# Russian translations for malcontent package. # Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the malcontent package. # Automatically generated, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: malcontent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-04 15:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-05 11:39+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: none\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4 msgid "Change your own app filter" msgstr "Изменение собственного фильтра приложений" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5 msgid "Authentication is required to change your app filter." msgstr "Для изменения своего фильтра приложений требуется идентификация." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14 msgid "Read your own app filter" msgstr "Чтение собственного фильтра приложений" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15 msgid "Authentication is required to read your app filter." msgstr "Для чтения своего фильтра приложений требуется идентификация." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24 msgid "Change another user’s app filter" msgstr "Изменение фильтра приложений другого пользователя" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25 msgid "Authentication is required to change another user’s app filter." msgstr "" "Для изменения фильтра приложений другого пользователя требуется " "идентификация." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34 msgid "Read another user’s app filter" msgstr "Чтение фильтра приложений другого пользователя" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35 msgid "Authentication is required to read another user’s app filter." msgstr "" "Для чтения фильтра приложений другого пользователя требуется идентификация." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44 msgid "Change your own session limits" msgstr "Изменение ограничений собственного сеанса" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45 msgid "Authentication is required to change your session limits." msgstr "Для изменения ограничений собственного сеанса требуется идентификация." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54 msgid "Read your own session limits" msgstr "Чтение ограничений собственного сеанса" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55 msgid "Authentication is required to read your session limits." msgstr "Для чтения ограничений собственного сеанса требуется идентификация." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64 msgid "Change another user’s session limits" msgstr "Изменение ограничений сеанса другого пользователя" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65 msgid "Authentication is required to change another user’s session limits." msgstr "" "Для изменения ограничений сеанса другого пользователя требуется " "идентификация." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74 msgid "Read another user’s session limits" msgstr "Чтение ограничений сеанса другого пользователя" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75 msgid "Authentication is required to read another user’s session limits." msgstr "" "Для чтения ограничений сеанса другого пользователя требуется идентификация." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84 msgid "Change your own account info" msgstr "Изменение данных своей учётной записи" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85 msgid "Authentication is required to change your account info." msgstr "Для изменения данных своей учётной записи требуется идентификация." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94 msgid "Read your own account info" msgstr "Чтение данных своей учётной записи" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95 msgid "Authentication is required to read your account info." msgstr "Для чтения данных своей учётной записи требуется идентификация." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104 msgid "Change another user’s account info" msgstr "Изменение данных учётной записи другого пользователя" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105 msgid "Authentication is required to change another user’s account info." msgstr "" "Для изменения данных учётной записи другого пользователя требуется " "идентификация." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114 msgid "Read another user’s account info" msgstr "Чтение данных учётной записи другого пользователя" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115 msgid "Authentication is required to read another user’s account info." msgstr "" "Для чтения данных учётной записи другого пользователя требуется " "идентификация." #: libmalcontent/app-filter.c:694 #, c-format msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format" msgstr "Фильтр приложений для пользователя %u записан в неизвестном формате" #: libmalcontent/app-filter.c:725 #, c-format msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’" msgstr "Фильтр OARS для пользователя %u имеет неизвестный тип «%s»" #: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:420 #: libmalcontent/manager.c:803 #, c-format msgid "Not allowed to query parental controls data for user %u" msgstr "" "Запрещено запрашивать данные родительского контроля для пользователя %u" #: libmalcontent/manager.c:288 #, c-format msgid "User %u does not exist" msgstr "Пользователь %u не существует" #: libmalcontent/manager.c:296 msgid "System accounts service not available" msgstr "Служба системных учётных записей недоступна" #: libmalcontent/manager.c:402 msgid "App filtering is globally disabled" msgstr "Фильтрация приложений отключена глобально" #: libmalcontent/manager.c:785 msgid "Session limits are globally disabled" msgstr "Ограничения сеанса отключены глобально" #: libmalcontent/session-limits.c:306 #, c-format msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format" msgstr "Ограничение сеанса для пользователя %u записаны в неизвестном формате" #: libmalcontent/session-limits.c:328 #, c-format msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’" msgstr "Ограничение сеанса для пользователя %u имеет неизвестный тип «%u»" #: libmalcontent/session-limits.c:346 #, c-format msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u" msgstr "" "Ограничение сеанса для пользователя %u имеет недопустимое ежедневное " "расписание %u–%u" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209 msgid "General" msgstr "Общие" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218 msgid "ALL" msgstr "ВСЕ" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485 msgid "Adults Only" msgstr "Только для взрослых" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484 msgid "Mature" msgstr "Для повзрослевшых" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483 msgid "Teen" msgstr "Для подростков" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482 msgid "Everyone 10+" msgstr "Для всех старше 10" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481 msgid "Everyone" msgstr "Для всех" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480 msgid "Early Childhood" msgstr "Для маленьких" #. Translators: the placeholder is a user’s full name #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222 #, c-format msgid "Restrict %s from using the following installed applications." msgstr "Запретить %s использовать следующие установленные приложения." #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6 #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12 msgid "Restrict Applications" msgstr "Ограничение доступа к приложениям" #: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24 msgid "No applications found to restrict." msgstr "Не найдено приложений, доступ к которым ограничен." #. Translators: this is the full name for an unknown user account. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:207 libmalcontent-ui/user-controls.c:218 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: libmalcontent-ui/user-controls.c:312 libmalcontent-ui/user-controls.c:397 #: libmalcontent-ui/user-controls.c:669 msgid "All Ages" msgstr "Все возрастные группы" #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:477 #, c-format msgid "" "Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be " "available in other applications." msgstr "" "Запрещает %s запускать веб-браузеры. Ограниченный веб-контент может быть " "доступен в других приложениях." #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:482 #, c-format msgid "Prevents specified applications from being used by %s." msgstr "Запрещает %s использование указанных приложений." #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:487 #, c-format msgid "Prevents %s from installing applications." msgstr "Запрещает %s устанавливать приложения." #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:16 msgid "Application Usage Restrictions" msgstr "Ограничения на использование приложений" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68 msgid "Restrict _Web Browsers" msgstr "Ограничить доступ к _Веб-браузерам" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152 msgid "_Restrict Applications" msgstr "_Ограничить доступ к приложениям" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231 msgid "Software Installation Restrictions" msgstr "Ограничения на установку программного обеспечения" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:282 msgid "Restrict Application _Installation" msgstr "Ограничить _установку приложений" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:367 msgid "Application _Suitability" msgstr "_Пригодность приложений" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:389 msgid "" "Restricts browsing or installation of applications to applications suitable " "for certain ages or above." msgstr "" "Ограничивает просмотр или установку приложений в соответствии с " "распределением доступности по возрастным группам." #. Translators: This documents the --user command line option to malcontent-control: #: malcontent-control/application.c:102 msgid "User to select in the UI" msgstr "Пользователь для выбора в пользовательском интерфейсе" #. Translators: This is a placeholder for a command line argument value: #: malcontent-control/application.c:104 msgid "USERNAME" msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ" #: malcontent-control/application.c:116 msgid "— view and edit parental controls" msgstr "— просмотр и редактирование родительского контроя" #. Translators: This is the title of the main window #. Translators: the name of the application as it appears in a software center #: malcontent-control/application.c:123 malcontent-control/main.ui:12 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3 msgid "Parental Controls" msgstr "Родительский контроль" #: malcontent-control/application.c:309 msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc." msgstr "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc." #. Translators: this should be "translated" to the #. names of people who have translated Malcontent into #. this language, one per line. #: malcontent-control/application.c:314 msgid "translator-credits" msgstr "Ser82-png , 2022" #. Translators: "Malcontent" is the brand name of this #. project, so should not be translated. #: malcontent-control/application.c:320 msgid "Malcontent Website" msgstr "Веб-сайт Malcontent" #: malcontent-control/application.c:338 msgid "The help contents could not be displayed" msgstr "Содержание справки не может быть отображено" #: malcontent-control/application.c:375 msgid "Failed to load user data from the system" msgstr "Не удалось загрузить пользовательские данные из системы" #: malcontent-control/application.c:377 msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled." msgstr "Убедитесь, что служба AccountsService установлена и включена." #. Translators: Replace the link to commonsensemedia.org with some #. * localised guidance for parents/carers on how to set restrictions on #. * their child/caree in a responsible way which is in keeping with the #. * best practice and culture of the region. If no suitable localised #. * guidance exists, and if the default commonsensemedia.org link is not #. * suitable, please file an issue against malcontent so we can discuss #. * further! #. * https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/-/issues/new #. #: malcontent-control/application.c:408 #, c-format msgid "" "It’s recommended that restrictions are set as part of an ongoing " "conversation with %s. Read guidance on what to consider." msgstr "" "Рекомендуется устанавливать эти ограничения как дополнение к беседе с %s. Ознакомьтесь с инструкцией о том, что нужно учитывать." #: malcontent-control/carousel.ui:48 msgid "Previous Page" msgstr "Предыдущая страница" #: malcontent-control/carousel.ui:74 msgid "Next Page" msgstr "Следующая страница" #: malcontent-control/main.ui:115 