# French translations for malcontent package. # Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the malcontent package. # Automatically generated, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: malcontent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-17 21:58+0000\n" "Last-Translator: Will Thompson , 2020\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/endless-os/teams/9016/fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4 msgid "Change your own app filter" msgstr "Modifiez votre propre filtre d'application" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5 msgid "Authentication is required to change your app filter." msgstr "" "L'authentification est requise pour modifier votre filtre d'application." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14 msgid "Read your own app filter" msgstr "Lisez votre propre filtre d'application" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15 msgid "Authentication is required to read your app filter." msgstr "L'authentification est requise pour lire votre filtre d'application." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24 msgid "Change another user’s app filter" msgstr "Modifier le filtre d'application d'un autre utilisateur" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25 msgid "Authentication is required to change another user’s app filter." msgstr "" "L'authentification est requise pour modifier le filtre d'application d'un " "autre utilisateur." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34 msgid "Read another user’s app filter" msgstr "Lire le filtre d'application d'un autre utilisateur" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35 msgid "Authentication is required to read another user’s app filter." msgstr "" "L'authentification est requise pour lire le filtre d'application d'un autre " "utilisateur." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44 msgid "Change your own session limits" msgstr "Modifiez vos propres limites de session" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45 msgid "Authentication is required to change your session limits." msgstr "L'authentification est requise pour modifier vos limites de session." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54 msgid "Read your own session limits" msgstr "Lisez vos propres limites de session" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55 msgid "Authentication is required to read your session limits." msgstr "L'authentification est requise pour lire vos limites de session." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64 msgid "Change another user’s session limits" msgstr "Modifier les limites de session d'un autre utilisateur" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65 msgid "Authentication is required to change another user’s session limits." msgstr "" "L'authentification est requise pour modifier les limites de session d'un " "autre utilisateur." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74 msgid "Read another user’s session limits" msgstr "Lire les limites de session d'un autre utilisateur" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75 msgid "Authentication is required to read another user’s session limits." msgstr "" "L'authentification est requise pour lire les limites de session d'un autre " "utilisateur." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84 msgid "Change your own account info" msgstr "Modifiez vos propres infos de compte" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85 msgid "Authentication is required to change your account info." msgstr "L'authentification est requise pour modifier vos infos de compte." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94 msgid "Read your own account info" msgstr "Lisez vos propres infos de compte" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95 msgid "Authentication is required to read your account info." msgstr "L'authentification est requise pour lire les infos de votre compte." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104 msgid "Change another user’s account info" msgstr "Modifier les infos de compte d'un autre utilisateur" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105 msgid "Authentication is required to change another user’s account info." msgstr "" "L'authentification est requise pour modifier les informations de compte d'un " "autre utilisateur." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114 msgid "Read another user’s account info" msgstr "Lire les infos de compte d'un autre utilisateur" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115 msgid "Authentication is required to read another user’s account info." msgstr "" "L'authentification est requise pour lire les infos de compte d'un autre " "utilisateur." #: libmalcontent/app-filter.c:694 #, c-format msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format" msgstr "" "Le filtre d'application de l'utilisateur %u était dans un format non reconnu." #: libmalcontent/app-filter.c:725 #, c-format msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’" msgstr "Le filtre OARS de l'utilisateur %u a un type non reconnu ‘%s’" #: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412 #, c-format msgid "Not allowed to query app filter data for user %u" msgstr "" "Pas autorisé à interroger les données du filtre d'application de " "l'utilisateur %u" #: libmalcontent/manager.c:288 #, c-format msgid "User %u does not exist" msgstr "L'utilisateur %u n'existe pas." #: libmalcontent/manager.c:394 msgid "App filtering is globally disabled" msgstr "Le filtrage de l'application est globalement désactivé." #: libmalcontent/manager.c:777 msgid "Session limits are globally disabled" msgstr "Les limites de session sont globalement désactivées." #: libmalcontent/manager.c:795 #, c-format msgid "Not allowed to query session limits data for user %u" msgstr "" "Pas autorisé à interroger les données de limites de session de l'utilisateur " "%u" #: libmalcontent/session-limits.c:306 #, c-format msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format" msgstr "" "La limite de session de l'utilisateur %u était dans un format non reconnu." #: libmalcontent/session-limits.c:328 #, c-format msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’" msgstr "La limite de session de l'utilisateur %u a un type non reconnu ‘%u’" #: libmalcontent/session-limits.c:346 #, c-format msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u" msgstr "" "La limite de session de l'utilisateur %u a un horaire quotidien invalide %u–" "%u" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209 msgid "General" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218 msgid "ALL" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485 msgid "Adults Only" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484 msgid "Mature" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483 msgid "Teen" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482 msgid "Everyone 10+" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481 msgid "Everyone" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480 msgid "Early Childhood" msgstr "" #. Translators: the placeholder is a user’s full name #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222 #, c-format msgid "Restrict %s from using the following installed applications." msgstr "Interdire %s d'utiliser les applications installées suivantes." #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6 #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12 msgid "Restrict Applications" msgstr "Restreindre des applications" #: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24 msgid "No applications found to restrict." msgstr "Aucune application à restreindre n'a été trouvée." #. Translators: this is the full name for an unknown user account. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425 #: libmalcontent-ui/user-controls.c:711 msgid "All Ages" msgstr "Tous les âges" #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:514 #, c-format msgid "" "Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be " "available in other applications." msgstr "" "Empêche %s d'exécuter des navigateurs web. Du contenu web limité peut encore " "être disponible dans d'autres applications." #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:519 #, c-format msgid "Prevents specified applications from being used by %s." msgstr "Empêche l'utilisation des applications spécifiées par %s." #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:524 #, c-format msgid "Prevents %s from installing applications." msgstr "Empêche %s d'installer des applications." #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:529 #, c-format msgid "Applications installed by %s will not appear for other users." msgstr "" "Les applications installées par %s n'apparaîtront pas pour les autres " "utilisateurs." #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17 msgid "Application Usage Restrictions" msgstr "Restrictions d'usage de l'application" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68 msgid "Restrict _Web Browsers" msgstr "Restreindre les navigateurs web" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152 msgid "_Restrict Applications" msgstr "_Restreindre les applications" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231 msgid "Software Installation Restrictions" msgstr "Restrictions d'installation de logiciels" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281 msgid "Restrict Application _Installation" msgstr "Restreindre l'installation d'applications" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366 msgid "Restrict Application Installation for _Others" msgstr "Restreindre l'installation d'applications pour les autres" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451 msgid "Application _Suitability" msgstr "Adéquation de l'application" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473 msgid "" "Restricts browsing or installation of applications to applications suitable " "for certain ages or above." msgstr "" "Restreint la navigation ou l'installation d'applications aux applications " "adaptées à certains âges ou au-delà." #. Translators: This is the title of the main window #. Translators: the name of the application as it appears in a software center #: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3 msgid "Parental Controls" msgstr "Contrôles parentaux" #: malcontent-control/application.c:270 msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc." msgstr "" #. Translators: this should be "translated" to the #. names of people who have translated Malcontent into #. this language, one per line. #: malcontent-control/application.c:275 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Translators: "Malcontent" is the brand name of this #. project, so should not be translated. #: malcontent-control/application.c:281 msgid "Malcontent Website" msgstr "Site web de Malcontent" #: malcontent-control/application.c:299 msgid "The help contents could not be displayed" msgstr "Les contenus d'aide n'ont pas pu être affichés." #: malcontent-control/application.c:336 msgid "Failed to load user data from the system" msgstr "Échec de chargement des données de l'utilisateur à partir du système" #: malcontent-control/application.c:338 msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled." msgstr "Veuillez vous assurer que le AccountsService est installé et activé." #: malcontent-control/carousel.ui:48 msgid "Previous Page" msgstr "Page précédente" #: malcontent-control/carousel.ui:74 msgid "Next Page" msgstr "Page suivante" #: malcontent-control/main.ui:93 msgid "Permission Required" msgstr "Permission requise" #: malcontent-control/main.ui:107 msgid "" "Permission is required to view and change user parental controls settings." msgstr "" "Une permission est requise pour consulter et modifier les paramètres des " "contrôles parentaux de l'utilisateur." #: malcontent-control/main.ui:148 msgid "No Child Users Configured" msgstr "Aucun utilisateur enfant configuré" #: malcontent-control/main.ui:162 msgid "" "No child users are currently set up on the system. Create one before setting " "up their parental controls." msgstr "" "Aucun utilisateur enfant n'est actuellement configuré sur le système. Créez-" "en un avant de configurer ses contrôles parentaux." #: malcontent-control/main.ui:174 msgid "Create _Child User" msgstr "Créer un utilisateur enfant" #: malcontent-control/main.ui:202 msgid "Loading…" msgstr "Chargement..." #: malcontent-control/main.ui:265 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: malcontent-control/main.ui:269 msgid "_About Parental Controls" msgstr "_À propos des contrôles parentaux" #. