# German translations for malcontent package. # Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the malcontent package. # Automatically generated, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: malcontent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-12 15:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-11 14:21+0200\n" "Last-Translator: Tim Sabsch \n" "Language-Team: none\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4 msgid "Change your own app filter" msgstr "Ihren eigenen Anwendungsfilter ändern" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5 msgid "Authentication is required to change your app filter." msgstr "Legitimierung ist erforderlich, um Ihren Anwendungsfilter zu ändern." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14 msgid "Read your own app filter" msgstr "Ihren eigenen Anwendungsfilter ansehen" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15 msgid "Authentication is required to read your app filter." msgstr "Legitimierung ist erforderlich, um Ihren Anwendungsfilter anzusehen." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24 msgid "Change another user’s app filter" msgstr "Anwendungsfilter eines anderen Nutzers ändern" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25 msgid "Authentication is required to change another user’s app filter." msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um den Anwendungsfilter eines anderen " "Nutzers zu ändern." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34 msgid "Read another user’s app filter" msgstr "Anwendungsfilter eines anderen Nutzers ansehen" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35 msgid "Authentication is required to read another user’s app filter." msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um den Anwendungsfilter eines anderen " "Nutzers anzusehen." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44 msgid "Change your own session limits" msgstr "Ihre eigenen Sitzungsbeschränkungen ändern" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45 msgid "Authentication is required to change your session limits." msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um Ihre Sitzungsbeschränkungen zu ändern." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54 msgid "Read your own session limits" msgstr "Ihre eigenen Sitzungsbeschränkungen ansehen" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55 msgid "Authentication is required to read your session limits." msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um Ihre Sitzungsbeschränkungen anzusehen." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64 msgid "Change another user’s session limits" msgstr "Sitzungsbeschränkungen eines anderen Nutzers ändern" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65 msgid "Authentication is required to change another user’s session limits." msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um die Sitzungsbeschränkungen eines anderen " "Nutzers zu ändern." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74 msgid "Read another user’s session limits" msgstr "Sitzungsbeschränkungen eines anderen Nutzers ansehen" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75 msgid "Authentication is required to read another user’s session limits." msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um die Sitzungsbeschränkungen eines anderen " "Nutzers anzusehen." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84 msgid "Change your own account info" msgstr "Eigene Kontoinformationen ändern" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85 msgid "Authentication is required to change your account info." msgstr "Legitimierung ist erforderlich, um Ihre Kontoinformationen zu ändern." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94 msgid "Read your own account info" msgstr "Eigene Kontoinformationen ansehen" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95 msgid "Authentication is required to read your account info." msgstr "Legitimierung ist erforderlich, um Ihre Kontoinformationen anzusehen." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104 msgid "Change another user’s account info" msgstr "Kontoinformationen eines anderen Nutzers ändern" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105 msgid "Authentication is required to change another user’s account info." msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um die Kontoinformationen eines anderen " "Nutzers zu ändern." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114 msgid "Read another user’s account info" msgstr "Kontoinformationen eines anderen Nutzers ansehen" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115 msgid "Authentication is required to read another user’s account info." msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um die Kontoinformationen eines anderen " "Nutzers anzusehen." #: libmalcontent/app-filter.c:694 #, c-format msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format" msgstr "Anwendungsfilter für Nutzer %u war in einem unbekannten Format" #: libmalcontent/app-filter.c:725 #, c-format msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’" msgstr "OARS-Filter für den Nutzer %u hat ein unbekanntes Element »%s«" #: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:420 #: libmalcontent/manager.c:803 #, c-format msgid "Not allowed to query parental controls data for user %u" msgstr "Nicht zur Abfrage der Kindersicherungsdaten des Nutzers %u berechtigt" #: libmalcontent/manager.c:288 #, c-format msgid "User %u does not exist" msgstr "Nutzer %u existiert nicht" #: libmalcontent/manager.c:296 msgid "System accounts service not available" msgstr "Kontendienst nicht verfügbar" #: libmalcontent/manager.c:402 msgid "App filtering is globally disabled" msgstr "Filtern von Anwendungen ist global deaktiviert" #: libmalcontent/manager.c:785 msgid "Session limits are globally disabled" msgstr "Sitzungsbeschränkungen sind global deaktiviert" #: libmalcontent/session-limits.c:306 #, c-format msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format" msgstr "Sitzungsbeschränkung für Nutzer %u war in einem unbekannten Format" #: libmalcontent/session-limits.c:328 #, c-format msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’" msgstr "Sitzungsbeschränkung des Nutzers %u hat einen unbekannten Typ »%u«" #: libmalcontent/session-limits.c:346 #, c-format msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u" msgstr "" "Sitzungsbeschränkung für Nutzer %u hat einen ungültigen täglichen Plan %u–%u" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218 msgid "ALL" msgstr "ALLE" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485 msgid "Adults Only" msgstr "Nur Erwachsene" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484 msgid "Mature" msgstr "Erwachsen" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483 msgid "Teen" msgstr "Jugendliche" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482 msgid "Everyone 10+" msgstr "Alle ab 10 Jahren" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481 msgid "Everyone" msgstr "Jeder" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480 msgid "Early Childhood" msgstr "Frühe Kindheit" #. Translators: the placeholder is a user’s full name #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222 #, c-format msgid "Restrict %s from using the following installed applications." msgstr "Hindern Sie %s an der Nutzung folgender installierter Anwendungen." #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6 #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12 msgid "Restrict Applications" msgstr "Anwendungen einschränken" #: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24 msgid "No applications found to restrict." msgstr "Keine einzuschränkenden Anwendungen gefunden." #. Translators: this is the full name for an unknown user account. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:207 libmalcontent-ui/user-controls.c:218 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: libmalcontent-ui/user-controls.c:312 libmalcontent-ui/user-controls.c:397 #: libmalcontent-ui/user-controls.c:669 msgid "All Ages" msgstr "Alle Altersstufen" #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:477 #, c-format msgid "" "Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be " "available in other applications." msgstr "" "Hindert %s, Webbrowser zu nutzen. Inhalte des Internets könnten durch andere " "Anwendungen weiterhin in eingeschränkter Form verfügbar sein." #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:482 #, c-format msgid "Prevents specified applications from being used by %s." msgstr "Hindert %s, bestimmte Anwendungen zu nutzen." #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:487 #, c-format msgid "Prevents %s from installing applications." msgstr "Hindert %s an der Installation von Anwendungen." #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:16 msgid "Application Usage Restrictions" msgstr "Einschränkungen der Anwendungsnutzung" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68 msgid "Restrict _Web Browsers" msgstr "In_ternet-Browser einschränken" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152 msgid "_Restrict Applications" msgstr "Anwendungen _einschränken" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231 msgid "Software Installation Restrictions" msgstr "Einschränkungen der Anwendungsinstallation" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:282 msgid "Restrict Application _Installation" msgstr "_Installation von Anwendungen einschränken" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:367 msgid "Application _Suitability" msgstr "_Angemessenheit von Anwendungen" # Browsing = Internetnutzung? #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:389 msgid "" "Restricts browsing or installation of applications to applications suitable " "for certain ages or above." msgstr "" "Schränkt die Internetnutzung oder die Installation von Anwendungen auf dem " "Alter angemessene Anwendungen ein." #. Translators: This documents the --user command line option to malcontent-control: #: malcontent-control/application.c:102 msgid "User to select in the UI" msgstr "In der UI auszuwählender Nutzer" #. Translators: This is a placeholder for a command line argument value: #: malcontent-control/application.c:104 msgid "USERNAME" msgstr "BENUTZERNAME" #: malcontent-control/application.c:116 msgid "— view and edit parental controls" msgstr "— Kindersicherung ansehen und bearbeiten" #. Translators: This is the title of the main window #. Translators: the name of the application as it appears in a software center #: malcontent-control/application.c:123 malcontent-control/main.ui:12 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3 msgid "Parental Controls" msgstr "Kindersicherung" #: malcontent-control/application.c:309 msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc." msgstr "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc." #. Translators: this should be "translated" to the #. names of people who have translated Malcontent into #. this language, one per line. #: malcontent-control/application.c:314 msgid "translator-credits" msgstr "" "Philipp Kiemle , 2020.