malcontent/po/pl.po

480 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for malcontent.
# Copyright © 2020 the malcontent authors.
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-15 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-18 13:13+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr "Zmiana własnego filtru programów"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić swój filtr programów."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr "Odczytanie własnego filtru programów"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać własne filtry programów."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr "Zmiana filtru programów innego użytkownika"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić filtr programów innego "
"użytkownika."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr "Odczytanie filtru programów innego użytkownika"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać filtr programów innego "
"użytkownika."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr "Zmiana własnych ograniczeń sesji"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić własne ograniczenia sesji."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr "Odczytanie własnych ograniczeń sesji"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać własne ograniczenia sesji."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr "Zmiana ograniczeń sesji innego użytkownika"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić ograniczenia sesji innego "
"użytkownika."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr "Odczytanie ograniczeń sesji innego użytkownika"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać ograniczenia sesji innego "
"użytkownika."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr "Zmiana własnych informacji o koncie"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić własne informacje o koncie."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr "Odczytanie własnych informacji o koncie"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać własne informacje o koncie."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr "Zmiana informacji o koncie innego użytkownika"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić informacje o koncie innego "
"użytkownika."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr "Odczytanie informacji o koncie innego użytkownika"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać informacje o koncie innego "
"użytkownika."
#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "Filtr programów użytkownika %u jest w nieznanym formacie"
#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr "Filtr OARS użytkownika %u ma nieznany rodzaj „%s”"
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:420
#: libmalcontent/manager.c:803
#, c-format
msgid "Not allowed to query parental controls data for user %u"
msgstr ""
"Brak zezwolenia na odpytanie danych kontroli rodzicielskiej użytkownika %u"
#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr "Użytkownik %u nie istnieje"
#: libmalcontent/manager.c:296
msgid "System accounts service not available"
msgstr "Systemowa usługa kont jest niedostępna"
#: libmalcontent/manager.c:402
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr "Filtrowanie programów jest wyłączone globalnie"
#: libmalcontent/manager.c:785
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr "Ograniczenia sesji są wyłączone globalnie"
#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "Ograniczenie sesji użytkownika %u jest w nieznanym formacie"
#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr "Ograniczenie sesji użytkownika %u ma nieznany typ „%u”"
#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
"Ograniczenie sesji użytkownika %u ma nieprawidłowy dzienny harmonogram %u-%u"
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
msgstr "Dla wszystkich"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
msgstr "Dla wszystkich"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
msgstr "Tylko dla dorosłych"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
msgstr "Dla dorosłych"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
msgstr "Dla nastolatków"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
msgstr "Dla wszystkich 10+"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
msgstr "Dla wszystkich"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
msgstr "Dla małych dzieci"
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr ""
"Ograniczanie użytkownikowi „%s” możliwości używania poniższych "
"zainstalowanych programów."
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr "Ograniczanie programów"
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr "Nie odnaleziono żadnych programów do ograniczenia."
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
msgid "All Ages"
msgstr "W każdym wieku"
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
"Uniemożliwia użytkownikowi „%s” używanie przeglądarek internetowych. Pewne "
"treści internetowe mogą nadal być dostępne w innych programach."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi „%s” używanie podanych programów."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi „%s” instalowanie programów."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
#, c-format
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
msgstr ""
"Programy zainstalowane przez użytkownika „%s” nie będą widoczne dla "
"pozostałych użytkowników."
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr "Ograniczenia używania programów"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr "_Ograniczanie przeglądarek internetowych"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications"
msgstr "Ogr_aniczanie programów"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr "Ograniczenia instalacji oprogramowania"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr "Ogra_niczanie instalacji programów"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr "Ograni_czanie instalacji programów dla innych"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
msgid "Application _Suitability"
msgstr "O_dpowiedniość programów"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
"Ogranicza przeglądanie lub instalowanie programów do tych odpowiednich dla "
"danego wieku."
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr "Kontrola rodzicielska"
#: malcontent-control/application.c:270
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:275
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2020"
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:281
msgid "Malcontent Website"
msgstr "Witryna projektu Malcontent"
#: malcontent-control/application.c:299
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "Nie można wyświetlić treści pomocy"
#: malcontent-control/application.c:336
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr "Wczytanie danych użytkownika z systemu się nie powiodło"
#: malcontent-control/application.c:338
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr ""
"Proszę się upewnić, że usługa AccountsService jest zainstalowana i włączona."
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"
#: malcontent-control/main.ui:93
msgid "Permission Required"
msgstr "Wymagane jest pozwolenie"
#: malcontent-control/main.ui:107
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
"Wymagane jest uprawnienie, aby wyświetlić lub zmienić ustawienia kontroli "
"rodzicielskiej użytkownika."
#: malcontent-control/main.ui:148
msgid "No Child Users Configured"
msgstr "Nie skonfigurowano żadnych kont dzieci"
#: malcontent-control/main.ui:162
msgid ""
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
"up their parental controls."
msgstr ""
"Na komputerze obecnie nie skonfigurowano żadnego konta dziecka. Należy "
"utworzyć takie konto, aby móc skonfigurować jego kontrolę rodzicielską."
#: malcontent-control/main.ui:174
msgid "Create _Child User"
msgstr "_Utwórz konto dziecka"
#: malcontent-control/main.ui:202
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"
#: malcontent-control/main.ui:265
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: malcontent-control/main.ui:269
msgid "_About Parental Controls"
msgstr "_O programie"
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr "Kontrola rodzicielska i monitorowanie użycia"
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
"Umożliwia zarządzanie ograniczeniami kontroli rodzicielskiej użytkowników, "
"kontrolowanie jak długo mogą używać komputera, jakie oprogramowanie mogą "
"instalować oraz którego zainstalowanego oprogramowania mogą używać."
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:25
msgid "Main window"
msgstr "Główne okno"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
"kontrola rodzicielska;ograniczanie;restrykcje;ograniczenia programów;"
"ograniczenia aplikacji;ograniczenia przeglądarki internetowej;www;oars;"
"użycie;użytek;czas korzystania;limit korzystania;dziecko;dzieciak;dzieci;"
"children;kids;"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr "Zarządzanie kontrolą rodzicielską"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać lub zmienić kontrolę "
"rodzicielską użytkownika"
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Moje konto"
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr "Użytkownik „%s” nie ma włączonych żadnych ograniczeń czasowych"
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania ograniczeń sesji użytkownika „%s”: %s"
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr "Użytkownikowi „%s” skończył się czas"
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania ograniczenia czasowego na sesję logowania: %s"