||
#~ msgstr "Отсутствуют азартные игры в любом виде"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Азартные игры с использованием жетонов, основанные на случайных событиях"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambling using “play” money"
|
||
#~ msgstr "Азартные игры с использованием «игровой» валюты"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambling using real money"
|
||
#~ msgstr "Азартные игры с использованием реальных денег"
|
||
|
||
#~ msgid "No ability to spend money"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует возможность тратить деньги"
|
||
|
||
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
|
||
#~ msgstr "Пользователям предлагается платить реальные деньги"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
|
||
#~ msgstr "Присутствует возможность тратить реальные деньги в игре"
|
||
|
||
#~ msgid "No way to chat with other users"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует возможность общаться с другими игроками"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
|
||
#~ msgstr "Модерируемые функции чата между пользователями"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
|
||
#~ msgstr "Неконтролируемые функции чата между пользователями"
|
||
|
||
#~ msgid "No way to talk with other users"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует возможность общаться с другими игроками"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
|
||
#~ msgstr "Неконтролируемые функции аудио или видеочата между пользователями"
|
||
|
||
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
|
||
#~ msgstr "Не распространяет имена пользователей или адреса электронной почты"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
|
||
#~ msgstr "Распространяет имена пользователей или адреса электронной почты"
|
||
|
||
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
|
||
#~ msgstr "Не передает информацию о пользователе третьим лицам"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking for the latest application version"
|
||
#~ msgstr "Проверка последней версии приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Совместное использование диагностических данных, которые не позволяют "
|
||
#~ "другим идентифицировать пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
|
||
#~ msgstr "Обмен информацией, позволяющей другим идентифицировать пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
|
||
#~ msgstr "Не передает реальное местоположение другим пользователям"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
|
||
#~ msgstr "Передает реальное местоположение другим пользователям"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to homosexuality"
|
||
#~ msgstr "Нет ссылок на гомосексуализм"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
|
||
#~ msgstr "Косвенные ссылки на гомосексуализм"
|
||
|
||
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
|
||
#~ msgstr "Поцелуи между людьми одного пола"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
|
||
#~ msgstr "Графическое сексуальное поведение между людьми одного пола"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to prostitution"
|
||
#~ msgstr "Нет ссылок на проституцию"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
|
||
#~ msgstr "Косвенные ссылки на проституцию"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct references to prostitution"
|
||
#~ msgstr "Прямые ссылки на проституцию"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
|
||
#~ msgstr "Графические изображения акта проституции"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to adultery"
|
||
#~ msgstr "Нет ссылок на прелюбодеяние"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect references to adultery"
|
||
#~ msgstr "Косвенные ссылки на прелюбодеяние"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct references to adultery"
|
||
#~ msgstr "Прямые ссылки на прелюбодеяние"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
|
||
#~ msgstr "Графические изображения акта прелюбодеяния"
|
||
|
||
#~ msgid "No sexualized characters"
|
||
#~ msgstr "Нет сексуализированных персонажей"
|
||
|
||
#~ msgid "Scantily clad human characters"
|
||
#~ msgstr "Необычно одетые человеческие персонажи"
|
||
|
||
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
|
||
#~ msgstr "Чрезмерно сексуализированные человеческие персонажи"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to desecration"
|
||
#~ msgstr "Нет упоминания осквернения"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
|
||
#~ msgstr "Изображения современного человеческого осквернения"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
|
||
#~ msgstr "Графические изображения современного осквернения"
|
||
|
||
#~ msgid "No visible dead human remains"
|
||
#~ msgstr "Нет видимых мертвых человеческих останков"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible dead human remains"
|
||
#~ msgstr "Видимые мертвые человеческие останки"
|
||
|
||
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
|
||
#~ msgstr "Мертвые человеческие останки, которые имеют неприкрытые части"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
|
||
#~ msgstr "Графические изображения осквернения человеческих тел"
|
||
|
||
#~ msgid "No references to slavery"
|
||
#~ msgstr "Отсутствие упоминания рабства"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
|
||
#~ msgstr "Изображения современного рабства"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
|
||
#~ msgstr "Графические изображения современного рабства"
|