# Chinese translation for malcontent. # Copyright (C) 2018-2020 malcontent's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the malcontent package. # # Translators: # Abel Cheung , 2001-2003, 2005 # Chao-Hsiung Liao , 2010 # Roddy Shuler , 2018 # S.J. Luo , 1999 # Wei-Lun Chao , 2010 # Will Thompson , 2019, 2020 # Freddy Cheng , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: malcontent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-05 03:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-31 01:43+0800\n" "Last-Translator: Freddy Cheng \n" "Language-Team: Chinese - Taiwan \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4 msgid "Change your own app filter" msgstr "更改您的應用程式過濾器" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5 msgid "Authentication is required to change your app filter." msgstr "需要認證才能更改您的應用程式過濾器。" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14 msgid "Read your own app filter" msgstr "讀取您的應用程式過濾器" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15 msgid "Authentication is required to read your app filter." msgstr "需要認證才能讀取您的應用程式過濾器。" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24 msgid "Change another user’s app filter" msgstr "更改另一位使用者的應用程式過濾器" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25 msgid "Authentication is required to change another user’s app filter." msgstr "需要認證才能更改另一位使用者的應用程式過濾器。" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34 msgid "Read another user’s app filter" msgstr "讀取另一位使用者的應用程式過濾器" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35 msgid "Authentication is required to read another user’s app filter." msgstr "需要認證才能讀取另一位使用者的應用程式過濾器。" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44 msgid "Change your own session limits" msgstr "更改您的工作階段限制" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45 msgid "Authentication is required to change your session limits." msgstr "需要認證才能更改您的工作階段限制。" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54 msgid "Read your own session limits" msgstr "讀取您的工作階段限制" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55 msgid "Authentication is required to read your session limits." msgstr "需要認證才能讀取您的工作階段限制。" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64 msgid "Change another user’s session limits" msgstr "更改另一位使用者的工作階段限制" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65 msgid "Authentication is required to change another user’s session limits." msgstr "需要驗證才能更改另一位使用者的工作階段限制。" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74 msgid "Read another user’s session limits" msgstr "讀取另一位使用者的工作階段限制" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75 msgid "Authentication is required to read another user’s session limits." msgstr "需要認證才能讀取另一位使用者的工作階段限制。" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84 msgid "Change your own account info" msgstr "更改您的帳戶資訊" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85 msgid "Authentication is required to change your account info." msgstr "需要認證才能更改您的帳戶資訊。" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94 msgid "Read your own account info" msgstr "讀取您的帳戶資訊" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95 msgid "Authentication is required to read your account info." msgstr "需要認證才能讀取您的帳戶資訊。" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104 msgid "Change another user’s account info" msgstr "更改另一位使用者的帳戶資訊" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105 msgid "Authentication is required to change another user’s account info." msgstr "需要認證才能更改另一位使用者的帳戶資訊。" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114 msgid "Read another user’s account info" msgstr "讀取另一位使用者的帳戶資訊" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115 msgid "Authentication is required to read another user’s account info." msgstr "需要認證才能讀取另一位使用者的帳戶資訊。" #: libmalcontent/app-filter.c:694 #, c-format msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format" msgstr "使用者 %u 的應用程式過濾器設定格式錯誤" #: libmalcontent/app-filter.c:725 #, c-format msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’" msgstr "使用者 %u 的 OARS 過濾器設定有無效類型「%s」" #: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:420 #: libmalcontent/manager.c:803 #, c-format #| msgid "Not allowed to query app filter data for user %u" msgid "Not allowed to query parental controls data for user %u" msgstr "不允許查詢使用者 %u 的應用程式過濾器資料" #: libmalcontent/manager.c:288 #, c-format msgid "User %u does not exist" msgstr "使用者「%u」不存在" #: libmalcontent/manager.c:296 msgid "System accounts service not available" msgstr "沒有系統帳號服務" #: libmalcontent/manager.c:402 msgid "App filtering is globally disabled" msgstr "已全域停用應用程式過濾器" #: libmalcontent/manager.c:785 msgid "Session limits are globally disabled" msgstr "已全域停用工作階段限制" #: libmalcontent/session-limits.c:306 #, c-format msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format" msgstr "使用者 %u 的工作階段限制設定格式錯誤" #: libmalcontent/session-limits.c:328 #, c-format msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’" msgstr "使用者 %u 的工作階段限制設定有無效類型「%u」" #: libmalcontent/session-limits.c:346 #, c-format msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u" msgstr "使用者 %u 的工作階段限制每日排程 %u–%u 