msgid "Permission Required" msgstr "Требуется разрешение" #: malcontent-control/main.ui:129 msgid "" "Permission is required to view and change user parental controls settings." msgstr "" "Требуется разрешение для просмотра и изменения настроек родительского " "контроля пользователя." #: malcontent-control/main.ui:184 msgid "No Standard User Accounts" msgstr "Нет обычных учётных записей пользователей" #: malcontent-control/main.ui:199 msgid "" "Parental controls can only be applied to standard user\n" "accounts. These can be created in the user settings." msgstr "" "Родительский контроль может быть применен только к обычным учётным\n" "записям пользователей. Такие записи можно создать в настройках пользователя." #: malcontent-control/main.ui:212 msgid "_User Settings" msgstr "Настройки _пользователя" #: malcontent-control/main.ui:242 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #: malcontent-control/main.ui:305 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: malcontent-control/main.ui:309 msgid "_About Parental Controls" msgstr "_О родительском контроле" #. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center. #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4 msgid "Set parental controls and monitor usage by users" msgstr "" "Создание родительского контроля и управление использованием компьютера для " "каждого пользователя" #. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file. #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16 msgid "" "Manage users’ parental controls restrictions, controlling how long they can " "use the computer for, what software they can install, and what installed " "software they can run." msgstr "" "Управление ограничениями родительского контроля, позволяет контролировать " "время использования компьютера, какое программное обеспечение вы можете " "установить и какое уже установленное программное обеспечение разрешено " "запускать." #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:25 msgid "Main window" msgstr "Главное окно" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проект GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:14 msgid "" "parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;" "usage;usage limit;kid;child;" msgstr "" "parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;" "usage;usage limit;kid;child;родительский контроль;" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9 msgid "Manage parental controls" msgstr "Управление родительским контролем" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10 msgid "Authentication is required to read and change user parental controls" msgstr "" "Для просмотра и внесения изменений в родительский контроль пользователя " "требуется идентификация" #: malcontent-control/user-selector.c:426 msgid "Your account" msgstr "Ваша учётная запись" #. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents #. * all users logging in with no way of recovery. #: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188 #, c-format msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled" msgstr "Пользователь «%s» не имеет ограничений по времени" #: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172 #, c-format msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s" msgstr "" "Ошибка при попытке получить данные об ограничениях сеанса пользователя «%s»: " "%s" #: pam/pam_malcontent.c:182 #, c-format msgid "User ‘%s’ has no time remaining" msgstr "У пользователя «%s» не осталось времени" #: pam/pam_malcontent.c:200 #, c-format msgid "Error setting time limit on login session: %s" msgstr "Ошибка установки ограничения времени на сеанс входа в систему: %s" #~ msgid "No cartoon violence" #~ msgstr "Отсутствуют сцены мультипликационного насилия" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Мультипликационные персонажи в опасных ситуациях" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Мультипликационные персонажи в агрессивных конфликтах" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "Насилие в отношении мультипликационных персонажей" #~ msgid "No fantasy violence" #~ msgstr "Отсутствуют сцены фэнтезийного насилия" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Персонажи в опасных ситуациях легко отличимых от реальности" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Персонажи в агрессивных конфликтах легко отличимых от реальности" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Насилие легко отличимое от реальности" #~ msgid "No realistic violence" #~ msgstr "Нереалистичное насилие" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Умеренно-реалистичные персонажи в опасных ситуациях" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Изображения реалистичных персонажей в агрессивных конфликтах" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Насилие в отношении реалистичных персонажей" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Отсутствует кровопролитие" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Нереалистичное кровопролитие" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Реалистичное кровопролитие" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Изображения крови и увечий" #~ msgid "No sexual violence" #~ msgstr "Отсутствует сексуальное насилие" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Изнасилование или другое сексуальное насилие" #~ msgid "No references to alcohol" #~ msgstr "Отсутствие упоминания алкоголя" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Упоминание алкогольных напитков" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Употребление алкогольных напитков" #~ msgid "No references to illicit drugs" #~ msgstr "Отсутствуют упоминания запрещенных наркотиков" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Упоминание запрещенных наркотиков" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Употребление запрещенных наркотиков" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Упоминание табачных изделий" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Использование табачных изделий" #~ msgid "No nudity of any sort" #~ msgstr "Отсутствует обнажение в любом виде" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Короткие или неоткровенные сцены обнажения в художественных целях" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Продолжительные сцены обнажения" #~ msgid "No references or depictions of sexual nature" #~ msgstr "Отсутствуют упоминания