# Polish translation for malcontent. # Copyright © 2020 the malcontent authors. # This file is distributed under the same license as the malcontent package. # Piotr Drąg , 2020. # Aviary.pl , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: malcontent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-18 15:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-20 13:30+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4 msgid "Change your own app filter" msgstr "Zmiana własnego filtru programów" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5 msgid "Authentication is required to change your app filter." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić swój filtr programów." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14 msgid "Read your own app filter" msgstr "Odczytanie własnego filtru programów" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15 msgid "Authentication is required to read your app filter." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać własne filtry programów." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24 msgid "Change another user’s app filter" msgstr "Zmiana filtru programów innego użytkownika" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25 msgid "Authentication is required to change another user’s app filter." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić filtr programów innego " "użytkownika." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34 msgid "Read another user’s app filter" msgstr "Odczytanie filtru programów innego użytkownika" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35 msgid "Authentication is required to read another user’s app filter." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać filtr programów innego " "użytkownika." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44 msgid "Change your own session limits" msgstr "Zmiana własnych ograniczeń sesji" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45 msgid "Authentication is required to change your session limits." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić własne ograniczenia sesji." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54 msgid "Read your own session limits" msgstr "Odczytanie własnych ograniczeń sesji" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55 msgid "Authentication is required to read your session limits." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać własne ograniczenia sesji." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64 msgid "Change another user’s session limits" msgstr "Zmiana ograniczeń sesji innego użytkownika" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65 msgid "Authentication is required to change another user’s session limits." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić ograniczenia sesji innego " "użytkownika." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74 msgid "Read another user’s session limits" msgstr "Odczytanie ograniczeń sesji innego użytkownika" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75 msgid "Authentication is required to read another user’s session limits." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać ograniczenia sesji innego " "użytkownika." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84 msgid "Change your own account info" msgstr "Zmiana własnych informacji o koncie" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85 msgid "Authentication is required to change your account info." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić własne informacje o koncie." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94 msgid "Read your own account info" msgstr "Odczytanie własnych informacji o koncie" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95 msgid "Authentication is required to read your account info." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać własne informacje o koncie." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104 msgid "Change another user’s account info" msgstr "Zmiana informacji o koncie innego użytkownika" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105 msgid "Authentication is required to change another user’s account info." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić informacje o koncie innego " "użytkownika." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114 msgid "Read another user’s account info" msgstr "Odczytanie informacji o koncie innego użytkownika" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115 msgid "Authentication is required to read another user’s account info." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać informacje o koncie innego " "użytkownika." #: libmalcontent/app-filter.c:694 #, c-format msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format" msgstr "Filtr programów użytkownika %u jest w nieznanym formacie" #: libmalcontent/app-filter.c:725 #, c-format msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’" msgstr "Filtr OARS użytkownika %u ma nieznany rodzaj „%s”" #: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:420 #: libmalcontent/manager.c:803 #, c-format msgid "Not allowed to query parental controls data for user %u" msgstr "" "Brak zezwolenia na odpytanie danych kontroli rodzicielskiej użytkownika %u" #: libmalcontent/manager.c:288 #, c-format msgid "User %u does not exist" msgstr "Użytkownik %u nie istnieje" #: libmalcontent/manager.c:296 msgid "System accounts service not available" msgstr "Systemowa usługa kont jest niedostępna" #: libmalcontent/manager.c:402 