Add Danish translation

This commit is contained in:
scootergrisen 2020-10-11 23:00:16 +02:00
parent dbe726fb5e
commit fe5deabdf4
3 changed files with 573 additions and 426 deletions

View File

@ -1,4 +1,5 @@
# please keep this list sorted alphabetically # please keep this list sorted alphabetically
da
es es
id id
pl pl

458
help/da/da.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,458 @@
# Danish translation for malcontent.
# Copyright (C) 2020 malcontent's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# scootergrisen, 2020.
# scootergrisen: oversættelsen er ikke afprøvet
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-11 03:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-11 19:15+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "scootergrisen <>, 2020"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/creating-a-child-user.page:6
msgid "Creating a child user on the computer."
msgstr "Oprettelse af en barnebruger på computeren."
#. (itstool) path: page/title
#: C/creating-a-child-user.page:9
msgid "Creating a Child User"
msgstr "Oprettelse af en barnebruger"
#. (itstool) path: page/p
#: C/creating-a-child-user.page:11
msgid ""
"Parental controls can only be applied to non-administrator accounts. Such an "
"account may have been created when the computer was initially set up. If "
"not, a new child user may be created from the <app>Parental Controls</app> "
"application if no child users already exist; and otherwise may be created "
"from the <app>Control Center</app>."
msgstr ""
"Forælderstyring kan kun anvendes på konti som ikke er administrator. En "
"sådan konto kan være blevet oprettet første gang computeren blev opsat. Er "
"det ikke tilfældet, så kan der oprettes en ny barnebruger i programmet "
"<app>Forælderstyring</app> hvis der ikke allerede findes en barnebruger; "
"ellers kan den oprettes i <app>Kontrolpanel</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/creating-a-child-user.page:17
msgid ""
"To create a new child user, see <link type=\"guide\" xref=\"help:gnome-help/"
"user-add\">Add a new user account</link>. As soon as the new user is "
"created, it will appear in the <app>Parental Controls</app> window so that "
"its parental controls settings can be configured."
msgstr ""
"For at oprette en ny barnebruger, se <link type=\"guide\" xref=\"help:gnome-"
"help/user-add\">Tilføj en ny brugerkonto</link>. Den nye bruger vises i "
"vinduet <app>Forælderstyring</app> så snart den er oprettet, så dens "
"forælderstyringsindstillinger kan konfigureres."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:6
msgid "Philip Withnall"
msgstr "Philip Withnall"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:8
msgid "2020"
msgstr "2020"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:12
msgid "Parental Controls Help"
msgstr "Hjælp til Forælderstyring"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:15
msgid "Introduction &amp; Setup"
msgstr "Introduktion og opsætning"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:19
msgid "Controls to Apply"
msgstr "Styring som kan anvendes"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/internet.page:6
msgid "Restricting a child users access to the internet."
msgstr "Begrænsning af en barnebrugers adgang til internettet."
#. (itstool) path: page/title
#: C/internet.page:9
msgid "Restricting Access to the Internet"
msgstr "Begrænsning af adgang til internettet"
#. (itstool) path: page/p
#: C/internet.page:11
msgid ""
"You can restrict a users access to the internet. This will prevent them "
"using a web browser, but it will not prevent them using the internet (in "
"potentially more limited forms) through other applications. For example, it "
"will not prevent access to e-mail accounts using <app>Evolution</app>, and "
"it will not prevent software updates being downloaded and applied."
msgstr ""
"Du kan begrænse en brugers adgang til internettet. Det forhindrer dem i at "
"bruge en webbrowser men det forhindrer dem ikke i at bruge internettet (i "
"potentielt mere begrænsede forum) gennem andre programmer. Det vil f.eks. "
"ikke forhindre adgang til e-mailkonti med <app>Evolution</app> og det "
"forhindre ikke softwareopdateringer i at blive downloadet og installeret."
#. (itstool) path: page/p
#: C/internet.page:17
msgid "To restrict a users access to the internet:"
msgstr "Sådan begrænses en brugers adgang til internettet:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/internet.page:19 C/restricting-applications.page:20
#: C/software-installation.page:27 C/software-installation.page:64
msgid "Open the <app>Parental Controls</app> application."
msgstr "Åbn programmet <app>Forælderstyring</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/internet.page:20 C/restricting-applications.page:21
#: C/software-installation.page:28 C/software-installation.page:65
msgid "Select the user in the tabs at the top."
msgstr "Vælg brugeren i fanebladet øverst."
