# Polish translation for malcontent. # Copyright © 2020 the malcontent authors. # This file is distributed under the same license as the malcontent package. # Piotr Drąg , 2020. # Aviary.pl , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: malcontent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-22 03:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-29 12:37+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4 msgid "Change your own app filter" msgstr "Zmiana własnego filtru programów" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5 msgid "Authentication is required to change your app filter." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić swój filtr programów." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14 msgid "Read your own app filter" msgstr "Odczytanie własnego filtru programów" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15 msgid "Authentication is required to read your app filter." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać własne filtry programów." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24 msgid "Change another user’s app filter" msgstr "Zmiana filtru programów innego użytkownika" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25 msgid "Authentication is required to change another user’s app filter." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić filtr programów innego " "użytkownika." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34 msgid "Read another user’s app filter" msgstr "Odczytanie filtru programów innego użytkownika" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35 msgid "Authentication is required to read another user’s app filter." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać filtr programów innego " "użytkownika." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44 msgid "Change your own session limits" msgstr "Zmiana własnych ograniczeń sesji" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45 msgid "Authentication is required to change your session limits." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić własne ograniczenia sesji." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54 msgid "Read your own session limits" msgstr "Odczytanie własnych ograniczeń sesji" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55 msgid "Authentication is required to read your session limits." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać własne ograniczenia sesji." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64 msgid "Change another user’s session limits" msgstr "Zmiana ograniczeń sesji innego użytkownika" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65 msgid "Authentication is required to change another user’s session limits." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić ograniczenia sesji innego " "użytkownika." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74 msgid "Read another user’s session limits" msgstr "Odczytanie ograniczeń sesji innego użytkownika" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75 msgid "Authentication is required to read another user’s session limits." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać ograniczenia sesji innego " "użytkownika." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84 msgid "Change your own account info" msgstr "Zmiana własnych informacji o koncie" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85 msgid "Authentication is required to change your account info." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić własne informacje o koncie." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94 msgid "Read your own account info" msgstr "Odczytanie własnych informacji o koncie" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95 msgid "Authentication is required to read your account info." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać własne informacje o koncie." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104 msgid "Change another user’s account info" msgstr "Zmiana informacji o koncie innego użytkownika" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105 msgid "Authentication is required to change another user’s account info." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić informacje o koncie innego " "użytkownika." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114 msgid "Read another user’s account info" msgstr "Odczytanie informacji o koncie innego użytkownika" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115 msgid "Authentication is required to read another user’s account info." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać informacje o koncie innego " "użytkownika." #: libmalcontent/app-filter.c:640 #, c-format msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format" msgstr "Filtr programów użytkownika %u jest w nieznanym formacie" #: libmalcontent/app-filter.c:671 #, c-format msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’" msgstr "Filtr OARS użytkownika %u ma nieznany rodzaj „%s”" #: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412 #, c-format msgid "Not allowed to query app filter data for user %u" msgstr "Brak zezwolenia na odpytanie danych filtru programów użytkownika %u" #: libmalcontent/manager.c:288 #, c-format msgid "User %u does not exist" msgstr "Użytkownik %u nie istnieje" #: libmalcontent/manager.c:394 msgid "App filtering is globally disabled" msgstr "Filtrowanie programów jest wyłączone globalnie" #: libmalcontent/manager.c:777 msgid "Session limits are globally disabled" msgstr "Ograniczenia sesji są wyłączone globalnie" #: libmalcontent/manager.c:795 #, c-format msgid "Not allowed to query session limits data for user %u" msgstr "Brak zezwolenia na odpytanie danych ograniczeń sesji użytkownika %u" #: libmalcontent/session-limits.c:281 #, c-format msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format" msgstr "Ograniczenie sesji użytkownika %u jest w nieznanym formacie" #: libmalcontent/session-limits.c:303 #, c-format msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’" msgstr "Ograniczenie sesji użytkownika %u ma nieznany typ „%u”" #: libmalcontent/session-limits.c:321 #, c-format msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u" msgstr "" "Ograniczenie sesji użytkownika %u ma nieprawidłowy dzienny harmonogram %u-%u" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:76 msgid "No cartoon violence" msgstr "Brak rysunkowej przemocy" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:79 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Rysunkowe postacie w niebezpiecznych sytuacjach" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:82 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Rysunkowe postacie w agresywnym konflikcie" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:85 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Obrazowa przemoc dotycząca rysunkowych postaci" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:88 msgid "No fantasy violence" msgstr "Brak nierzeczywistej przemocy" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:91 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "" "Postacie