msgid "App filtering is globally disabled" msgstr "Filtrowanie programów jest wyłączone globalnie" #: libmalcontent/manager.c:785 msgid "Session limits are globally disabled" msgstr "Ograniczenia sesji są wyłączone globalnie" #: libmalcontent/session-limits.c:306 #, c-format msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format" msgstr "Ograniczenie sesji użytkownika %u jest w nieznanym formacie" #: libmalcontent/session-limits.c:328 #, c-format msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’" msgstr "Ograniczenie sesji użytkownika %u ma nieznany typ „%u”" #: libmalcontent/session-limits.c:346 #, c-format msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u" msgstr "" "Ograniczenie sesji użytkownika %u ma nieprawidłowy dzienny harmonogram %u-%u" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209 msgid "General" msgstr "Dla wszystkich" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218 msgid "ALL" msgstr "Dla wszystkich" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485 msgid "Adults Only" msgstr "Tylko dla dorosłych" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484 msgid "Mature" msgstr "Dla dorosłych" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483 msgid "Teen" msgstr "Dla nastolatków" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482 msgid "Everyone 10+" msgstr "Dla wszystkich 10+" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481 msgid "Everyone" msgstr "Dla wszystkich" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480 msgid "Early Childhood" msgstr "Dla małych dzieci" #. Translators: the placeholder is a user’s full name #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222 #, c-format msgid "Restrict %s from using the following installed applications." msgstr "" "Ograniczanie użytkownikowi %s możliwości używania poniższych zainstalowanych " "programów." #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6 #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12 msgid "Restrict Applications" msgstr "Ograniczanie programów" #: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24 msgid "No applications found to restrict." msgstr "Nie odnaleziono żadnych programów do ograniczenia." #. Translators: this is the full name for an unknown user account. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:207 libmalcontent-ui/user-controls.c:218 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: libmalcontent-ui/user-controls.c:312 libmalcontent-ui/user-controls.c:397 #: libmalcontent-ui/user-controls.c:669 msgid "All Ages" msgstr "W każdym wieku" #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:477 #, c-format msgid "" "Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be " "available in other applications." msgstr "" "Uniemożliwia użytkownikowi %s używanie przeglądarek internetowych. Pewne " "treści internetowe mogą nadal być dostępne w innych programach." #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:482 #, c-format msgid "Prevents specified applications from being used by %s." msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi %s używanie podanych programów." #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:487 #, c-format msgid "Prevents %s from installing applications." msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi %s instalowanie programów." #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:16 msgid "Application Usage Restrictions" msgstr "Ograniczenia używania programów" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:67 msgid "Restrict _Web Browsers" msgstr "_Ograniczanie przeglądarek internetowych" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:151 msgid "_Restrict Applications" msgstr "Ogr_aniczanie programów" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:230 msgid "Software Installation Restrictions" msgstr "Ograniczenia instalacji oprogramowania" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:280 msgid "Restrict Application _Installation" msgstr "Ogra_niczanie instalacji programów" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:365 msgid "Application _Suitability" msgstr "O_dpowiedniość programów" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:387 msgid "" "Restricts browsing or installation of applications to applications suitable " "for certain ages or above." msgstr "" "Ogranicza przeglądanie lub instalowanie programów do tych odpowiednich dla " "danego wieku." #. Translators: This documents the --user command line option to malcontent-control: #: malcontent-control/application.c:102 msgid "User to select in the UI" msgstr "Użytkownik do wybrania w interfejsie użytkownika" #. Translators: This is a placeholder for a command line argument value: #: malcontent-control/application.c:104 msgid "USERNAME" msgstr "NAZWA-UŻYTKOWNIKA" #: malcontent-control/application.c:115 msgid "— view and edit parental controls" msgstr "— wyświetlanie i modyfikowanie kontroli rodzicielskiej" #. Translators: This is the title of the main window #. Translators: the name of the application as it appears in a software center #: malcontent-control/application.c:122 malcontent-control/main.ui:12 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3 msgid "Parental Controls" msgstr "Kontrola rodzicielska" #: malcontent-control/application.c:308 msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc." msgstr "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc." #. Translators: this should be "translated" to the #. names of people who have translated