# Spanish translations for malcontent package. # Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the malcontent package. # Automatically generated, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: malcontent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-17 21:58+0000\n" "Last-Translator: Will Thompson , 2020\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/endless-os/teams/9016/" "es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4 msgid "Change your own app filter" msgstr "Cambia tu propio filtro de la aplicación" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5 msgid "Authentication is required to change your app filter." msgstr "La autenticación es necesaria para cambiar el filtro de la aplicación." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14 msgid "Read your own app filter" msgstr "Lee el filtro de tu propia aplicación" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15 msgid "Authentication is required to read your app filter." msgstr "La autenticación es necesaria para leer el filtro de tu aplicación." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24 msgid "Change another user’s app filter" msgstr "Cambiar el filtro de la aplicación de otro usuario" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25 msgid "Authentication is required to change another user’s app filter." msgstr "" "Debes autenticarte para cambiar el filtro de la aplicación de otro usuario." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34 msgid "Read another user’s app filter" msgstr "Lee el filtro de la aplicación de otro usuario" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35 msgid "Authentication is required to read another user’s app filter." msgstr "" "Debes autenticarte para leer el filtro de la aplicación de otro usuario." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44 msgid "Change your own session limits" msgstr "Cambia tus propios límites de sesión" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45 msgid "Authentication is required to change your session limits." msgstr "La autenticación es necesaria para cambiar los límites de la sesión." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54 msgid "Read your own session limits" msgstr "Lee tus propios límites de sesión" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55 msgid "Authentication is required to read your session limits." msgstr "La autenticación es necesaria para leer los límites de tu sesión." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64 msgid "Change another user’s session limits" msgstr "Cambiar los límites de sesión de otro usuario" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65 msgid "Authentication is required to change another user’s session limits." msgstr "" "La autenticación es necesaria para cambiar los límites de la sesión de otro " "usuario." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74 msgid "Read another user’s session limits" msgstr "Lee los límites de sesión de otro usuario" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75 msgid "Authentication is required to read another user’s session limits." msgstr "" "La autenticación es necesaria para leer los límites de la sesión de otro " "usuario." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84 msgid "Change your own account info" msgstr "Cambia la información de tu propia cuenta" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85 msgid "Authentication is required to change your account info." msgstr "Debes autenticarte para cambiar la información de tu cuenta." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94 msgid "Read your own account info" msgstr "Lee la información de tu propia cuenta" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95 msgid "Authentication is required to read your account info." msgstr "Debes autenticarte para leer la información de tu cuenta." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104 msgid "Change another user’s account info" msgstr "Cambiar la información de la cuenta de otro usuario" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105 msgid "Authentication is required to change another user’s account info." msgstr "" "Debes autenticarte para cambiar la información de la cuenta de otro usuario." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114 msgid "Read another user’s account info" msgstr "Lee la información de la cuenta de otro usuario" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115 msgid "Authentication is required to read another user’s account info." msgstr "" "Debes autenticarte para leer la información de la cuenta de otro usuario." #: libmalcontent/app-filter.c:694 #, c-format msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format" msgstr "" "El filtro de aplicación para el usuario %u estaba en un formato no reconocido" #: libmalcontent/app-filter.c:725 #, c-format msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’" msgstr "El filtro OARS para el usuario %u tiene un tipo no reconocido \"%s\"" #: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412 #, c-format msgid "Not allowed to query app filter data for user %u" msgstr "" "No se permite consultar los datos del filtro de la aplicación para el " "usuario %u" #: libmalcontent/manager.c:288 #, c-format msgid "User %u does not exist" msgstr "El usuario %u no existe" #: libmalcontent/manager.c:394 msgid "App filtering is globally disabled" msgstr "El filtrado de aplicaciones está desactivado a nivel general" #: libmalcontent/manager.c:777 msgid "Session limits are globally disabled" msgstr "Los límites de las sesiones están globalmente desactivados" #: libmalcontent/manager.c:795 #, c-format msgid "Not allowed to query session limits data for user %u" msgstr "" "No se permite consultar los datos de los límites de la sesión para el " "usuario %u" #: libmalcontent/session-limits.c:306 #, c-format msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format" msgstr "" "El límite de sesión para el usuario %u estaba en un formato no reconocido" #: libmalcontent/session-limits.c:328 #, c-format msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’" msgstr "" "El límite de sesión para el usuario %u tiene un tipo no reconocido \"%u\"" #: libmalcontent/session-limits.c:346 #, c-format msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u" msgstr "" "El límite de