malcontent/po/it.po

767 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
#, c-format
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:394
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:777
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:795
#, c-format
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
msgstr ""
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr ""
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
msgid "unknown"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
msgid "All Ages"
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
#, c-format
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
msgid "Application _Suitability"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:270
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr ""
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:275
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:281
msgid "Malcontent Website"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:299
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:336
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:338
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr ""
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:93
msgid "Permission Required"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:107
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:148
msgid "No Child Users Configured"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:162
msgid ""
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
"up their parental controls."
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:174
msgid "Create _Child User"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:202
msgid "Loading…"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:265
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: malcontent-control/main.ui:269
msgid "_About Parental Controls"
msgstr ""
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr ""
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
msgid "Add a user manual"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
msgid "Translation updates"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
msgid "Initial release of basic parental controls application"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Il proprio account"
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr ""
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Nessuna violenza nel cartone animato"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Personaggi dei cartoni animati in situazioni rischiose"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Personaggi dei cartoni animati in conflitti aggressivi"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "Violenza grafica che coinvolge personaggi dei cartoni animati"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Nessuna violenza nel fantasy"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Personaggi in situazioni rischiose facilmente distinguibili dalla realtà"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Personaggi in conflitti aggressivi facilmente distinguibili dalla realtà"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Violenza grafica facilmente distinguibile dalla realtà"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Nessuna violenza realistica"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Personaggi lievemente realistici in situazioni rischiose"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Raffigurazioni di personaggi realistici in conflitti aggressivi"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Violenza grafica che coinvolge personaggi realistici"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Nessun eccidio"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Eccidio non realistico"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Eccidio realistico"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Raffigurazioni di eccidi e mutilazioni di parti del corpo"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Nessuna violenza sessuale"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Stupro o altri comportamenti sessuali violenti"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Nessun riferimento all'alcol"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Riferimenti a bevande alcoliche"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Uso di bevande alcoliche"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Nessun riferimento a droghe illecite"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Riferimenti a droghe illecite"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Uso di droghe illecite"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Riferimenti a prodotti del tabacco"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Uso di prodotti del tabacco"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Nessuna nudità di qualsiasi sorta"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Breve nudità artistica"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Nudità prolungata"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Nessun riferimento o raffigurazione di natura sessuale"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Riferimenti o raffigurazioni provocanti"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Riferimenti o raffigurazioni sessuali"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Comportamento grafico sessuale"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Nessuna volgarità di qualsiasi tipo"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Lieve o infrequente uso di volgarità"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Moderato uso di volgarità"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Forte o frequente uso di volgarità"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Nessun umorismo inappropriato"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Umorismo da pagliacciata"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Umorismo volgare o da gabinetto"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Umorismo maturo o sessuale"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Nessun linguaggio discriminatorio di qualsiasi tipo"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Negatività verso un gruppo specifico di persone"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Discriminazione progettata per causare danni emotivi"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Discriminazione esplicita basata sul sesso, sessualità, razza o religione"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Nessuna pubblicità di qualsiasi tipo"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Inserimento prodotto"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr "Riferimenti espliciti a specifici marchi o prodotti commerciali"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr ""
#~ "Gli utenti sono incoraggiati ad acquistare specifici oggetti del mondo "
#~ "reale"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Nessun gioco d'azzardo di qualsiasi tipo"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Gioco d'azzardo su eventi casuali che usano gettoni o crediti"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Gioco d'azzardo che usa soldi «di gioco»"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Gioco d'azzardo che usa soldi veri"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Nessuna possibilità di spendere soldi"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Gli utenti sono incoraggiati a donare moneta reale"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Possibilità di spendere soldi veri in gioco"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Nessuna possibilità di conversare con altri utenti"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Funzionalità di chat moderata fra utenti"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Funzionalità di chat non controllata fra utenti"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Nessuna possibilità di parlare con altri utenti"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr "Funzionalità di chat audio e video non controllata fra utenti"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna condivisione di nomi utente di social network o di indirizzi email"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr "Condivisione di nomi utente di social network o di indirizzi email"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Nessuna condivisione di informazioni dell'utente con terze parti"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Verifica dell'ultima versione dell'applicazione"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Condivisione di dati diagnostici che non consentono agli altri di "
#~ "identificare l'utente"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Condivisione di informazioni che consentono ad altri di identificare "
#~ "l'utente"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Nessuna condivisione della posizione fisica con altri utenti"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Condivisione della posizione fisica con altri utenti"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Neessun riferimento all'omosessualità"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Riferimenti indiretti all'omosessualità"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Effusioni fra persone dello stesso sesso"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Comportamento sessuale grafico fra persone dello stesso sesso"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Nessun riferimento alla prostituzione"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Riferimenti indiretti alla prostituzione"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Riferimenti diretti alla prostituzione"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Rappresentazioni grafiche dell'atto di prostituzione"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Nessun riferimento all'adulterio"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Riferimenti indiretti all'adulterio"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Riferimenti diretti all'adulterio"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Rappresentazioni grafiche dell'atto dell'adulterio"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Nessuna personaggio sessualizzato"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Personaggi umani poco vestiti"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Personaggi umani sessualizzati in modo anomalo"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Nessun riferimento alla profanazione"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Rappresentazioni della moderna dissacrazione umana"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Rappresentazioni grafiche di moderna profanazione"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Nessun resto visibile di umano morto"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Resti visibili di umano morto"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Resti di umano morto che è stato esposto agli elementi"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Rappresentazioni grafiche della profanazione di corpi umani"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Nessun riferimento alla schiavitù"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Rappresentazioni della schiavitù moderna"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Rappresentazioni grafiche della schiavitù moderna"