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center. #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4 msgid "Set parental controls and monitor usage by users" msgstr "" "Configurer les contrôles parentaux et surveiller l'usage par les utilisateurs" #. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file. #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16 msgid "" "Manage users’ parental controls restrictions, controlling how long they can " "use the computer for, what software they can install, and what installed " "software they can run." msgstr "" "Gérez les restrictions des contrôles parentaux des utilisateurs, contrôlez " "la durée pendant laquelle ils peuvent utiliser l'ordinateur, quels logiciels " "ils peuvent installer, et quels logiciels installés ils peuvent exécuter." #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59 msgid "Minor improvements to parental controls application UI" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51 msgid "Add a user manual" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52 msgid "Translation updates" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60 msgid "Translations to Ukrainian and Polish" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67 msgid "Improve parental controls application UI and add icon" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68 msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75 msgid "Initial release of basic parental controls application" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76 msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83 msgid "Maintenance release of underlying parental controls library" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7 msgid "org.freedesktop.MalcontentControl" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13 msgid "" "parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;" "usage;usage limit;kid;child;" msgstr "" "contrôles parentaux;temps d'écran;restrictions d'application;restrictions de " "navigateur web;oars;usage;limite d'usage;enfant;enfant" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9 msgid "Manage parental controls" msgstr "Gérer les contrôles parentaux" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10 msgid "Authentication is required to read and change user parental controls" msgstr "" "L'authentification est requise pour lire et modifier les contrôles parentaux " "de l'utilisateur." #: malcontent-control/user-selector.c:426 msgid "Your account" msgstr "Votre compte" #. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents #. * all users logging in with no way of recovery. #: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188 #, c-format msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled" msgstr "L'utilisateur ‘%s’ n'a aucune limite de temps activée." #: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172 #, c-format msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s" msgstr "Erreur d'obtention des limites de session de l'utilisateur ‘%s’ : %s" #: pam/pam_malcontent.c:182 #, c-format msgid "User ‘%s’ has no time remaining" msgstr "L'utilisateur ‘%s’ n'a plus de temps." #: pam/pam_malcontent.c:200 #, c-format msgid "Error setting time limit on login session: %s" msgstr "" "Erreur de configuration de la limite de temps sur la session de " "connexion : %s" #~ msgid "No cartoon violence" #~ msgstr "Aucune violence de dessins animés" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Personnages de dessins animés en situation de danger" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Personnages de dessins animés en conflit agressif" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "" #~ "Illustration de violences impliquant les personnages de dessins animés" #~ msgid "No fantasy violence" #~ msgstr "Pas de violences fantastiques" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Personnages en situations dangereuses franchement irréelles" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Personnages en situation de conflit agressif franchement irréel" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Illustration violente franchement irréelle" #~ msgid "No realistic violence" #~ msgstr "Aucune violence réaliste" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Personnages moyennement réalistes en situation dangereuse" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Illustrations de personnages réalistes en conflit agressif" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Illustrations de violences impliquant des personnages réalistes" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Aucun massacre" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Massacre irréaliste" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Massacre réaliste" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Illustrations d’un massacre et de mutilations corporelles" #~ msgid "No sexual violence" #~ msgstr "Aucune violence sexuelle" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Viol ou autre comportement sexuel violent" #~ msgid "No references to alcohol" #~ msgstr "Aucune allusion à des boissons alcoolisées" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Allusions à des boissons alcoolisées" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Usage de boissons alcoolisées" #~ msgid "No references to illicit drugs" #~ msgstr "Aucune allusion à des stupéfiants illicites" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Allusions à des stupéfiants illicites" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Usage de stupéfiants illicites" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Allusions à des produits dérivés du tabac" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Usage de produits dérivés du tabac" #~ msgid "No nudity of any sort" #~ msgstr "Aucun nu d’aucune sorte" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Nu artistique de courte durée" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "État de nudité prolongée" #~ msgid "No references or depictions of sexual nature" #~ msgstr "Aucune allusion ou image à caractère sexuel" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Allusions ou images provocatrices" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Allusions ou images à caractère sexuel" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Illustrations de comportements sexuels" #~ msgid "No profanity of any kind" #~ msgstr "Aucune profanation d’aucune sorte" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Utilisation