la sesión para el usuario %u tiene un programa diario no válido " "%u–%u" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209 msgid "General" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218 msgid "ALL" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485 msgid "Adults Only" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484 msgid "Mature" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483 msgid "Teen" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482 msgid "Everyone 10+" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481 msgid "Everyone" msgstr "" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480 msgid "Early Childhood" msgstr "" #. Translators: the placeholder is a user’s full name #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222 #, c-format msgid "Restrict %s from using the following installed applications." msgstr "" "Restringe el uso de las siguientes aplicaciones instaladas por parte de %s." #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6 #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12 msgid "Restrict Applications" msgstr "Restringir las aplicaciones " #: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24 msgid "No applications found to restrict." msgstr "No se han encontrado solicitudes de restricciones." #. Translators: this is the full name for an unknown user account. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425 #: libmalcontent-ui/user-controls.c:711 msgid "All Ages" msgstr "Todas las edades" #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:514 #, c-format msgid "" "Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be " "available in other applications." msgstr "" "Evita que %s ejecute los navegadores web. El contenido web limitado puede " "seguir estando disponible en otras aplicaciones." #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:519 #, c-format msgid "Prevents specified applications from being used by %s." msgstr "Evita que %s utilice las aplicaciones especificadas." #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:524 #, c-format msgid "Prevents %s from installing applications." msgstr "Evita que %s instale aplicaciones." #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:529 #, c-format msgid "Applications installed by %s will not appear for other users." msgstr "Las aplicaciones instaladas por %s no aparecerán para otros usuarios." #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17 msgid "Application Usage Restrictions" msgstr "Restricciones de uso de la aplicación" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68 msgid "Restrict _Web Browsers" msgstr "Restringir _navegadores web" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152 msgid "_Restrict Applications" msgstr "_Restringir aplicaciones" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231 msgid "Software Installation Restrictions" msgstr "Restricciones a la instalación de software" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281 msgid "Restrict Application _Installation" msgstr "Restringir la _instalación de la aplicación" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366 msgid "Restrict Application Installation for _Others" msgstr "Restringir la instalación de la aplicación para _otros" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451 msgid "Application _Suitability" msgstr "_Idoneidad de la aplicación" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473 msgid "" "Restricts browsing or installation of applications to applications suitable " "for certain ages or above." msgstr "" "Restringe la navegación o la instalación de aplicaciones a aplicaciones " "adecuadas para ciertas edades o más." #. Translators: This is the title of the main window #. Translators: the name of the application as it appears in a software center #: malcontent-control/application.c:105 malcontent-control/main.ui:12 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3 msgid "Parental Controls" msgstr "Controles parentales" #: malcontent-control/application.c:270 msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc." msgstr "Derecho de autor © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc." #. Translators: this should be "translated" to the #. names of people who have translated Malcontent into #. this language, one per line. #: malcontent-control/application.c:275 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Translators: "Malcontent" is the brand name of this #. project, so should not be translated. #: malcontent-control/application.c:281 msgid "Malcontent Website" msgstr "Sitio web de Malcontent" #: malcontent-control/application.c:299 msgid "The help contents could not be displayed" msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la ayuda" #: malcontent-control/application.c:336 msgid "Failed to load user data from the system" msgstr "No se cargaron los datos de los usuarios del sistema" #: malcontent-control/application.c:338 msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled." msgstr "Asegúrate de que el AccountsService esté instalado y habilitado." #: malcontent-control/carousel.ui:48 msgid "Previous Page" msgstr "Página previa" #: malcontent-control/carousel.ui:74 msgid "Next Page" msgstr "Próxima página" #: malcontent-control/main.ui:93 msgid "Permission Required" msgstr "Permiso obligatorio" #: malcontent-control/main.ui:107 msgid "" "Permission is required to view and change user parental controls settings." msgstr "" "Se necesita permiso para ver y cambiar la configuración de los controles " "parentales del usuario." #: malcontent-control/main.ui:148 msgid "No Child Users Configured" msgstr "No hay usuarios infantiles configurados" #: malcontent-control/main.ui:162 msgid "" "No child users are currently set up on the system. Create one before setting " "up their parental controls." msgstr "" "Actualmente no hay usuarios infantiles en el sistema. Crea uno antes de " "configurar sus controles parentales." #: malcontent-control/main.ui:174 msgid "Create _Child User" msgstr "Crear _usuario niño" #: malcontent-control/main.ui:202 msgid "Loading…" msgstr "Cargando..." #: malcontent-control/main.ui:265 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: malcontent-control/main.ui:269 msgid "_About Parental Controls" msgstr "_Acerca de los controles parentales" #. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center. #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4 msgid "Set parental controls and monitor usage by users" msgstr "" "Establece controles parentales y supervisa el uso por parte de los usuarios" #. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file. #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16 msgid "" "Manage users’ parental controls restrictions, controlling how long they can " "use the computer for, what software they can install, and what installed " "software they can run." msgstr "" "Administra las restricciones de los controles parentales de los usuarios, " "controlando el tiempo que pueden usar el ordenador, el software que pueden " "instalar y el software instalado que pueden ejecutar." #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59 msgid "Minor improvements to parental controls application UI" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51 msgid "Add a user manual" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52 msgid "Translation updates" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60 msgid "Translations to Ukrainian and Polish" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67 msgid "Improve parental controls application UI and add icon" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68 msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75 msgid "Initial release of basic parental controls application" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76 msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users" msgstr "" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83 msgid "Maintenance release of underlying parental controls library" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7 msgid "org.freedesktop.MalcontentControl" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13 msgid "" "parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;" "usage;usage limit;kid;child;" msgstr "" "controles parentales; tiempo de pantalla; restricciones de las aplicaciones; " "restricciones del navegador web; remos; uso; límite de uso; niño; hijo;" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9 msgid "Manage parental controls" msgstr "Administrar los controles parentales" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10 msgid "Authentication is required to read and change user parental controls" msgstr "" "La autenticación es necesaria para leer y cambiar los controles parentales " "del usuario" #: malcontent-control/user-selector.c:426 msgid "Your account" msgstr "Tu cuenta" #. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents #. * all users logging in with no way of recovery. #: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188 #, c-format msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled" msgstr "El usuario \"%s\" no tiene límites de tiempo habilitados" #: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172 #, c-format msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s" msgstr "Error en la obtención de límites de sesión para el usuario ‘%s’: %s" #: pam/pam_malcontent.c:182 #, c-format msgid "User ‘%s’ has no time remaining" msgstr "Al usuario ‘%s’ no le queda tiempo" #: pam/pam_malcontent.c:200 #, c-format msgid "Error setting time limit on login session: %s" msgstr "Error al establecer el límite de tiempo en la sesión de conexión: %s" #~ msgid "No cartoon violence" #~ msgstr "Sin violencia con personajes animados" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Personajes animados en situaciones no seguras" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Personajes animados en conflictos agresivos" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "Violencia gráfica con personajes animados" #~ msgid "No fantasy violence" #~ msgstr "Sin violencia fantástica" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Personajes en situaciones no seguras distinguibles fácilmente de la " #~ "realidad" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Personajes en conflictos agresivos distinguibles fácilmente de la realidad" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Violencia gráfica distinguible fácilmente de la realidad" #~ msgid "No realistic violence" #~ msgstr "Sin violencia realista" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Personajes semi-realistas en situaciones no seguras" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Representaciones de personajes realistas en conflictos agresivos" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Violencia gráfica con personajes realistas" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Sin masacres" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Masacre no realista" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Masacre realista" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Representaciones de masacres y mutilación de partes del cuerpo" #~ msgid "No sexual violence" #~ msgstr "Sin violencia sexual" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Violación u otro comportamiento sexual violento" #~ msgid "No references to alcohol" #~ msgstr "Sin referencias a bebidas alcohólicas" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Referencias a bebidas alcohólicas" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Uso de bebidas alcohólicas" #~ msgid "No references to illicit drugs" #~ msgstr "Sin referencias a drogas ilegales" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Referencias a drogas ilegales" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Uso de drogas ilegales" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Referencias al tabaco" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Uso de tabaco" #~ msgid "No nudity of any sort" #~ msgstr "Sin desnudos de ningún tipo" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Desnudez artística breve" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Desnudez prolongada" #~ msgid "No references or depictions of sexual nature" #~ msgstr "Sin representaciones o referencias sexuales" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Representaciones o referencias provocativas" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Representaciones o referencias sexuales" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Comportamiento sexual gráfico" #~ msgid "No profanity of any kind" #~ msgstr "Sin