設定無效" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s(%s)" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209 msgid "General" msgstr "一般" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218 msgid "ALL" msgstr "所有" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485 msgid "Adults Only" msgstr "僅限成人" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484 msgid "Mature" msgstr "成熟" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483 msgid "Teen" msgstr "青少年" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482 msgid "Everyone 10+" msgstr "十歲以上" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481 msgid "Everyone" msgstr "任何人" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480 msgid "Early Childhood" msgstr "幼兒" #. Translators: the placeholder is a user’s full name #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222 #, c-format msgid "Restrict %s from using the following installed applications." msgstr "限制 %s 使用下列已安裝的應用程式。" #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6 #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12 msgid "Restrict Applications" msgstr "限制應用程式" #: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24 msgid "No applications found to restrict." msgstr "沒有可限制的應用程式。" #. Translators: this is the full name for an unknown user account. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:207 libmalcontent-ui/user-controls.c:218 msgid "unknown" msgstr "不明" #: libmalcontent-ui/user-controls.c:312 libmalcontent-ui/user-controls.c:397 #: libmalcontent-ui/user-controls.c:669 msgid "All Ages" msgstr "所有年齡" #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:477 #, c-format msgid "" "Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be " "available in other applications." msgstr "防止 %s 執行網頁瀏覽器。受限制的網頁內容仍可能在其他應用程式中取用。" #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:482 #, c-format msgid "Prevents specified applications from being used by %s." msgstr "防止 %s 使用特定應用程式。" #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:487 #, c-format msgid "Prevents %s from installing applications." msgstr "防止 %s 安裝應用程式。" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:16 msgid "Application Usage Restrictions" msgstr "應用程式使用限制" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68 msgid "Restrict _Web Browsers" msgstr "限制網頁瀏覽器(_W)" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152 msgid "_Restrict Applications" msgstr "限制應用程式(_R)" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231 msgid "Software Installation Restrictions" msgstr "軟體安裝限制" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:282 msgid "Restrict Application _Installation" msgstr "限制應用程式安裝(_I)" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:367 msgid "Application _Suitability" msgstr "應用程式合適年齡(_S)" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:389 msgid "" "Restricts browsing or installation of applications to applications suitable " "for certain ages or above." msgstr "根據應用程式年齡分級制度,限制可瀏覽或安裝的應用程式項目。" #. Translators: This documents the --user command line option to malcontent-control: #: malcontent-control/application.c:102 msgid "User to select in the UI" msgstr "界面上要選擇的使用者" #. Translators: This is a placeholder for a command line argument value: #: malcontent-control/application.c:104 msgid "USERNAME" msgstr "使用者名稱" #: malcontent-control/application.c:116 #| msgid "Manage parental controls" msgid "— view and edit parental controls" msgstr "― 檢視和編輯家長控制" #. Translators: This is the title of the main window #. Translators: the name of the application as it appears in a software center #: malcontent-control/application.c:123 malcontent-control/main.ui:12 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3 msgid "Parental Controls" msgstr "家長控制" #: malcontent-control/application.c:309 msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc." msgstr "版權所有 © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc." #. Translators: this should be "translated" to the #. names of people who have translated Malcontent into #. this language, one per line. #: malcontent-control/application.c:314 msgid "translator-credits" msgstr "" "S.J. Luo , 1999\n" "Abel Cheung , 2001-2003, 2005\n" "Wei-Lun Chao , 2010\n" "Chao-Hsiung Liao , 2010\n" "Roddy Shuler , 2018\n" "Will Thompson , 2019, 2020\n" "Freddy Cheng , 2022." #. Translators: "Malcontent" is the brand name of this #. project, so should not be translated. #: malcontent-control/application.c:320 msgid "Malcontent Website" msgstr "Malcontent 網站" #: malcontent-control/application.c:338 msgid "The help contents could not be displayed" msgstr "無法顯示求助內容" #: malcontent-control/application.c:375 msgid "Failed to load user data from the system" msgstr "無法從系統載入使用者資料" #: malcontent-control/application.c:377 msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled." msgstr "請確認已安裝並啟用 AccountsService。" #. Translators: Replace the link to commonsensemedia.org with some #. * localised guidance for parents/carers on how to set restrictions on #. * their child/caree in a responsible way which is in keeping with the #. * best practice and culture of the region. If no suitable localised #. * guidance exists, and if the default commonsensemedia.org link is not #. * suitable, please file an issue against malcontent so we can discuss #. * further! #. * https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/-/issues/new #. #: malcontent-control/application.c:408 #, c-format msgid "" "It’s recommended that restrictions are set as part of an ongoing " "conversation with %s. Read guidance on what to consider." msgstr "" "建議在設定家長控制前要先與 %s 溝通過。