\n" "Christian Kirbach , 2021" #. Translators: "Malcontent" is the brand name of this #. project, so should not be translated. #: malcontent-control/application.c:320 msgid "Malcontent Website" msgstr "Malcontent Website" #: malcontent-control/application.c:338 msgid "The help contents could not be displayed" msgstr "Der Inhalt der Hilfe konnte nicht angezeigt werden" #: malcontent-control/application.c:375 msgid "Failed to load user data from the system" msgstr "Laden der Nutzerdaten vom System fehlgeschlagen" #: malcontent-control/application.c:377 msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass der Kontendienst korrekt installiert und " "aktiviert ist." #. Translators: Replace the link to commonsensemedia.org with some #. * localised guidance for parents/carers on how to set restrictions on #. * their child/caree in a responsible way which is in keeping with the #. * best practice and culture of the region. If no suitable localised #. * guidance exists, and if the default commonsensemedia.org link is not #. * suitable, please file an issue against malcontent so we can discuss #. * further! #. * https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/-/issues/new #. #: malcontent-control/application.c:408 #, c-format msgid "" "It’s recommended that restrictions are set as part of an ongoing " "conversation with %s. Read guidance on what to consider." msgstr "" "Es wird empfohlen, dass Einschränkungen im Gespräch mit %s festgelegt " "werden. Lesen Sie diese " "Empfehlungen für weitere Informationen." #: malcontent-control/carousel.ui:48 msgid "Previous Page" msgstr "Vorherige Seite" #: malcontent-control/carousel.ui:74 msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: malcontent-control/main.ui:115 msgid "Permission Required" msgstr "Berechtigung erforderlich" #: malcontent-control/main.ui:129 msgid "" "Permission is required to view and change user parental controls settings." msgstr "" "Zum Ansehen und Ändern der Kindersicherungseinstellungen des Nutzers wird " "eine Erlaubnis benötigt." #: malcontent-control/main.ui:184 msgid "No Standard User Accounts" msgstr "Keine Standard-Benutzerkonten" #: malcontent-control/main.ui:199 msgid "" "Parental controls can only be applied to standard user\n" "accounts. These can be created in the user settings." msgstr "" "Kindersicherungen können nur auf Standard-Nutzerkonten angewendet\n" "werden.Diese können in den Nutzereinstellungen erstellt werden." #: malcontent-control/main.ui:212 msgid "_User Settings" msgstr "_Benutzereinstellungen" #: malcontent-control/main.ui:242 msgid "Loading…" msgstr "Wird geladen …" #: malcontent-control/main.ui:305 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: malcontent-control/main.ui:309 msgid "_About Parental Controls" msgstr "_Info zu Kindersicherung" #. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center. #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4 msgid "Set parental controls and monitor usage by users" msgstr "Kindersicherungen erstellen und Computernutzung pro Benutzer verwalten" #. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file. #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16 msgid "" "Manage users’ parental controls restrictions, controlling how long they can " "use the computer for, what software they can install, and what installed " "software they can run." msgstr "" "Die Einschränkungen des Nutzers verwalten, wie lange sie den Computer nutzen " "können, welche Software sie installieren können und welche bereits " "installierte Software ausgeführt werden darf." #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:25 msgid "Main window" msgstr "Hauptfenster" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:14 msgid "" "parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;" "usage;usage limit;kid;child;" msgstr "" "parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;" "usage;usage limit;kid;child;kindersicherung;bildschirmzeit;einschränkung;" "oars;limit;kind;" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9 msgid "Manage parental controls" msgstr "Kindersicherung verwalten" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10 msgid "Authentication is required to read and change user parental controls" msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um die Kindersicherung einzusehen und zu " "ändern" #: malcontent-control/user-selector.c:426 msgid "Your account" msgstr "Ihr Konto" #. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents #. * all users logging in with no way of recovery. #: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188 #, c-format msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled" msgstr "Nutzer »%s« hat keine zeitliche Beschränkung aktiviert" #: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172 #, c-format msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s" msgstr "" "Sitzungsbeschränkungen für Nutzer »%s« konnten nicht ermittelt werden: %s" #: pam/pam_malcontent.c:182 #, c-format msgid "User ‘%s’ has no time remaining" msgstr "Nutzer »%s« hat keine Zeit mehr übrig" #: pam/pam_malcontent.c:200 #, c-format msgid "Error setting time limit on login session: %s" msgstr "Setzen des Zeitlimits für Login-Sitzung fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "No cartoon violence" #~ msgstr "Keine Gewalt in Cartoons" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Animationsfiguren in unsicheren Situationen" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Animationsfiguren in aggressivem Konflikt" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "Grafische Gewaltdarstellung durch Animationsfiguren" #~ msgid "No fantasy violence" #~ msgstr "Keine Gewalt in Fantasy" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Figuren in unsicheren Situationen, die einfach von der Realität zu " #~ "unterscheiden sind" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Figuren in aggressiven Konflikten, die einfach von der Realität zu " #~ "unterscheiden sind" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Graphische Gewalt, die realitätsfremd ist" #~ msgid "No realistic violence" #~ msgstr "Keine realistische Gewalt" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Harmlose realistische Figuren in unsicheren Situationen" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "" #~ "Darstellung von realistischen Charakteren, die im aggressiven Konflikt " #~ "zueinander stehen" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Graphische Gewalt von realistischen Charakteren" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Kein Blutvergießen" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Unrealistisches Blutvergießen" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Realistisches Blutvergießen" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Darstellung von Blutvergießen und Verstümmeln von Körperteilen" #~ msgid "No sexual violence" #~ msgstr "Keine sexuelle Gewalt" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Vergewaltigung oder andere gewaltsame Sexualhandlungen" #~ msgid "No references to alcohol" #~ msgstr "Keine Erwähnung alkoholischer Getränke" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Bezug auf alkoholische Getränke" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Genuss von alkoholischen Getränken" #~ msgid "No references to illicit drugs" #~ msgstr "Keine Erwähnung unerlaubter Drogen/Medikamente" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Erwähnung unerlaubter Drogen/Medikamente" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Konsum von unerlaubten Drogen/Medikamenten" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Bezug auf Tabakprodukte" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Genuss von Tabakprodukten" #~ msgid "No nudity of any sort" #~ msgstr "Keine Nacktszenen irgendeiner Form" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Kurzzeitige, künstlerische Darbietung von Nacktszenen" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Ausgiebige Nacktszenen" #~ msgid "No references or depictions of sexual nature" #~ msgstr "Keine Anspielungen oder Darstellungen sexueller Natur" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Provokative Anspielungen oder Darstellungen" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Sexuelle Anspielungen oder Darstellungen" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Graphische Sexualhandlungen" #~ msgid "No profanity of any kind" #~ msgstr "Keine Obszönität irgendeiner Art" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Geringe oder seltene Obszönität" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Gemäßigte Obszönität" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Starke oder häufige Obszönität" #~ msgid "No inappropriate humor" #~ msgstr "Kein unangemessener Humor" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Slapstick-Humor" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Vulgärer oder Kneipenstammtischhumor" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Nicht jugendfreier oder sexueller Humor" #~ msgid "No discriminatory language of any kind" #~ msgstr "Keine diskriminierende Sprache irgendeiner Art" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Abwertende Äußerungen gegenüber spezifischen Gruppierungen" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Diskriminierung mit dem Ziel der emotionellen Kränkung" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Explizite Diskriminierung von Geschlecht, Sexualität, Rasse oder Religion" #~ msgid "No advertising of any kind" #~ msgstr "Keine Werbung irgendeiner