blasfemia de ningún tipo" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Uso moderado o poco frecuente de la blasfemia" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Uso moderado de la blasfemia" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Uso amplio o frecuente de la blasfemia" #~ msgid "No inappropriate humor" #~ msgstr "Sin humor inapropiado" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Humor absurdo" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Humor vulgar o escatológico" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Humor adulto o sexual" #~ msgid "No discriminatory language of any kind" #~ msgstr "Sin lenguaje discriminatorio de cualquier tipo" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Negatividad hacia un determinado grupo de personas" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Discriminación para causar daño emocional" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Discriminación explícita basada en género, sexualidad, raza o religión" #~ msgid "No advertising of any kind" #~ msgstr "Sin publicidad de ningún tipo" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Venta de productos" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "" #~ "Referencias explícitas a marcas concretas o productos de marcas " #~ "registradas" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "" #~ "Se incita a los jugadores a comprar determinados elementos del mundo real" #~ msgid "No gambling of any kind" #~ msgstr "Sin apuestas de ningún tipo" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "Juego en eventos aleatorios usando créditos o vidas" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Juego usando dinero virtual" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Juego usando dinero real" #~ msgid "No ability to spend money" #~ msgstr "Sin posibilidad de gastar" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Se incita a los jugadores a donar dinero real" #~ msgid "Ability to spend real money in-game" #~ msgstr "Posibilidad de gastar dinero real en el juego" #~ msgid "No way to chat with other users" #~ msgstr "Sin posibilidad de chatear con otros jugadores" #~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality" #~ msgstr "" #~ "Interacciones de jugador a jugador del juego sin funcionalidad de chat" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Funcionalidad de chat moderada entre jugadores" #~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users" #~ msgstr "Funcionalidad de chat sin controlar entre jugadores" #~ msgid "No way to talk with other users" #~ msgstr "Sin posibilidad de hablar con otros jugadores" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "Funcionalidad de sonido o vídeo sin controlar entre jugadores" #~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "No comparte en redes sociales de nombres de usuario o direcciones de " #~ "correo-e" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Compartición en redes sociales de nombres de usuario o direcciones de " #~ "correo-e" #~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties" #~ msgstr "No comparte la información del usuario con terceros" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Comprobando la última versión de la aplicación" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Compartición de datos diagnósticos que no permiten a otros identificar al " #~ "usuario" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Compartición de información que permite a otros identificar al usuario" #~ msgid "No sharing of physical location to other users" #~ msgstr "No comparte la ubicación física con otros usuarios" #~ msgid "Sharing physical location to other users" #~ msgstr "Compartición de la ubicación física con otros usuarios" #~ msgid "No references to homosexuality" #~ msgstr "Sin referencias a la homosexualidad" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Referencias indirectas a la homosexualidad" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Besos entre personas del mismo sexo" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Comportamiento sexual gráfico entre personas del mismo sexo" #~ msgid "No references to prostitution" #~ msgstr "Sin referencias a la prostitución" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Referencias indirectas a la prostitución" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Referencias directas a la prostitución" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Representación gráfica del acto de prostitución" #~ msgid "No references to adultery" #~ msgstr "Sin referencias al adulterio" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Referencias indirectas al adulterio" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Referencias directas al adulterio" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Representación gráfica del acto de adulterio" #~ msgid "No sexualized characters" #~ msgstr "Sin caracteres sexualizados" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Caracteres humanos apenas vestidos" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Caracteres humanos abiertamente sexualizados" #~ msgid "No references to desecration" #~ msgstr "Sin referencias a la profanación" #~ msgid "Depictions or references to historical desecration" #~ msgstr "Representación gráfica de profanación histórica" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Representación gráfica de profanación humana actual" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Representación gráfica de profanación actual" #~ msgid "No visible dead human remains" #~ msgstr "Sin restos mortales humanos visibles" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Restos mortales humanos visibles" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "Restos mortales humanos expuestos a los elementos" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Representación gráfica de profanación de cuerpos humanos" #~ msgid "No references to slavery" #~ msgstr "Sin referencias a la esclavitud" #~ msgid "Depictions or references to historical slavery" #~ msgstr "Representaciones o referencias a la esclavitud histórica" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Representaciones o referencias a la esclavitud actual" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Representación gráfica de esclavitud actual"