malcontent/po/fr.po

818 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-17 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Will Thompson <wjt@endlessm.com>, 2020\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/endless-os/teams/9016/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr "Modifiez votre propre filtre d'application"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr ""
"L'authentification est requise pour modifier votre filtre d'application."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr "Lisez votre propre filtre d'application"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr "L'authentification est requise pour lire votre filtre d'application."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr "Modifier le filtre d'application d'un autre utilisateur"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr ""
"L'authentification est requise pour modifier le filtre d'application d'un "
"autre utilisateur."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr "Lire le filtre d'application d'un autre utilisateur"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
"L'authentification est requise pour lire le filtre d'application d'un autre "
"utilisateur."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr "Modifiez vos propres limites de session"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr "L'authentification est requise pour modifier vos limites de session."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr "Lisez vos propres limites de session"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr "L'authentification est requise pour lire vos limites de session."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr "Modifier les limites de session d'un autre utilisateur"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
"L'authentification est requise pour modifier les limites de session d'un "
"autre utilisateur."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr "Lire les limites de session d'un autre utilisateur"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
"L'authentification est requise pour lire les limites de session d'un autre "
"utilisateur."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr "Modifiez vos propres infos de compte"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr "L'authentification est requise pour modifier vos infos de compte."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr "Lisez vos propres infos de compte"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr "L'authentification est requise pour lire les infos de votre compte."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr "Modifier les infos de compte d'un autre utilisateur"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
"L'authentification est requise pour modifier les informations de compte d'un "
"autre utilisateur."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr "Lire les infos de compte d'un autre utilisateur"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
"L'authentification est requise pour lire les infos de compte d'un autre "
"utilisateur."
#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
"Le filtre d'application de l'utilisateur %u était dans un format non reconnu."
#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr "Le filtre OARS de l'utilisateur %u a un type non reconnu %s"
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
#, c-format
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
msgstr ""
"Pas autorisé à interroger les données du filtre d'application de "
"l'utilisateur %u"
#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr "L'utilisateur %u n'existe pas."
#: libmalcontent/manager.c:394
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr "Le filtrage de l'application est globalement désactivé."
#: libmalcontent/manager.c:777
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr "Les limites de session sont globalement désactivées."
#: libmalcontent/manager.c:795
#, c-format
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
msgstr ""
"Pas autorisé à interroger les données de limites de session de l'utilisateur "
"%u"
#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
"La limite de session de l'utilisateur %u était dans un format non reconnu."
#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr "La limite de session de l'utilisateur %u a un type non reconnu %u"
#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
"La limite de session de l'utilisateur %u a un horaire quotidien invalide %u"
"%u"
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
msgstr ""
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr "Interdire %s d'utiliser les applications installées suivantes."
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr "Restreindre des applications"
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr "Aucune application à restreindre n'a été trouvée."
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
msgid "All Ages"
msgstr "Tous les âges"
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
"Empêche %s d'exécuter des navigateurs web. Du contenu web limité peut encore "
"être disponible dans d'autres applications."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr "Empêche l'utilisation des applications spécifiées par %s."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr "Empêche %s d'installer des applications."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
#, c-format
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
msgstr ""
"Les applications installées par %s n'apparaîtront pas pour les autres "
"utilisateurs."
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr "Restrictions d'usage de l'application"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr "Restreindre les navigateurs web"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications"
msgstr "_Restreindre les applications"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr "Restrictions d'installation de logiciels"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr "Restreindre l'installation d'applications"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr "Restreindre l'installation d'applications pour les autres"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
msgid "Application _Suitability"
msgstr "Adéquation de l'application"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
"Restreint la navigation ou l'installation d'applications aux applications "
"adaptées à certains âges ou au-delà."
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr "Contrôles parentaux"
#: malcontent-control/application.c:270
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr ""
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:275
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:281
msgid "Malcontent Website"
msgstr "Site web de Malcontent"
#: malcontent-control/application.c:299
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "Les contenus d'aide n'ont pas pu être affichés."
#: malcontent-control/application.c:336
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr "Échec de chargement des données de l'utilisateur à partir du système"
#: malcontent-control/application.c:338
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr "Veuillez vous assurer que le AccountsService est installé et activé."
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: malcontent-control/main.ui:93
msgid "Permission Required"
msgstr "Permission requise"
#: malcontent-control/main.ui:107
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
"Une permission est requise pour consulter et modifier les paramètres des "
"contrôles parentaux de l'utilisateur."
#: malcontent-control/main.ui:148
msgid "No Child Users Configured"
msgstr "Aucun utilisateur enfant configuré"
#: malcontent-control/main.ui:162
msgid ""
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
"up their parental controls."
msgstr ""
"Aucun utilisateur enfant n'est actuellement configuré sur le système. Créez-"
"en un avant de configurer ses contrôles parentaux."
#: malcontent-control/main.ui:174
msgid "Create _Child User"
msgstr "Créer un utilisateur enfant"
#: malcontent-control/main.ui:202
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement..."
#: malcontent-control/main.ui:265
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: malcontent-control/main.ui:269
msgid "_About Parental Controls"
msgstr "_À propos des contrôles parentaux"
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr ""
"Configurer les contrôles parentaux et surveiller l'usage par les utilisateurs"
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
"Gérez les restrictions des contrôles parentaux des utilisateurs, contrôlez "
"la durée pendant laquelle ils peuvent utiliser l'ordinateur, quels logiciels "
"ils peuvent installer, et quels logiciels installés ils peuvent exécuter."