w niebezpiecznych sytuacjach, łatwo odróżnialnych od rzeczywistości" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:94 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "Postacie w agresywnym konflikcie, łatwo odróżnialnym od rzeczywistości" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:97 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Obrazowa przemoc, łatwo odróżnialna od rzeczywistości" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:100 msgid "No realistic violence" msgstr "Brak realistycznej przemocy" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:103 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Średnio realistyczne postacie w niebezpiecznych sytuacjach" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:106 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Przedstawienia realistycznych postaci w agresywnym konflikcie" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:109 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Obrazowa przemoc dotycząca realistycznych postaci" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:112 msgid "No bloodshed" msgstr "Brak rozlewu krwi" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:115 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Nierealistyczny rozlew krwi" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:118 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Realistyczny rozlew krwi" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:121 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Przedstawienia rozlewu krwi i okaleczeń części ciała" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:124 msgid "No sexual violence" msgstr "Brak przemocy seksualnej" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:127 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Gwałt lub inne brutalne zachowanie seksualne" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:130 msgid "No references to alcohol" msgstr "Brak odniesień do alkoholu" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:133 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Odniesienia do napojów alkoholowych" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:136 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Spożycie napojów alkoholowych" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:139 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Brak odniesień do narkotyków" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:142 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Odniesienia do narkotyków" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:145 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Spożycie narkotyków" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:148 msgid "References to tobacco products" msgstr "Odniesienia do wyrobów tytoniowych" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:151 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Spożycie wyrobów tytoniowych" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:154 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Brak wszelkiego rodzaju nagości" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:157 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Krótkotrwała nagość artystyczna" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:160 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Długotrwała nagość" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:163 msgid "No references or depictions of sexual nature" msgstr "Brak odniesień lub przedstawień o naturze seksualnej" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:166 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Wyzywające odniesienia lub przedstawienia" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:169 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Seksualne odniesienia lub przedstawienia" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:172 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Obrazowe zachowania seksualne" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:175 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Brak wszelkiego rodzaju przekleństw" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:178 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Lekkie lub nieczęste użycie przekleństw" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:181 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Umiarkowane użycie przekleństw" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:184 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Silne lub częste użycie przekleństw" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:187 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Brak nieodpowiedniego humoru" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:190 msgid "Slapstick humor" msgstr "Komedia slapstikowa" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:193 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Komedia wulgarna lub toaletowa" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:196 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Komedia dla dorosłych lub seksualna" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:199 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Brak wszelkiego rodzaju języka dyskryminacyjnego" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:202 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Niechęć wobec konkretnej grupy ludzi" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:205 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Dyskryminacja mająca na celu krzywdę emocjonalną" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:208 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "" "Jawna dyskryminacja ze względu na płeć, orientację seksualną, rasę lub " "religię" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:211 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Brak wszelkiego rodzaju reklam" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:214 msgid "Product placement" msgstr "Lokowanie produktu" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:217 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "Jawne odniesienia do konkretnych marek lub zastrzeżonych produktów" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:220 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "Użytkownicy są zachęcani do zakupu fizycznych przedmiotów" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:223 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Brak wszelkiego rodzaju hazardu" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Zakłady o losowe wydarzenia używające żetonów lub punktów" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:229 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Zakłady używające zabawkowych pieniędzy" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232 msgid "Gambling using real money" msgstr "Zakłady używające prawdziwych pieniędzy" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:235 msgid "No ability to spend money" msgstr "Brak możliwości wydawania pieniędzy" #. v1.1 #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:238 