閱讀指南了解須考慮的事項。" #: malcontent-control/carousel.ui:48 msgid "Previous Page" msgstr "上一頁" #: malcontent-control/carousel.ui:74 msgid "Next Page" msgstr "下一頁" #: malcontent-control/main.ui:115 msgid "Permission Required" msgstr "需要許可" #: malcontent-control/main.ui:129 msgid "" "Permission is required to view and change user parental controls settings." msgstr "需要許可才能檢視和更改家長控制設定。" #: malcontent-control/main.ui:184 msgid "No Standard User Accounts" msgstr "沒有標準使用者" #: malcontent-control/main.ui:199 msgid "" "Parental controls can only be applied to standard user\n" "accounts. These can be created in the user settings." msgstr "" "家長控制只能套用到標準使用者上。\n" "可至使用者設定建立帳號。" #: malcontent-control/main.ui:212 msgid "_User Settings" msgstr "使用者設定(_U)" #: malcontent-control/main.ui:242 msgid "Loading…" msgstr "正在載入…" #: malcontent-control/main.ui:305 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: malcontent-control/main.ui:309 msgid "_About Parental Controls" msgstr "關於家長控制(_A)" #. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center. #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4 msgid "Set parental controls and monitor usage by users" msgstr "設定家長控制和監視孩童或青少年的使用情況" #. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file. #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16 msgid "" "Manage users’ parental controls restrictions, controlling how long they can " "use the computer for, what software they can install, and what installed " "software they can run." msgstr "" "管理孩童或青少年的家長控制設定值,控制他們的電腦使用時間、可以安裝的軟體以及" "能執行哪些已安裝的軟體。" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:25 msgid "Main window" msgstr "主視窗" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 專案" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:14 msgid "" "parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;" "usage;usage limit;kid;child;" msgstr "" "parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;" "usage;usage limit;kid;child;家長控制;分級控制;電腦使用時間;應用程式限制;網頁" "瀏覽器限制;使用;使用限制;小孩;兒童;孩童;青少年;軟體限制;安裝限制;限制;" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9 msgid "Manage parental controls" msgstr "管理家長控制" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10 msgid "Authentication is required to read and change user parental controls" msgstr "需要認證才能讀取和更改使用者的家長控制" #: malcontent-control/user-selector.c:426 msgid "Your account" msgstr "您的帳號" #. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents #. * all users logging in with no way of recovery. #: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188 #, c-format msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled" msgstr "沒有啟動「%s」的使用時間限制" #: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172 #, c-format msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s" msgstr "取得使用者「%s」的工作階段限制設定發生錯誤:%s" #: pam/pam_malcontent.c:182 #, c-format msgid "User ‘%s’ has no time remaining" msgstr "使用者「%s」已達使用時間上限" #: pam/pam_malcontent.c:200 #, c-format msgid "Error setting time limit on login session: %s" msgstr "無法在登入工作階段設定時間限制:%s" #, c-format #~ msgid "Not allowed to query session limits data for user %u" #~ msgstr "不允許查詢使用者 %u 工作階段限制" #, c-format #~ msgid "Applications installed by %s will not appear for other users." #~ msgstr "由 %s 安裝的應用程式將不會讓其他使用者看到。" #~ msgid "Restrict Application Installation for _Others" #~ msgstr " 針對其他人_限制安裝應用程式" #~ msgid "No Child Users Configured" #~ msgstr "沒有預設兒童使用者" #~ msgid "" #~ "No child users are currently set up on the system. Create one before " #~ "setting up their parental controls." #~ msgstr "" #~ "系統目前沒有兒童使用者的設定。請在設定他們的分級控制之前先建立一個。" #~ msgid "Create _Child User" #~ msgstr "建立 _兒童使用者" #~ msgid "No cartoon violence" #~ msgstr "沒有漫畫暴力" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "漫畫角色處在非安全的情況下" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "漫畫角色有強勢衝突" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "涉及漫畫角色的圖像暴力" #~ msgid "No fantasy violence" #~ msgstr "沒有幻想暴力" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "人物處在非安全的情況下但容易與現實區隔" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "人物有強勢衝突但容易與現實區隔" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "圖像暴力但容易與現實區隔" #~ msgid "No realistic violence" #~ msgstr "沒有現實暴力" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "輕微真實人物處在非安全的情況下" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "真實人物有強勢衝突的描繪" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "涉及真實人物的圖像暴力" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "沒有殺人" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "非寫實的殺人" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "寫實的殺人" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "殺人及殘害身體的描繪" #~ msgid "No sexual violence" #~ msgstr "沒有性暴力" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "強暴或其他暴力式性行為" #~ msgid "No references to alcohol" #~ msgstr "沒有涉及酒精" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "涉及酒精性飲料" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "使用到酒精性飲料" #~ msgid "No references to illicit drugs" #~ msgstr "沒有涉及非法藥物" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "涉及非法藥物" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "使用到非法藥物" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "涉及菸草產品" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "使用到菸草產品" #~ msgid "No nudity of any sort" #~ msgstr "沒有任何形式之裸體" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "短暫藝術性裸體" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "長時間裸體" #~ msgid "No references or depictions of sexual nature" #~ msgstr "沒有涉及性或描繪性等相關事件" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "涉及刺激或描繪刺激" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "涉及性或描繪性" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "圖像式性行為" #~ msgid "No profanity of any kind" #~ msgstr "沒有任何形式之辱駡" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "輕微或少有使用辱駡" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "偶爾使用辱駡" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "強烈或經常使用辱駡" #~ msgid "No inappropriate humor" #~ msgstr "沒有不適切之幽默" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "低俗鬧劇式幽默" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "粗俗或廁所式幽默" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "成人或性相關幽默" #~ msgid "No discriminatory language of any kind" #~ msgstr "沒有任何形式之歧視用語" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "排斥特定群體" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "刻意造成情緒傷害之歧視" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "根據性別、性能力、種族、信仰所作的針對性歧視" #~ msgid "No advertising of any kind" #~ msgstr "沒有任何形式之行銷" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "置入性產品行銷" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "明確指涉特定廠牌或註冊商標之產品" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "鼓吹使用者購買特定真實世界商品" #~ msgid "No gambling of any kind" #~ msgstr "任何形式之賭博" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "使用代幣或儲值之隨機活動性賭博" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "使用「遊戲」財物之賭博" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "使用實體金錢的賭博" #~ msgid "No ability to spend money" #~ msgstr "沒有金錢花費之功能" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "鼓勵使用者捐贈實體金錢" #~ msgid "Ability to spend real money in-game" #~ msgstr "可在遊戲中花費實體金錢" #~ msgid "No way to chat with other users" #~ msgstr "無法和其他使用者聊天" #~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality" #~ msgstr "使用者與使用者間遊戲性互動,不含聊天功能" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "受審查的使用者間聊天功能" #~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users" #~ msgstr "未受管制的使用者間聊天功能" #~ msgid "No way to talk with other users" #~ msgstr "無法和其他使用者對談" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "未受管制的使用者間音訊或視訊聊天功能" #~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" #~ msgstr "不會分享社交網路使用者名稱或電子郵件爲止" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "分享社交網路使用者名稱或電子郵件位址" #~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties" #~ msgstr "不會和第三方團體或單位分享使用者資訊" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "檢查最新的應用程式版本" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "分享無法讓他人辨識出使用者的診斷性數據資料" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "分享可以讓其他人辨識出使用者的資訊" #~ msgid "No sharing of physical location to other users" #~ msgstr "不會和其他使用者分享實際地理位置" #~ msgid "Sharing physical location to other users" #~ msgstr "和其他使用者分享實際地理位置" #~ msgid "No references to homosexuality" #~ msgstr "沒有涉及同性戀議題" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "間接涉及同性戀議題" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "人類同性別親吻" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "圖像式人類同性別性行為" #~ msgid "No references to prostitution" #~ msgstr "沒有涉及賣淫" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "間接涉及賣淫" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "直接涉及賣淫" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "圖像式賣淫動作描繪" #~ msgid "No references to adultery" #~ msgstr "沒有涉及通姦" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "間接涉及通姦" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "直接涉及通姦" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "圖像式通姦行為描繪" #~ msgid "No sexualized characters" #~ msgstr "沒有性化角色" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "衣著覆蓋極少的人類角色" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "刻意性化的人類角色" #~ msgid "No references to desecration" #~ msgstr "沒有涉及褻瀆" #~ msgid "Depictions or references to historical desecration" #~ msgstr "描繪或涉及史實上的褻瀆" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "描繪褻瀆當代人體" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "圖像式當代褻瀆描繪" #~ msgid "No visible dead human remains" #~ msgstr "不會看見亡者遺體" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "會看見亡者遺體" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "亡者遺體暴露在相關元素中" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "圖像式褻瀆人體的描繪" #~ msgid "No references to slavery" #~ msgstr "沒有涉及奴隸" #~ msgid "Depictions or references to historical slavery" #~ msgstr "描繪或涉及史實上的奴隸" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "描繪當代的奴隸行為" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "圖像式當代奴隸行為描繪"