modérée ou occasionnelle d’injures" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Utilisation modérée d’injures" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Utilisation forte ou fréquente d’injures" #~ msgid "No inappropriate humor" #~ msgstr "Aucun humour déplacé" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Humour burlesque" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Humour vulgaire ou de caniveau" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Humour pour adultes ou sexuel" #~ msgid "No discriminatory language of any kind" #~ msgstr "Aucune allusion discriminatoire d’aucune sorte" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Attitudes négatives vis à vis de groupes spécifiques de gens" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Discriminations destinées à blesser émotionnellement" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Discriminations explicites basées sur le genre, le sexe, la race ou la " #~ "religion" #~ msgid "No advertising of any kind" #~ msgstr "Aucune publicité d’aucune sorte" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Placement de produits" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "Allusions explicites à des produits de marque spécifique ou déposée" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs sont encouragés à acheter des éléments spécifiques du " #~ "monde réel" #~ msgid "No gambling of any kind" #~ msgstr "Aucun pari d’aucune sorte" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "Paris sur des événements aléatoires à l’aide de jetons ou à crédit" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Paris avec de la monnaie « fictive »" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Paris avec du vrai argent" #~ msgid "No ability to spend money" #~ msgstr "Aucune possibilité de dépenser de l’argent" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Les utilisateurs sont encouragés à donner de l’argent réel" #~ msgid "Ability to spend real money in-game" #~ msgstr "Possibilité de dépenser du vrai argent dans le jeu" #~ msgid "No way to chat with other users" #~ msgstr "Aucune possibilité de discuter avec les autres utilisateurs" #~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality" #~ msgstr "Actions de jeu entre utilisateurs sans possibilité de discussion" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Possibilité modérée de discuter entre utilisateurs" #~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users" #~ msgstr "Possibilité de discuter sans contrôle entre utilisateurs" #~ msgid "No way to talk with other users" #~ msgstr "Aucun moyen de parler avec les autres utilisateurs" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "Possibilité de discuter ou se voir sans contrôle entre utilisateurs" #~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Aucun partage des noms d’utilisateur de réseaux sociaux ou des adresses " #~ "courriel" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Partage des noms d’utilisateur de réseaux sociaux ou des adresses courriel" #~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties" #~ msgstr "" #~ "Aucun partage des identifiants d’utilisateur avec des tierces parties" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Vérification s’il s’agit de la dernière version de l’application" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Partage des données de diagnostic ne permettant pas l’identification de " #~ "l’utilisateur" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "Partage d’informations permettant l’identification de l’utilisateur" #~ msgid "No sharing of physical location to other users" #~ msgstr "Aucun partage de géolocalisation avec les autres utilisateurs" #~ msgid "Sharing physical location to other users" #~ msgstr "Partage de géolocalisation avec les autres utilisateurs" #~ msgid "No references to homosexuality" #~ msgstr "Aucune allusion à l’homosexualité" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Allusions indirectes à l’homosexualité" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Étreintes entre personnes d’un même sexe" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Images de comportements sexuels entre personnes d’un même sexe" #~ msgid "No references to prostitution" #~ msgstr "Aucune allusion à la prostitution" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Allusions indirectes à la prostitution" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Allusions directes à la prostitution" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Images d’actes de prostitution" #~ msgid "No references to adultery" #~ msgstr "Aucune allusion à l’adultère" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Allusions indirectes à l’adultère" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Allusions directes à l’adultère" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Images d’actes d’adultère" #~ msgid "No sexualized characters" #~ msgstr "Représentations humaines à caractère non sexuel" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Représentations humaines légèrement vêtues" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Représentations humaines à caractère ouvertement sexuel" #~ msgid "No references to desecration" #~ msgstr "Aucune allusion à de la profanation" #~ msgid "Depictions or references to historical desecration" #~ msgstr "Allusions ou images de profanations historiques" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Représentations d’actes de profanation contemporains sur humains" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Images d’actes de profanation contemporains sur humains" #~ msgid "No visible dead human remains" #~ msgstr "Aucune image de restes humains" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Images de restes humains" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "Restes humains exposés aux éléments" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Images de profanations sur des corps humains" #~ msgid "No references to slavery" #~ msgstr "Aucune allusion à l’esclavagisme" #~ msgid "Depictions or references to historical slavery" #~ msgstr "Représentations ou allusions à l’esclavagisme historique" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Représentations d’esclavagisme contemporain" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Images d’esclavagisme contemporain"