#. (itstool) path: item/p
#: C/internet.page:21
msgid ""
"Enable the <gui style=\"checkbox\">Restrict Web Browsers</gui> checkbox."
msgstr ""
"Aktivér afkrydsningsboksen <gui style=\"checkbox\">Begræns webbrowsere</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:6
msgid ""
"Overview of parental controls and the <app>Parental Controls</app> "
"application."
msgstr "Overblik over forælderstyring og programmet <app>Forælderstyring</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:10
msgid "Introduction to Parental Controls"
msgstr "Introduktion til Forælderstyring"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:12
msgid ""
"Parental controls are a way to restrict what non-administrator accounts can "
"do on the computer, with the aim of allowing parents to restrict what their "
"children can do when using the computer unsupervised or under limited "
"supervision."
msgstr ""
"Forælderstyring er et måde til at begrænse hvad konti som ikke er "
"administrator kan gøre på computeren med det mål at give forældre mulighed "
"for at begrænse hvad deres børn kan når de bruger computeren uden opsyn "
"eller under begrænset opsyn."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:16
msgid ""
"This functionality can be used in other situations ­ such as other carer/"
"caree relationships but is labelled as parental controls so that its "
"easy to find."
msgstr ""
"Funktionaliteten kan bruges i andre situationer ­ såsom et andet forhold mellem "
"plejer og plejede men kaldes forælderstyring for at det skal være let at finde."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:19
msgid ""
"The parental controls for any user can be queried and set using the "
"<app>Parental Controls</app> application. This lists the non-administrator "
"accounts in tabs along its top bar, and shows their current parental "
"controls settings below. Changes to the parental controls apply immediately."
msgstr ""
"Forælderstyringen kan for alle brugere forespørges og indstilles med "
"programmet <app>Forælderstyring</app>. Det viser de konti som ikke er "
"administrator i faneblade langs den øverste linje og viser deres nuværende "
"forælderstyringsindstillinger nedenfor. Ændringer til forælderstyringen "
"anvendes straks."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:23
msgid ""
"Restrictions on using the computer can only be applied to non-administrator "
"accounts. The parental controls settings for a user can only be changed by "
"an administrator, although the administrator can do so from the users "
"account by entering their password when prompted by the <app>Parental "
"Controls</app> application."
msgstr ""
"Begrænsninger i at bruge computeren kan kun anvendes på konti som ikke er "
"administrator. Forælderstyringsindstillingerne til en bruger kan kun ændres "
"af en administrator, dog kan administratoren gøre det fra brugerens konto "
"ved at indtaste deres adgangskode når de bliver spurgt om det i programmet "
"<app>Forælderstyring</app>."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restricting-applications.page:6
msgid "Restricting a child user from running already-installed applications."
msgstr ""
"Begrænsning af en barnebruger i at køre programmer som allerede er "
"installeret."
#. (itstool) path: page/title
#: C/restricting-applications.page:9
msgid "Restricting Access to Installed Applications"
msgstr "Begrænsning af adgang til installerede programmer"
#. (itstool) path: page/p
#: C/restricting-applications.page:11
msgid ""
"You can prevent a user from running specific applications which are already "
"installed on the computer. This could be useful if other users need those "
"applications but they are not appropriate for a child."
msgstr ""
"Du kan forhindre en bruger i at køre bestemte programmer som allerede er "
"installeret på computeren. Det kan være nyttigt hvis andre brugere har brug "
"for de programmet men de ikke er egnet til et barn."
#. (itstool) path: page/p
#: C/restricting-applications.page:14
msgid ""
"When installing additional software, you should consider whether that needs "
"to be restricted for some users — newly installed software is usable by all "
"users by default."
msgstr ""
"Når der installeres yderligere software bør du overveje om det skal "
"begrænses til nogle brugere — nyligt "
"installeret software kan bruges af alle brugere som standard."