Malcontent into #. this language, one per line. #: malcontent-control/application.c:313 msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2020\n" "Aviary.pl , 2020" #. Translators: "Malcontent" is the brand name of this #. project, so should not be translated. #: malcontent-control/application.c:319 msgid "Malcontent Website" msgstr "Witryna projektu Malcontent" #: malcontent-control/application.c:337 msgid "The help contents could not be displayed" msgstr "Nie można wyświetlić treści pomocy" #: malcontent-control/application.c:374 msgid "Failed to load user data from the system" msgstr "Wczytanie danych użytkownika z systemu się nie powiodło" #: malcontent-control/application.c:376 msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled." msgstr "" "Proszę się upewnić, że usługa AccountsService jest zainstalowana i włączona." #. Translators: Replace the link to commonsensemedia.org with some #. * localised guidance for parents/carers on how to set restrictions on #. * their child/caree in a responsible way which is in keeping with the #. * best practice and culture of the region. If no suitable localised #. * guidance exists, and if the default commonsensemedia.org link is not #. * suitable, please file an issue against malcontent so we can discuss #. * further! #. * https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/-/issues/new #. #: malcontent-control/application.c:407 #, c-format msgid "" "It’s recommended that restrictions are set as part of an ongoing " "conversation with %s. Read guidance on what to consider." msgstr "" "Zalecane jest ustawianie ograniczeń jako część rozmowy z użytkownikiem %s. " "Można przeczytać porady na ten temat." #: malcontent-control/carousel.ui:48 msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: malcontent-control/carousel.ui:74 msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #: malcontent-control/main.ui:115 msgid "Permission Required" msgstr "Wymagane jest pozwolenie" #: malcontent-control/main.ui:129 msgid "" "Permission is required to view and change user parental controls settings." msgstr "" "Wymagane jest uprawnienie, aby wyświetlić lub zmienić ustawienia kontroli " "rodzicielskiej użytkownika." #: malcontent-control/main.ui:184 msgid "No Standard User Accounts" msgstr "Brak standardowych kont użytkowników" #: malcontent-control/main.ui:199 msgid "" "Parental controls can only be applied to standard user\n" "accounts. These can be created in the user settings." msgstr "" "Kontrola rodzicielska może być stosowana tylko na standardowych\n" "kontach użytkowników. Można je utworzyć w ustawieniach użytkowników." #: malcontent-control/main.ui:212 msgid "_User Settings" msgstr "_Ustawienia użytkowników" #: malcontent-control/main.ui:242 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #: malcontent-control/main.ui:305 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: malcontent-control/main.ui:309 msgid "_About Parental Controls" msgstr "_O programie" #. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center. #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4 msgid "Set parental controls and monitor usage by users" msgstr "Kontrola rodzicielska i monitorowanie użycia" #. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file. #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16 msgid "" "Manage users’ parental controls restrictions, controlling how long they can " "use the computer for, what software they can install, and what installed " "software they can run." msgstr "" "Umożliwia zarządzanie ograniczeniami kontroli rodzicielskiej użytkowników, " "kontrolowanie jak długo mogą używać komputera, jakie oprogramowanie mogą " "instalować oraz którego zainstalowanego oprogramowania mogą używać." #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:25 msgid "Main window" msgstr "Główne okno" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13 msgid "" "parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;" "usage;usage limit;kid;child;" msgstr "" "kontrola rodzicielska;ograniczanie;restrykcje;ograniczenia programów;" "ograniczenia aplikacji;ograniczenia przeglądarki internetowej;www;oars;" "użycie;użytek;czas korzystania;limit korzystania;dziecko;dzieciak;dzieci;" "children;kids;" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9 msgid "Manage parental controls" msgstr "Zarządzanie kontrolą rodzicielską" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10 msgid "Authentication is required to read and change user parental controls" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać lub zmienić kontrolę " "rodzicielską użytkownika" #: malcontent-control/user-selector.c:426 msgid "Your account" msgstr "Moje konto" #. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents #. * all users logging in with no way of recovery. #: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188 #, c-format msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled" msgstr "Użytkownik „%s” nie ma włączonych żadnych ograniczeń czasowych" #: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172 #, c-format msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania ograniczeń sesji użytkownika „%s”: %s" #: pam/pam_malcontent.c:182 #, c-format msgid "User ‘%s’ has no time remaining" msgstr "Użytkownikowi „%s” skończył się czas" #: pam/pam_malcontent.c:200 #, c-format msgid "Error setting time limit on login session: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania ograniczenia czasowego na sesję logowania: %s"