сексуального характера" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Содержание или упоминание провокационного характера" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Содержание или упоминание сексуального характера" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Изображения сексуального поведения" #~ msgid "No profanity of any kind" #~ msgstr "Отсутствует ненормативная лексика в любом виде" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Незначительное или нечастое сквернословие" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Умеренное сквернословие" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Очень грубое и частое сквернословие" #~ msgid "No inappropriate humor" #~ msgstr "Отсутствует неприемлемый юмор" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Грубый юмор" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Вульгарный или непристойный юмор" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Юмор для взрослых или сексуального характера" #~ msgid "No discriminatory language of any kind" #~ msgstr "Отсутствуют фразы с дискриминацией любого типа" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Негативное отношение к определенной группе людей" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Дискриминация с целью причинить моральный вред" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Явная дискриминация по признаку пола, сексуальной ориентации, расы или " #~ "религии" #~ msgid "No advertising of any kind" #~ msgstr "Отсутствует реклама в любом виде" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Неявная реклама" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "Явные упоминания конкретных брендов или торговых марок" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "" #~ "Пользователям предлагается приобрести определенные предметы реального мира" #~ msgid "No gambling of any kind" #~ msgstr "Отсутствуют азартные игры в любом виде" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "" #~ "Азартные игры с использованием жетонов, основанные на случайных событиях" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Азартные игры с использованием «игровой» валюты" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Азартные игры с использованием реальных денег" #~ msgid "No ability to spend money" #~ msgstr "Отсутствует возможность тратить деньги" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Пользователям предлагается платить реальные деньги" #~ msgid "Ability to spend real money in-game" #~ msgstr "Присутствует возможность тратить реальные деньги в игре" #~ msgid "No way to chat with other users" #~ msgstr "Отсутствует возможность общаться с другими игроками" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Модерируемые функции чата между пользователями" #~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users" #~ msgstr "Неконтролируемые функции чата между пользователями" #~ msgid "No way to talk with other users" #~ msgstr "Отсутствует возможность общаться с другими игроками" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "Неконтролируемые функции аудио или видеочата между пользователями" #~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" #~ msgstr "Не распространяет имена пользователей или адреса электронной почты" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "Распространяет имена пользователей или адреса электронной почты" #~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties" #~ msgstr "Не передает информацию о пользователе третьим лицам" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Проверка последней версии приложения" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Совместное использование диагностических данных, которые не позволяют " #~ "другим идентифицировать пользователя" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "Обмен информацией, позволяющей другим идентифицировать пользователя" #~ msgid "No sharing of physical location to other users" #~ msgstr "Не передает реальное местоположение другим пользователям" #~ msgid "Sharing physical location to other users" #~ msgstr "Передает реальное местоположение другим пользователям" #~ msgid "No references to homosexuality" #~ msgstr "Нет ссылок на гомосексуализм" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Косвенные ссылки на гомосексуализм" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Поцелуи между людьми одного пола" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Графическое сексуальное поведение между людьми одного пола" #~ msgid "No references to prostitution" #~ msgstr "Нет ссылок на проституцию" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Косвенные ссылки на проституцию" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Прямые ссылки на проституцию" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Графические изображения акта проституции" #~ msgid "No references to adultery" #~ msgstr "Нет ссылок на прелюбодеяние" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Косвенные ссылки на прелюбодеяние" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Прямые ссылки на прелюбодеяние" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Графические изображения акта прелюбодеяния" #~ msgid "No sexualized characters" #~ msgstr "Нет сексуализированных персонажей" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Необычно одетые человеческие персонажи" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Чрезмерно сексуализированные человеческие персонажи" #~ msgid "No references to desecration" #~ msgstr "Нет упоминания осквернения" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Изображения современного человеческого осквернения" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Графические изображения современного осквернения" #~ msgid "No visible dead human remains" #~ msgstr "Нет видимых мертвых человеческих останков" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Видимые мертвые человеческие останки" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "Мертвые человеческие останки, которые имеют неприкрытые части" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Графические изображения осквернения человеческих тел" #~ msgid "No references to slavery" #~ msgstr "Отсутствие упоминания рабства" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Изображения современного рабства" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Графические изображения современного рабства"