#. (itstool) path: page/p
#: C/restricting-applications.page:18
msgid "To restrict a users access to a specific application:"
msgstr "Sådan begrænses en brugers adgang til et bestemt program:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restricting-applications.page:22
msgid "Press the <gui style=\"button\">Restrict Applications</gui> button."
msgstr "Tryk på knappen <gui style=\"button\">Begræns programmer</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restricting-applications.page:23
msgid ""
"Enable the switch in the row for each application you would like to restrict "
"the user from accessing."
msgstr ""
"Aktivér kontakten i rækken ved de programmer du vil begrænse brugeren i at få "
"adgang."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restricting-applications.page:24
msgid "Close the <gui>Restrict Applications</gui> window."
msgstr "Luk vinduet <gui>Begræns programmer</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/restricting-applications.page:27
msgid ""
"Restricting access to specific applications is often used in conjunction "
"with <link xref=\"software-installation\"/> to prevent a user from "
"installing additional software which has not been vetted."
msgstr ""
"Begrænsning af adgang til bestemte programmer bruges ofte sammen med <link "
"xref=\"software-installation\"/> for at forhindre en bruger i at installere "
"yderligere software som ikke er blevet undersøgt."
# scootergrisen: her er både "Restricting" og "preventing" brugt
# scootergrisen: så måske de ikke begge skal være samme ord
#. (itstool) path: info/desc
#: C/software-installation.page:6
msgid ""
"Restricting the software a child user can install, or preventing them "
"installing additional software entirely."
msgstr ""
"Begrænsning af den software en barnebruger kan installere eller helt forhindre "
"dem i at installere yderligere software."
#. (itstool) path: page/title
#: C/software-installation.page:9
msgid "Restricting Software Installation"
msgstr "Begrænsning af softwareinstallation"
#. (itstool) path: page/p
#: C/software-installation.page:11
msgid ""
"You can prevent a user from installing additional software, either for the "
"entire system, or just for themselves. They will still be able to search for "
"new software to install, but will need an administrator to authorize the "
"installation when they try to install an application."
msgstr ""
"Du kan forhindre en bruger i at installere yderligere software, enten for "
"hele systemet eller blot sig selv. De vil stadigvæk være i stand til at søge "
"efter ny software der skal installeres, men en administrator skal godkende "
"installationen når de forsøger at installere et program."
#. (itstool) path: page/p
#: C/software-installation.page:16
msgid ""
"Additionally, you can restrict which software a user can browse or search "
"for in the <app>Software</app> catalog by age categories."
msgstr ""
"Derudover kan du begrænse hvilke software en bruger kan gennemse eller søge "
"efter i <app>Software</app>-kataloget efter aldersgruppekategorier."
#. (itstool) path: page/p
#: C/software-installation.page:19
msgid ""
"To prevent a user from running an application which has already been "
"installed, see <link xref=\"restricting-applications\"/>."
msgstr ""
"For at forhindre en bruger i at køre et program som allerede er blevet "
"installeret, se <link xref=\"restricting-applications\"/>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-installation.page:23
msgid "Preventing Software Installation"
msgstr "Forhindring af softwareinstallation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:25
msgid "To prevent a user from installing additional software:"
msgstr "Sådan forhindres en bruger i at installere yderligere software:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-installation.page:29
msgid ""
"Enable the <gui style=\"checkbox\">Restrict Application Installation</gui> "
"checkbox."
msgstr ""
"Aktivér afkrydsningsboksen <gui style=\"checkbox\">Begræns "
"programinstallation</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-installation.page:30
msgid ""
"Or enable the <gui style=\"checkbox\">Restrict Application Installation for "
"Others</gui> checkbox."
msgstr ""
"Eller aktivér afkrydsningsboksen <gui style=\"checkbox\">Begræns "
"programinstallation for andre</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:33
msgid ""
"The <gui style=\"checkbox\">Restrict Application Installation for Others</"
"gui> checkbox allows the user to install additional software for themselves, "
"but prevents that software from being made available to other users. It "
"could be used, for example, if there were two child users, one of whom is "
"mature enough to be allowed to install additional software, but the other "
"isnt — enabling <gui style=\"checkbox\">Restrict Application Installation "
"for Others</gui> would prevent the more mature child from installing "
"applications which are inappropriate for the other child and making them "
"available to the other child."
msgstr ""
"Afkrydsningsboksen <gui style=\"checkbox\">Begræns programinstallation for "
"andre</gui> giver brugeren mulighed for at installere yderligere software "
"til sig selv, men forhindre softwaren i at blive gjort tilgængelig for andre "
"brugere. Det kan f.eks. bruges hvis der er to barnebrugere hvoraf en af dem "
"er moden nok til at få tilladelse til at installere yderligere software men "
"den anden ikke er — hvis <gui style=\"checkbox\">Begræns programinstallation "
"for andre</gui> tillades vil det forhindre det modne barn i at installere "
"programmer som kan være uegnet for det andet barn og gøre dem tilgængelige "
"for det andet barn."