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
msgid "Add a user manual"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
msgid "Translation updates"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
msgid "Initial release of basic parental controls application"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
"contrôles parentaux;temps d'écran;restrictions d'application;restrictions de "
"navigateur web;oars;usage;limite d'usage;enfant;enfant"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr "Gérer les contrôles parentaux"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
"L'authentification est requise pour lire et modifier les contrôles parentaux "
"de l'utilisateur."
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Votre compte"
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr "L'utilisateur %s n'a aucune limite de temps activée."
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr "Erreur d'obtention des limites de session de l'utilisateur %s : %s"
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr "L'utilisateur %s n'a plus de temps."
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr ""
"Erreur de configuration de la limite de temps sur la session de "
"connexion : %s"
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Aucune violence de dessins animés"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Personnages de dessins animés en situation de danger"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Personnages de dessins animés en conflit agressif"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr ""
#~ "Illustration de violences impliquant les personnages de dessins animés"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Pas de violences fantastiques"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Personnages en situations dangereuses franchement irréelles"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Personnages en situation de conflit agressif franchement irréel"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Illustration violente franchement irréelle"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Aucune violence réaliste"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Personnages moyennement réalistes en situation dangereuse"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Illustrations de personnages réalistes en conflit agressif"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Illustrations de violences impliquant des personnages réalistes"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Aucun massacre"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Massacre irréaliste"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Massacre réaliste"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Illustrations dun massacre et de mutilations corporelles"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Aucune violence sexuelle"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Viol ou autre comportement sexuel violent"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Aucune allusion à des boissons alcoolisées"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Allusions à des boissons alcoolisées"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Usage de boissons alcoolisées"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Aucune allusion à des stupéfiants illicites"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Allusions à des stupéfiants illicites"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Usage de stupéfiants illicites"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Allusions à des produits dérivés du tabac"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Usage de produits dérivés du tabac"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Aucun nu daucune sorte"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Nu artistique de courte durée"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "État de nudité prolongée"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Aucune allusion ou image à caractère sexuel"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Allusions ou images provocatrices"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Allusions ou images à caractère sexuel"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Illustrations de comportements sexuels"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Aucune profanation daucune sorte"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Utilisation modérée ou occasionnelle dinjures"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Utilisation modérée dinjures"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Utilisation forte ou fréquente dinjures"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Aucun humour déplacé"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Humour burlesque"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Humour vulgaire ou de caniveau"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Humour pour adultes ou sexuel"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Aucune allusion discriminatoire daucune sorte"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Attitudes négatives vis à vis de groupes spécifiques de gens"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Discriminations destinées à blesser émotionnellement"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Discriminations explicites basées sur le genre, le sexe, la race ou la "
#~ "religion"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Aucune publicité daucune sorte"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Placement de produits"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr "Allusions explicites à des produits de marque spécifique ou déposée"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs sont encouragés à acheter des éléments spécifiques du "
#~ "monde réel"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Aucun pari daucune sorte"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Paris sur des événements aléatoires à laide de jetons ou à crédit"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Paris avec de la monnaie « fictive »"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Paris avec du vrai argent"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Aucune possibilité de dépenser de largent"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Les utilisateurs sont encouragés à donner de largent réel"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Possibilité de dépenser du vrai argent dans le jeu"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Aucune possibilité de discuter avec les autres utilisateurs"
#~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality"
#~ msgstr "Actions de jeu entre utilisateurs sans possibilité de discussion"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Possibilité modérée de discuter entre utilisateurs"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Possibilité de discuter sans contrôle entre utilisateurs"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Aucun moyen de parler avec les autres utilisateurs"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr "Possibilité de discuter ou se voir sans contrôle entre utilisateurs"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun partage des noms dutilisateur de réseaux sociaux ou des adresses "
#~ "courriel"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Partage des noms dutilisateur de réseaux sociaux ou des adresses courriel"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun partage des identifiants dutilisateur avec des tierces parties"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Vérification sil sagit de la dernière version de lapplication"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Partage des données de diagnostic ne permettant pas lidentification de "
#~ "lutilisateur"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr "Partage dinformations permettant lidentification de lutilisateur"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Aucun partage de géolocalisation avec les autres utilisateurs"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Partage de géolocalisation avec les autres utilisateurs"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Aucune allusion à lhomosexualité"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Allusions indirectes à lhomosexualité"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Étreintes entre personnes dun même sexe"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Images de comportements sexuels entre personnes dun même sexe"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Aucune allusion à la prostitution"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Allusions indirectes à la prostitution"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Allusions directes à la prostitution"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Images dactes de prostitution"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Aucune allusion à ladultère"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Allusions indirectes à ladultère"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Allusions directes à ladultère"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Images dactes dadultère"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Représentations humaines à caractère non sexuel"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Représentations humaines légèrement vêtues"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Représentations humaines à caractère ouvertement sexuel"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Aucune allusion à de la profanation"
#~ msgid "Depictions or references to historical desecration"
#~ msgstr "Allusions ou images de profanations historiques"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Représentations dactes de profanation contemporains sur humains"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Images dactes de profanation contemporains sur humains"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Aucune image de restes humains"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Images de restes humains"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Restes humains exposés aux éléments"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Images de profanations sur des corps humains"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Aucune allusion à lesclavagisme"
#~ msgid "Depictions or references to historical slavery"
#~ msgstr "Représentations ou allusions à lesclavagisme historique"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Représentations desclavagisme contemporain"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Images desclavagisme contemporain"