malcontent/po/sr.po

769 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
#, c-format
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:394
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:777
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr ""
#: libmalcontent/manager.c:795
#, c-format
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr ""
#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
msgstr ""
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr ""
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
msgid "unknown"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
msgid "All Ages"
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr ""
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
#, c-format
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
msgid "Application _Suitability"
msgstr ""
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:270
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr ""
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:275
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:281
msgid "Malcontent Website"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:299
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:336
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr ""
#: malcontent-control/application.c:338
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr ""
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:93
msgid "Permission Required"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:107
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:148
msgid "No Child Users Configured"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:162
msgid ""
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
"up their parental controls."
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:174
msgid "Create _Child User"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:202
msgid "Loading…"
msgstr ""
#: malcontent-control/main.ui:265
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: malcontent-control/main.ui:269
msgid "_About Parental Controls"
msgstr ""
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr ""
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
msgid "Add a user manual"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
msgid "Translation updates"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
msgid "Initial release of basic parental controls application"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Ваш налог"
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr ""
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr ""
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Нема цртаног насиља"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Ликови из цртаћа у непожељним ситуацијама"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Ликови из цртаћа у агресивном сукобу"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "Графичко насиље које укључује ликове из цртаћа"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Нема фантазијског насиља"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Ликови у несигурним ситуацијама које се лако разликују од стварности"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Ликови у агресивном сукобу који се лако разликује од стварности"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Графичко насиље које се лако разликује од стварности"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Нема реалистичног насиља"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Благо стварни ликови у несигурним ситуацијама"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Приказ стварних ликова у агресивном сукобу"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Графичко насиље које укључује стварне ликове"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Нема крвопролића"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Нереално крвопролиће"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Реално крвопролиће"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Приказ крвопролића и сакаћење делова тела"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Нема сексуалног насиља"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Силовање или друго насилно сексуално понашање"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Нема упућивања на алкохол"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Упућивање на алкохолна пића"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Употреба алкохолних пића"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Нема упућивања на забрањене дроге"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Упућивање на забрањене дроге"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Употреба забрањених дрога"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Упућивање на дуванске производе"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Употреба дуванских производа"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Нема било какве нагости"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Кратка уметничка голотиња"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Продужена голотиња"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Нема сексуалних приказа или упућивања"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Провокативне упуте или прикази"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Сексуалне упуте или прикази"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Графичко сексуално понашање"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Нема било какве вулгарности"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Блага или ретка употреба псовки"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Умерена употреба псовки"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Јака или честа употреба псовки"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Нема неумесног хумора"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Урнебесна комедија"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Вулгаран или неумесни хумор"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Еротски и хумор за одрасле"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Нема било каквог дискриминационог говора"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Негативност према одређеној групи људи"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Дискриминација осмишљена да изазове емотивну повреду"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Експлицитна дискриминација на основу пола, сексуалности, расе или "
#~ "вероисповести"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Нема било каквог оглашавања"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Пласман производа"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr ""
#~ "Експлицитно упућивање на нарочите робне марке или заштићене производе"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr "Корисници се охрабрују да купују одређене ставке у стварном свету"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Нема било каквог коцкања"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Коцкање на насумичним догађајима који користе жетоне или кредите"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Коцкање које користи „играчки“ новац (play)"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Коцкање које користи стварни новац"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Не може се трошити стваран новац"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Корисници се охрабрују да донирају стварни новац"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Способност потрошње стварног новца у игри"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Нема начина за ћаскање са другим корисницима"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Умерена могућност ћаскања између корисника"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Неконтролисана могућност ћаскања између корисника"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Нема начина за разговор са другим корисницима"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr "Неконтролисана могућност звучног и видео ћаскања између корисника"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Нема дељења корисничких имена на друштвеним мрежама или адреса "
#~ "електронске поште"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Дељење корисничких имена на друштвеним мрежама или адреса електронске "
#~ "поште"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Нема размене корисничких података са трећим странама"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Проверава последње издање програма"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Деле се дијагностички подаци преко којих други не могу препознати "
#~ "корисника"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Деле се дијагностички подаци преко којих други могу препознати корисника"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Нема размене физичке локације са другим корисницима"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Размена стварних локација са другим корисницима"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Нема упућивања на хомосексуалност"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Посредна упућивања на хомосексуалност"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Љубљење између особа истог пола"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Графичко сексуално понашање између особа истог пола"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Нема упућивања на проституцију"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Посредна упућивања на проституцију"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Непосредна упућивања на проституцију"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Графички прикази чина проституције"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Нема упућивања на прељубу"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Посредна упућивања на прељубу"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Непосредна упућивања на прељубу"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Графички прикази чина прељубе"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Нема сексуализованих карактера"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Оскудно обучени људски карактери"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Претерано сексуализовани људски карактери"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Нема упућивања на скрнављење"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Прикази савременог људског скрнављења"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Графички прикази савременог скрнављења"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Без видљивих људских посмртних остатака"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Са видљивим људским посмртним остацима"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Посмртни остаци људи који су изложени временским приликама"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Графички прикази скрнављења људских тела"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Нема упућивања на робовласништво"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Прикази савременог робовласништва"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Графички прикази савременог робовласништва"