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-installation.page:45
msgid "Restricting Software Installation by Age"
msgstr "Begrænsning af softwareinstallation efter aldersgruppe"
# scootergrisen: find god oversættelse af "unmoderated"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:47
msgid ""
"Applications in the <app>Software</app> catalog have information about "
"content they contain which might be inappropriate for some ages — for "
"example, various forms of violence, unmoderated chat with other people on "
"the internet, or the possibility of spending money."
msgstr ""
"Programmer i <app>Software</app>-kataloget har information om deres indhold "
"som kan være uegnet til nogle aldersgrupper — f.eks. diverse former for "
"vold, umodereret chat med andre personer på internettet eller muligheden for "
"at bruge penge."
# scootergrisen: find ud af hvordan "suitable for ages 7+" er oversat andet sted
# scootergrisen: tjek oversættelsen af "region-specific schemes"
# scootergrisen: tjek oversættelsen af "ratings schemes"
# scootergrisen: tjek oversættelsen af "age ratings"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:51
msgid ""
"For each application, this information is summarized as the minimum age "
"child it is typically suitable to be used by — for example, “suitable for "
"ages 7+”. These age ratings are presented in region-specific schemes which "
"can be compared with the ratings schemes used for films and games."
msgstr ""
"Informationen er opsummeret i hvert program som den laveste alder for børn "
"det typisk er egnet for at blive brugt af — f.eks. “suitable for ages 7+”. "
"Disse aldersvurderinger præsenteres i områdespecifikke skemaer som kan "
"sammenlignes med de vurderingsskemaer som bruges til film og spil."
# scootergrisen: tjek "age suitability". Findes to gange
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:55
msgid ""
"The applications shown to a user in the <app>Software</app> catalog can be "
"filtered by their age suitability. Applications which are not suitable for "
"the user will be hidden, and will not be installable by that user. They will "
"be installable by other users (if their age suitability is set high enough)."
msgstr ""
"De programmer som vises til en bruger i <app>Software</app>-kataloget kan "
"filtreres efter den aldersgruppe de er egnet til. Programmer som ikke er "
"egnet til brugeren skjules og kan ikke installeres af den bruger. De kan "
"installeres af andre brugere (hvis aldersgruppen de er egnet til er "
"indstillet højt nok)."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:61
msgid ""
"To filter the applications seen by a user in the <app>Software</app> catalog "
"to only those suitable for a certain age:"
msgstr ""
"Sådan filtreres de programmer en bruger kan se i "
"<app>Software</app>-kataloget til dem der kun er egnet til en bestemt "
"aldersgruppe:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-installation.page:66
msgid ""
"In the <gui>Application Suitability</gui> list, select the age which "
"applications should be suitable for."
msgstr ""
"Vælg den aldersgruppe som programmerne "
"skal være egnet til, i listen <gui>Programegnethed</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/software-installation.page:70
msgid ""
"The users actual age is not stored, so the <gui>Application Suitability</"
"gui> is not automatically updated over time as the child grows older. You "
"must periodically re-assess the appropriate <gui>Application Suitability</"
"gui> for each user."
msgstr ""
"Brugeren rigtige alder gemmes ikke, så <gui>Programegnethed</gui> opdateres "
"ikke automatisk efterhånden som barnet bliver ældre. Du skal periodisk "
"revurdere den passende <gui>Programegnethed</gui> til hver bruger."

540
po/da.po
View File

@ -1,16 +1,21 @@
# Danish translations for malcontent package. # Danish translation for malcontent.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2020 malcontent's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package. # This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020. # scootergrisen, 2020.