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Użytkownicy są zachęcani do przekazywania datków pieniężnych" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:241 msgid "Ability to spend real money in-game" msgstr "Możliwość wydawania prawdziwych pieniędzy w grze" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:244 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Brak możliwości rozmów tekstowych z innymi użytkownikami" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:247 msgid "User-to-user game interactions without chat functionality" msgstr "Interakcje w grze między użytkownikami bez funkcji rozmów tekstowych" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:250 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Moderowana funkcja rozmów tekstowych między użytkownikami" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:253 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Niekontrolowana funkcja rozmów tekstowych między użytkownikami" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:256 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Brak możliwości rozmów głosowych z innymi użytkownikami" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:259 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "" "Niekontrolowana funkcja rozmów głosowych lub wideo między użytkownikami" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:262 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "" "Brak udostępniania nazw użytkowników serwisów społecznościowych lub adresów " "e-mail" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:265 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "" "Udostępnianie nazw użytkowników serwisów społecznościowych lub adresów e-mail" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:268 msgid "No sharing of user information with 3rd parties" msgstr "Brak udostępniania informacji o użytkownikach stronom trzecim" #. v1.1 #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:271 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Wyszukiwanie najnowszej wersji programu" #. v1.1 #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:274 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "" "Udostępnianie danych diagnostycznych nieumożliwiających identyfikację " "użytkownika" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:277 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "Udostępnianie informacji umożliwiających identyfikację użytkownika" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:280 msgid "No sharing of physical location to other users" msgstr "Brak udostępniania rzeczywistego adresu innym użytkownikom" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:283 msgid "Sharing physical location to other users" msgstr "Udostępnianie rzeczywistego adresu innym użytkownikom" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:288 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Brak odniesień do homoseksualizmu" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:291 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do homoseksualizmu" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:294 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Całowanie między osobami tej samej płci" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:297 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Obrazowe zachowania seksualne między osobami tej samej płci" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:300 msgid "No references to prostitution" msgstr "Brak odniesień do prostytucji" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:303 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do prostytucji" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:306 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Bezpośrednie odniesienia do prostytucji" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:309 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Obrazowe przedstawienia czynności związanych z prostytucją" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:312 msgid "No references to adultery" msgstr "Brak odniesień do cudzołóstwa" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:315 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do cudzołóstwa" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:318 msgid "Direct references to adultery" msgstr "Bezpośrednie odniesienia do cudzołóstwa" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:321 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Obrazowe przedstawienia czynności związanych z cudzołóstwem" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:324 msgid "No sexualized characters" msgstr "Brak seksualizowanych postaci" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:327 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Skąpo odziane postacie ludzkie" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:330 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Jawnie seksualizowane postacie ludzkie" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:333 msgid "No references to desecration" msgstr "Brak odniesień do profanacji" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:336 msgid "Depictions or references to historical desecration" msgstr "Przedstawienia lub odniesienia do historycznej profanacji" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:339 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Przedstawienia współczesnej profanacji ludzi" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:342 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Obrazowe przedstawienia współczesnej profanacji" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:345 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Brak widocznych zwłok ludzkich" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:348 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Widoczne zwłoki ludzkie" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:351 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Zwłoki ludzkie wystawione na działanie warunków atmosferycznych" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:354 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Obrazowe przedstawienia profanacji ludzkich ciał" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:357 msgid "No references to slavery" msgstr "Brak odniesień do niewolnictwa" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:360 msgid "Depictions or references to historical slavery" msgstr "Przedstawienia lub odniesienia do historycznego niewolnictwa" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:363 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Przedstawienia współczesnego niewolnictwa" #. TRANSLATORS: content rating description #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:366 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Obrazowe przedstawienia współczesnego niewolnictwa" #. Translators: the placeholder is a user’s full name #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:220 #, c-format msgid "Restrict %s from using the following installed applications." msgstr "" "Ograniczanie użytkownikowi „%s” możliwości używania poniższych " "zainstalowanych programów." #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6 #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12 msgid "Restrict Applications" msgstr "Ograniczanie programów" #: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24 msgid "No applications found to restrict." msgstr "Nie odnaleziono żadnych programów do ograniczenia." #. Translators: this is the full name for an unknown user account. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:232 libmalcontent-ui/user-controls.c:243 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: libmalcontent-ui/user-controls.c:328 libmalcontent-ui/user-controls.c:401 #: libmalcontent-ui/user-controls.c:674 msgid "All Ages" msgstr "W każdym wieku" #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:489 #, c-format msgid "" "Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be " "available in other applications." msgstr "" "Uniemożliwia użytkownikowi „%s” używanie przeglądarek internetowych. Pewne " "treści internetowe mogą nadal być dostępne w innych programach." #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:494 #, c-format msgid "Prevents specified applications from being used by %s." msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi „%s” używanie podanych programów." #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:499 #, c-format msgid "Prevents %s from installing applications." msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi „%s” instalowanie programów." #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:504 #, c-format msgid "Applications installed by %s will not appear for other users." msgstr "" "Programy zainstalowane przez użytkownika „%s” nie będą widoczne dla " "pozostałych użytkowników." #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17 msgid "Application Usage Restrictions" msgstr "Ograniczenia używania programów" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:67 msgid "Restrict _Web Browsers" msgstr "_Ograniczanie przeglądarek internetowych" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:151 msgid "_Restrict Applications" msgstr "Ogr_aniczanie programów" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:230 msgid "Software Installation Restrictions" msgstr "Ograniczenia instalacji oprogramowania" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:280 msgid "Restrict Application _Installation" msgstr "Ogra_niczanie instalacji programów" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:365 msgid "Restrict Application Installation for _Others" msgstr "Ograni_czanie instalacji programów dla innych" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:450 msgid "Application _Suitability" msgstr "O_dpowiedniość programów" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:472 msgid "" "Restricts browsing or installation of applications to applications suitable " "for certain ages or above." msgstr "" "Ogranicza przeglądanie lub instalowanie programów do tych odpowiednich dla " "danego wieku." #. Translators: the name of the application as it appears in a software center #: malcontent-control/application.c:101 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3 msgid "Parental Controls" msgstr "Kontrola rodzicielska" #: malcontent-control/application.c:239 msgid "Failed to load user data from the system" msgstr "Wczytanie danych użytkownika z systemu się nie powiodło" #: malcontent-control/application.c:241 msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled." msgstr "" "Proszę się upewnić, że usługa AccountsService jest zainstalowana i włączona." #: malcontent-control/carousel.ui:48 msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: malcontent-control/carousel.ui:74 msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #: malcontent-control/main.ui:67 msgid "Permission Required" msgstr "Wymagane jest pozwolenie" #: malcontent-control/main.ui:81 msgid "" "Permission is required to view and change user parental controls settings." msgstr "" "Wymagane jest uprawnienie, aby wyświetlić lub zmienić ustawienia kontroli " "rodzicielskiej użytkownika." #: malcontent-control/main.ui:122 msgid "No Child Users Configured" msgstr "Nie skonfigurowano żadnych kont dzieci" #: malcontent-control/main.ui:136 msgid "" "No child users are currently set up on the system. Create one before setting " "up their parental controls." msgstr "" "Na komputerze obecnie nie skonfigurowano żadnego konta dziecka. Należy " "utworzyć takie konto, aby móc skonfigurować jego kontrolę rodzicielską." #: malcontent-control/main.ui:148 msgid "Create _Child User" msgstr "_Utwórz konto dziecka" #: malcontent-control/main.ui:176 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center. #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4 msgid "Set parental controls and monitor usage by users" msgstr "Kontrola rodzicielska i monitorowanie użycia" #. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file. #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16 msgid "" "Manage users’ parental controls restrictions, controlling how long they can " "use the computer for, what software they can install, and what installed " "software they can run." msgstr "" "Umożliwia zarządzanie ograniczeniami kontroli rodzicielskiej użytkowników, " "kontrolowanie jak długo mogą używać komputera, jakie oprogramowanie mogą " "instalować oraz którego zainstalowanego oprogramowania mogą używać." #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13 msgid "" "parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;" "usage;usage limit;kid;child;" msgstr "" "kontrola rodzicielska;ograniczanie;restrykcje;ograniczenia programów;" "ograniczenia aplikacji;ograniczenia przeglądarki internetowej;www;oars;" "użycie;użytek;czas korzystania;limit korzystania;dziecko;dzieciak;dzieci;" "children;kids;" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9 msgid "Manage parental controls" msgstr "Zarządzanie kontrolą rodzicielską" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10 msgid "Authentication is required to read and change user parental controls" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać lub zmienić kontrolę " "rodzicielską użytkownika" #: malcontent-control/user-selector.c:426 msgid "Your account" msgstr "Moje konto" #. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents #. * all users logging in with no way of recovery. #: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188 #, c-format msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled" msgstr "Użytkownik „%s” nie ma włączonych żadnych ograniczeń czasowych" #: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172 #, c-format msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania ograniczeń sesji użytkownika „%s”: %s" #: pam/pam_malcontent.c:182 #, c-format msgid "User ‘%s’ has no time remaining" msgstr "Użytkownikowi „%s” skończył się czas" #: pam/pam_malcontent.c:200 #, c-format msgid "Error setting time limit on login session: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania ograniczenia czasowego na sesję logowania: %s"