Art" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Produktplatzierung" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "Explizite Anspielungen auf bestimmte Marken oder Handelsprodukte" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "Benutzer werden ermuntert, bestimmte reale Objekte zu erwerben" #~ msgid "No gambling of any kind" #~ msgstr "Kein Glücksspiel irgendeiner Art" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "Glücksspiele mit Jetons oder Guthaben" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Glücksspiel mit Spielgeld" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Glücksspiel mit echtem Geld" #~ msgid "No ability to spend money" #~ msgstr "Keine Möglichkeit, reales Geld auszugeben" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Benutzer werden ermuntert, echtes Geld zu spenden" #~ msgid "Ability to spend real money in-game" #~ msgstr "Möglichkeit, reales Geld in Spielen auszugeben" #~ msgid "No way to chat with other users" #~ msgstr "Keine Möglichkeit zum Chat mit anderen Benutzern" #~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality" #~ msgstr "Zwei-Teilnehmer-Spielinteraktionen ohne Chat-Funktion" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Moderierte Chat-Funktion zwischen Benutzern" #~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users" #~ msgstr "Nicht kontrollierte Chat-Funktion zwischen Benutzern" #~ msgid "No way to talk with other users" #~ msgstr "Keine Möglichkeit zum Gespräch mit anderen Benutzern" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "" #~ "Nicht kontrollierte Audio- oder Video-Chat-Funktion zwischen Benutzern" #~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Kein Teilen von Benutzernamen in sozialen Netzwerken oder E-Mail-Adressen" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Teilen von Benutzernamen in sozialen Netzwerken oder E-Mail-Adressen" #~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties" #~ msgstr "Kein Teilen von Benutzerinformationen mit Dritten" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Suchen nach der neuesten Anwendungsversion" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Teilen von Diagnosedaten, die eine Identifizierung des Benutzers durch " #~ "andere nicht ermöglichen" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Teilen von Informationen, die eine Identifizierung des Benutzers durch " #~ "andere ermöglichen" #~ msgid "No sharing of physical location to other users" #~ msgstr "Kein Teilen des physischen Aufenthaltsortes mit anderen Benutzern" #~ msgid "Sharing physical location to other users" #~ msgstr "Teilen des physischen Aufenthaltsortes mit anderen Benutzern" #~ msgid "No references to homosexuality" #~ msgstr "Keine Erwähnung von Homosexualität" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Indirekte Erwähnung von Homosexualität" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Küssen von Personen desselben Geschlechts" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Grafisches Sexualverhalten von Personen desselben Geschlechts" #~ msgid "No references to prostitution" #~ msgstr "Keine Erwähnung von Prostitution" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Indirekte Erwähnung von Prostitution" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Direkte Erwähnung von Prostitution" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Grafische Darstellungen des Akts der Prostitution" #~ msgid "No references to adultery" #~ msgstr "Keine Erwähnung von Ehebruch" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Indirekte Erwähnung von Ehebruch" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Direkte Erwähnung von Ehebruch" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Grafische Darstellungen des Akts des Ehebruchs" #~ msgid "No sexualized characters" #~ msgstr "Keine sexualisierten Charaktere" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Leicht bekleidete menschliche Charaktere" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Offen sexualisierte menschliche Charaktere" #~ msgid "No references to desecration" #~ msgstr "Keine Erwähnung von Schändung" #~ msgid "Depictions or references to historical desecration" #~ msgstr "Darstellungen oder Erwähnungen von historischer Schändung" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Darstellungen von moderner menschlicher Schändung" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Grafische Darstellungen von moderner Schändung" #~ msgid "No visible dead human remains" #~ msgstr "Keine sichtbaren menschlichen Überreste" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Sichtbare menschliche Überreste" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "Menschliche Überreste, die der Natur ausgesetzt sind" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Grafische Darstellungen von Schändung menschlicher Körper" #~ msgid "No references to slavery" #~ msgstr "Keine Erwähnung von Sklaverei" #~ msgid "Depictions or references to historical slavery" #~ msgstr "Darstellungen oder Erwähnungen von historischer Sklaverei" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Darstellungen oder Erwähnungen von moderner Sklaverei" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Grafische Darstellungen von moderner Sklaverei"