# # scootergrisen: oversættelsen er ikke afprøvet
# scootergrisen: tjek følgende i malcontent og malcontent-help:
# scootergrisen: restrict - begræns (ikke sikkert den er god) - forhindr - bloker
# scootergrisen: age - aldersgruppe - måske alder
# scootergrisen: change - ændr - måske skift
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n" "Project-Id-Version: malcontent master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: "
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n" "https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/issues\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-11 03:28+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-11 18:05+0200\n"
"Language-Team: none\n" "Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n" "Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19,217 +24,218 @@ msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter" msgid "Change your own app filter"
msgstr "" msgstr "Ændr dit eget programfilter"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter." msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr "" msgstr "Der kræves godkendelse for at ændre dit eget programfilter."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter" msgid "Read your own app filter"
msgstr "" msgstr "Læs dit eget programfilter"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter." msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr "" msgstr "Der kræves godkendelse for at læse dit eget programfilter."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter" msgid "Change another users app filter"
msgstr "" msgstr "Ændr en anden brugers programfilter"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter." msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr "" msgstr "Der kræves godkendelse for at ændre en anden brugers programfilter."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter" msgid "Read another users app filter"
msgstr "" msgstr "Læs en anden brugers programfilter"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter." msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr "" msgstr "Der kræves godkendelse for at læse en anden brugers programfilter."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits" msgid "Change your own session limits"
msgstr "" msgstr "Ændr dine egne sessionsgrænser"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits." msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr "" msgstr "Der kræves godkendelse for at ændre dine egne sessionsgrænser."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits" msgid "Read your own session limits"
msgstr "" msgstr "Læs dine egne sessionsgrænser"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits." msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr "" msgstr "Der kræves godkendelse for at læse dine egne sessionsgrænser."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits" msgid "Change another users session limits"
msgstr "" msgstr "Ændr en anden brugers sessionsgrænser"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits." msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr "" msgstr "Der kræves godkendelse for at ændre en anden brugers sessionsgrænser."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits" msgid "Read another users session limits"
msgstr "" msgstr "Læs en anden brugers sessionsgrænser"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits." msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr "" msgstr "Der kræves godkendelse for at læse en anden brugers sessionsgrænser."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info" msgid "Change your own account info"
msgstr "" msgstr "Ændr din egen kontoinformation"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info." msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr "" msgstr "Der kræves godkendelse for at ændre din egen kontoinformation."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info" msgid "Read your own account info"
msgstr "" msgstr "Læs din egen kontoinformation"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info." msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr "" msgstr "Der kræves godkendelse for at læse din egen kontoinformation."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info" msgid "Change another users account info"
msgstr "" msgstr "Ændr en anden brugers kontoinformation"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info." msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr "" msgstr "Der kræves godkendelse for at ændre en anden brugers kontoinformation."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info" msgid "Read another users account info"
msgstr "" msgstr "Læs en anden brugers kontoinformation"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115 #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info." msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr "" msgstr "Der kræves godkendelse for at læse en anden brugers kontoinformation."
#: libmalcontent/app-filter.c:694 #: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format #, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format" msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "" msgstr "Programfilteret til brugeren %u var i et format som ikke blev genkendt"
# scootergrisen: tjek oversættelsen af "kind"
#: libmalcontent/app-filter.c:725 #: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format #, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s" msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr "" msgstr "OARS-filteret til brugeren %u har en slags “%s” som ikke blev genkendt"
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412 #: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
#, c-format #, c-format
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u" msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
msgstr "" msgstr "Har ikke tilladelse til forespørge programfilterdata til brugeren %u"
#: libmalcontent/manager.c:288 #: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format #, c-format
msgid "User %u does not exist" msgid "User %u does not exist"
msgstr "" msgstr "Brugeren %u findes ikke"
#: libmalcontent/manager.c:394 #: libmalcontent/manager.c:394
msgid "App filtering is globally disabled" msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr "" msgstr "Programfiltrering er deaktiveret globalt"
#: libmalcontent/manager.c:777 #: libmalcontent/manager.c:777
msgid "Session limits are globally disabled" msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr "" msgstr "Sessionsgrænser er deaktiveret globalt"
#: libmalcontent/manager.c:795 #: libmalcontent/manager.c:795
#, c-format #, c-format
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u" msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
msgstr "" msgstr "Har ikke tilladelse til forespørge sessionsgrænsedata til brugeren %u"
#: libmalcontent/session-limits.c:306 #: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format #, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format" msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "" msgstr "Sessionsgrænse til brugeren %u var i et format som ikke blev genkendt"
#: libmalcontent/session-limits.c:328 #: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format #, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u" msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr "" msgstr "Sessionsgrænse til brugeren %u har en type “%u” som ikke blev genkendt"
#: libmalcontent/session-limits.c:346 #: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format #, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u" msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr "" msgstr "Sessionsgrænse til brugeren %u har ugyldig dagligplanlægning %u%u"
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format #, c-format
msgid "%s (%s)" msgid "%s (%s)"
msgstr "" msgstr "%s (%s)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General" msgid "General"
msgstr "" msgstr "Generelt"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL" msgid "ALL"
msgstr "" msgstr "ALLE"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only" msgid "Adults Only"
msgstr "" msgstr "Kun voksne"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature" msgid "Mature"
msgstr "" msgstr "Modne"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen" msgid "Teen"
msgstr "" msgstr "Teen"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+" msgid "Everyone 10+"
msgstr "" msgstr "Alle fra 10"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone" msgid "Everyone"
msgstr "" msgstr "Alle"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood" msgid "Early Childhood"
msgstr "" msgstr "Småbørn"
#. Translators: the placeholder is a users full name #. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222 #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format #, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications." msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr "" msgstr "Begræns %s i at bruge følgende installerede programmer."
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6 #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12 #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications" msgid "Restrict Applications"
msgstr "" msgstr "Begræns programmer"
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24 #: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict." msgid "No applications found to restrict."
msgstr "" msgstr "Fandt ingen programmer at begrænse."
#. Translators: this is the full name for an unknown user account. #. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253 #: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
msgid "unknown" msgid "unknown"
msgstr "" msgstr "ukendt"
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425 #: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711 #: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
msgid "All Ages" msgid "All Ages"
msgstr "" msgstr "Alle aldersgrupper"
#. Translators: The placeholder is a users display name. #. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514 #: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
@ -238,58 +244,63 @@ msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be " "Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications." "available in other applications."
msgstr "" msgstr ""
"Forhindrer %s i at køre webbrowsere. Begrænset webindhold kan stadigvæk være "
"tilgængelig i andre programmer."
#. Translators: The placeholder is a users display name. #. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519 #: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
#, c-format #, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s." msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr "" msgstr "Forhindrer bestemte programmer i at blive brugt af %s."
#. Translators: The placeholder is a users display name. #. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524 #: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
#, c-format #, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications." msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr "" msgstr "Forhindrer %s i at installere programmer."
#. Translators: The placeholder is a users display name. #. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529 #: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
#, c-format #, c-format
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users." msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
msgstr "" msgstr ""
"Programmer som er blevet installeret af %s vises ikke for andre brugere."
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17 #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
msgid "Application Usage Restrictions" msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr "" msgstr "Begrænsninger for anvendelse af programmer"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68 #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers" msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr "" msgstr "Begræns _webbrowsere"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152 #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications" msgid "_Restrict Applications"
msgstr "" msgstr "Begræns _programmer"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231 #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions" msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr "" msgstr "Begrænsninger for softwareinstallation"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281 #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
msgid "Restrict Application _Installation" msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr "" msgstr "Begræns program_installation"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366 #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
msgid "Restrict Application Installation for _Others" msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr "" msgstr "Begræns programinstallation for _andre"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451 #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
msgid "Application _Suitability" msgid "Application _Suitability"
msgstr "" msgstr "Program_egnethed"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473 #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
msgid "" msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable " "Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above." "for certain ages or above."
msgstr "" msgstr ""
"Begrænser gennemgang eller installation af programmer til programmer som er "
"egnet til bestemte aldersgrupper eller ældre."
#. Translators: This is the title of the main window #. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center #. Translators: the name of the application as it appears in a software center
@ -297,71 +308,75 @@ msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls" msgid "Parental Controls"
msgstr "" msgstr "Forælderstyring"
#: malcontent-control/application.c:270 #: malcontent-control/application.c:270
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc." msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr "" msgstr "Ophavsret © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
#. Translators: this should be "translated" to the #. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into #. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line. #. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:275 #: malcontent-control/application.c:275
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr "scootergrisen"
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this #. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated. #. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:281 #: malcontent-control/application.c:281
msgid "Malcontent Website" msgid "Malcontent Website"
msgstr "" msgstr "Malcontent-webstedet"
#: malcontent-control/application.c:299 #: malcontent-control/application.c:299
msgid "The help contents could not be displayed" msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "" msgstr "Hjælpeindholdet kunne ikke vises"
#: malcontent-control/application.c:336 #: malcontent-control/application.c:336
msgid "Failed to load user data from the system" msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr "" msgstr "Kunne ikke indlæse brugerdata fra systemet"
#: malcontent-control/application.c:338 #: malcontent-control/application.c:338
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled." msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr "" msgstr "Sørg venligst for at AccountsService er installeret og aktiveret."
#: malcontent-control/carousel.ui:48 #: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page" msgid "Previous Page"
msgstr "" msgstr "Forrige side"
#: malcontent-control/carousel.ui:74 #: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "" msgstr "Næste side"
#: malcontent-control/main.ui:93 #: malcontent-control/main.ui:93
msgid "Permission Required" msgid "Permission Required"
msgstr "" msgstr "Kræver tilladelse"
#: malcontent-control/main.ui:107 #: malcontent-control/main.ui:107
msgid "" msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings." "Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr "" msgstr ""
"Der kræves tilladelse for at vise og ændre brugerens "
"forælderstyringsindstillinger."
#: malcontent-control/main.ui:148 #: malcontent-control/main.ui:148
msgid "No Child Users Configured" msgid "No Child Users Configured"
msgstr "" msgstr "Der er ikke konfigureret nogen barnebrugere"
#: malcontent-control/main.ui:162 #: malcontent-control/main.ui:162
msgid "" msgid ""
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting " "No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
"up their parental controls." "up their parental controls."
msgstr "" msgstr ""
"Der er ikke opsat nogen barnebrugere på systemet i øjeblikket. Opret en "
"inden opsætningen af dens forælderstyring."
#: malcontent-control/main.ui:174 #: malcontent-control/main.ui:174
msgid "Create _Child User" msgid "Create _Child User"
msgstr "" msgstr "Opret _barnebruger"
#: malcontent-control/main.ui:202 #: malcontent-control/main.ui:202
msgid "Loading…" msgid "Loading…"
msgstr "" msgstr "Indlæser …"
#: malcontent-control/main.ui:265 #: malcontent-control/main.ui:265
msgid "_Help" msgid "_Help"
@ -369,13 +384,13 @@ msgstr "_Hjælp"
#: malcontent-control/main.ui:269 #: malcontent-control/main.ui:269
msgid "_About Parental Controls" msgid "_About Parental Controls"
msgstr "" msgstr "_Om Forælderstyring"
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center. #. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users" msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr "" msgstr "Indstil forælderstyring og overvåg brugernes anvendelse"
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file. #. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
@ -384,52 +399,17 @@ msgid ""
"use the computer for, what software they can install, and what installed " "use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run." "software they can run."
msgstr "" msgstr ""
"Håndter brugernes forælderstyringsbegrænsninger, styring af hvor længe de "
"kan bruge computeren, hvilke software de kan installere og hvilke "
"installerede software de kan køre."
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:25
msgid "Main window"
msgstr "Hovedvindue"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project" msgid "The GNOME Project"
msgstr "" msgstr "GNOME-projektet"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
msgid "Add a user manual"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
msgid "Translation updates"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
msgid "Initial release of basic parental controls application"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
@ -437,14 +417,16 @@ msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;" "parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;" "usage;usage limit;kid;child;"
msgstr "" msgstr ""
"forælderstyring;skærmtid;programbegrænsninger;webbrowserbegrænsninger;oars;a"
"nvendelse;anvendelsesbegrænsning;barn;børn;"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls" msgid "Manage parental controls"
msgstr "" msgstr "Håndter forælderstyring"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls" msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr "" msgstr "Der kræves godkendelse for at læse og ændre brugerens forælderstyring"
#: malcontent-control/user-selector.c:426 #: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account" msgid "Your account"
@ -455,313 +437,19 @@ msgstr "Din konto"
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188 #: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format #, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled" msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr "" msgstr "Brugeren “%s” har ingen tidsgrænser aktiveret"
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172 #: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format #, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s" msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr "" msgstr "Fejl ved hentning af sessionsgrænser for brugeren “%s”: %s"
#: pam/pam_malcontent.c:182 #: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format #, c-format
msgid "User %s has no time remaining" msgid "User %s has no time remaining"
msgstr "" msgstr "Brugeren “%s” har ikke mere tid tilbage"
#: pam/pam_malcontent.c:200 #: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s" msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr "" msgstr "Fejl ved indstilling af tidsgrænse i indlogningssession: %s"
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Ingen tegneserie-vold"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Tegneseriefigurer i farlige situationer"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Tegneseriefigurer i aggressiv konflikt"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "Visuel fremstilling af vold som involverer tegneseriefigurer"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Ingen fantasy-vold"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Karakterer, som er nemme at skelne fra virkeligheden, i farlige "
#~ "situationer"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Karakterer, som er nemme at skelne fra virkeligheden, i aggressiv konflikt"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Visuel fremstilling af vold som er nemt at skelne fra virkeligheden"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Ingen realistisk vold"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Lettere realistiske karakterer i farlige situationer"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Skildringer af realistiske karakterer i aggressiv konflikt"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Visuel fremstilling af vold som involverer realistiske karakterer"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Ingen blodsudgydelser"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Urealistiske blodsudgydelser"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Realistiske blodsudgydelser"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Skildringer af blodsudgydelser og lemlæstelse af kropsdele"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Ingen seksuel vold"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Voldtægt eller anden voldelig seksuel opførsel"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Ingen referencer til alkohol"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Referencer til alkoholiske drikke"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Brug af alkoholiske drikke"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Ingen referencer til ulovlige stoffer"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Referencer til ulovlige stoffer"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Brug af ulovlige stoffer"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Referencer til tobaksvarer"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Brug af tobaksvarer"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Ingen nøgenhed af nogen art"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Kortvarig kunstnerisk nøgenhed"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Længerevarende nøgenhed"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Ingen referencer til eller skildringer af seksuel natur"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Provokerende referencer eller skildringer"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Seksuelle referencer eller skildringer"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Visuel fremstilling af seksuel opførsel"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Ingen bandeord af nogen art"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Lettere eller sjælden brug af bandeord"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Moderat brug af bandeord"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Stærk eller udbredt brug af bandeord"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Ingen upassende humor"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Slapstick-humor"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Toilet- eller vulgær humor"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Voksen- eller seksuel humor"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Intet diskriminerende sprog af nogen art"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Negativitet mod en specifik gruppe af mennesker"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Diskriminering med følelsesmæssig skade som formål"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Eksplicit diskriminering baseret på køn, seksualitet, race eller religion"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Ingen reklamer af nogen art"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Product placement"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr ""
#~ "Eksplicitte referencer til specifikke brands eller varemærkede produkter"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr ""
#~ "Brugere opfordres til at købe specifikke ting fra den virkelige verden"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Ingen hasardspil af nogen art"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr ""
#~ "Hasardspil om tilfældige lejligheder, med brug af spille-tokens eller "
#~ "kredit"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Hasardspil med “legetøjs”-penge"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Hasardspil med rigtige penge"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Ingen mulighed for at bruge penge"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Brugere opfordres til at donere virkelige penge"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Mulighed for at bruge rigtige penge i spillet"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Ingen mulighed for at chatte med andre brugere"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Modereret chat-funktionalitet mellem brugere"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Ubegrænset chat-funktionalitet mellem brugere"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Ingen mulighed for at tale med andre brugere"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr "Ubegrænset lyd- eller video-chat-funktionalitet mellem brugere"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen deling af brugernavne fra sociale netværk eller email-adresser"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr "Deling af brugernavne fra sociale netværk eller email-adresser"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Ingen deling af brugerinformation med tredjeparter"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Tjekker for den seneste version af programmet"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Deling af diagnostiske data som ikke lader andre identificere brugeren"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr "Deling af information som lader andre identificere brugeren"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Ingen deling af fysisk placering med andre brugere"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Deler fysisk placering med andre brugere"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Ingen referencer til homoseksualitet"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Indirekte referencer til homoseksualitet"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Personer af samme køn som kysser"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr ""
#~ "Visuel fremstilling af seksuel opførsel mellem mennesker af samme køn"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Ingen referencer til prostitution"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Indirekte referencer til prostitution"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Direkte referencer til prostitution"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Visuel fremstilling af prostitution"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Ingen referencer til utroskab"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Indirekte referencer til utroskab"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Direkte referencer til utroskab"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Visuel fremstilling af utroskab"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Ingen seksualiserede personer"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Sparsomt påklædte personer"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Åbenlyst seksualiserede personer"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Ingen referencer til vanhelligelse"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Fremstilling af nutidig vanhelligelse"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Visuel fremstilling af nutidig vanhelligelse"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Ingen synlige ligdele"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Synlige ligdele"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Ligdele i forfald"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Visuel fremstilling af ligskænding"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Ingen referencer til slaveri"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Fremstilling af nutidigt slaveri"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Visuel fremstilling af nutidigt slaveri"