Add Danish translation

This commit is contained in:
scootergrisen 2020-10-11 23:00:16 +02:00
parent dbe726fb5e
commit fe5deabdf4
3 changed files with 573 additions and 426 deletions

View File

@ -1,4 +1,5 @@
# please keep this list sorted alphabetically
da
es
id
pl

458
help/da/da.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,458 @@
# Danish translation for malcontent.
# Copyright (C) 2020 malcontent's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# scootergrisen, 2020.
# scootergrisen: oversættelsen er ikke afprøvet
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-11 03:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-11 19:15+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "scootergrisen <>, 2020"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/creating-a-child-user.page:6
msgid "Creating a child user on the computer."
msgstr "Oprettelse af en barnebruger på computeren."
#. (itstool) path: page/title
#: C/creating-a-child-user.page:9
msgid "Creating a Child User"
msgstr "Oprettelse af en barnebruger"
#. (itstool) path: page/p
#: C/creating-a-child-user.page:11
msgid ""
"Parental controls can only be applied to non-administrator accounts. Such an "
"account may have been created when the computer was initially set up. If "
"not, a new child user may be created from the <app>Parental Controls</app> "
"application if no child users already exist; and otherwise may be created "
"from the <app>Control Center</app>."
msgstr ""
"Forælderstyring kan kun anvendes på konti som ikke er administrator. En "
"sådan konto kan være blevet oprettet første gang computeren blev opsat. Er "
"det ikke tilfældet, så kan der oprettes en ny barnebruger i programmet "
"<app>Forælderstyring</app> hvis der ikke allerede findes en barnebruger; "
"ellers kan den oprettes i <app>Kontrolpanel</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/creating-a-child-user.page:17
msgid ""
"To create a new child user, see <link type=\"guide\" xref=\"help:gnome-help/"
"user-add\">Add a new user account</link>. As soon as the new user is "
"created, it will appear in the <app>Parental Controls</app> window so that "
"its parental controls settings can be configured."
msgstr ""
"For at oprette en ny barnebruger, se <link type=\"guide\" xref=\"help:gnome-"
"help/user-add\">Tilføj en ny brugerkonto</link>. Den nye bruger vises i "
"vinduet <app>Forælderstyring</app> så snart den er oprettet, så dens "
"forælderstyringsindstillinger kan konfigureres."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:6
msgid "Philip Withnall"
msgstr "Philip Withnall"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:8
msgid "2020"
msgstr "2020"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:12
msgid "Parental Controls Help"
msgstr "Hjælp til Forælderstyring"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:15
msgid "Introduction &amp; Setup"
msgstr "Introduktion og opsætning"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:19
msgid "Controls to Apply"
msgstr "Styring som kan anvendes"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/internet.page:6
msgid "Restricting a child users access to the internet."
msgstr "Begrænsning af en barnebrugers adgang til internettet."
#. (itstool) path: page/title
#: C/internet.page:9
msgid "Restricting Access to the Internet"
msgstr "Begrænsning af adgang til internettet"
#. (itstool) path: page/p
#: C/internet.page:11
msgid ""
"You can restrict a users access to the internet. This will prevent them "
"using a web browser, but it will not prevent them using the internet (in "
"potentially more limited forms) through other applications. For example, it "
"will not prevent access to e-mail accounts using <app>Evolution</app>, and "
"it will not prevent software updates being downloaded and applied."
msgstr ""
"Du kan begrænse en brugers adgang til internettet. Det forhindrer dem i at "
"bruge en webbrowser men det forhindrer dem ikke i at bruge internettet (i "
"potentielt mere begrænsede forum) gennem andre programmer. Det vil f.eks. "
"ikke forhindre adgang til e-mailkonti med <app>Evolution</app> og det "
"forhindre ikke softwareopdateringer i at blive downloadet og installeret."
#. (itstool) path: page/p
#: C/internet.page:17
msgid "To restrict a users access to the internet:"
msgstr "Sådan begrænses en brugers adgang til internettet:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/internet.page:19 C/restricting-applications.page:20
#: C/software-installation.page:27 C/software-installation.page:64
msgid "Open the <app>Parental Controls</app> application."
msgstr "Åbn programmet <app>Forælderstyring</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/internet.page:20 C/restricting-applications.page:21
#: C/software-installation.page:28 C/software-installation.page:65
msgid "Select the user in the tabs at the top."
msgstr "Vælg brugeren i fanebladet øverst."
#. (itstool) path: item/p
#: C/internet.page:21
msgid ""
"Enable the <gui style=\"checkbox\">Restrict Web Browsers</gui> checkbox."
msgstr ""
"Aktivér afkrydsningsboksen <gui style=\"checkbox\">Begræns webbrowsere</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:6
msgid ""
"Overview of parental controls and the <app>Parental Controls</app> "
"application."
msgstr "Overblik over forælderstyring og programmet <app>Forælderstyring</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:10
msgid "Introduction to Parental Controls"
msgstr "Introduktion til Forælderstyring"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:12
msgid ""
"Parental controls are a way to restrict what non-administrator accounts can "
"do on the computer, with the aim of allowing parents to restrict what their "
"children can do when using the computer unsupervised or under limited "
"supervision."
msgstr ""
"Forælderstyring er et måde til at begrænse hvad konti som ikke er "
"administrator kan gøre på computeren med det mål at give forældre mulighed "
"for at begrænse hvad deres børn kan når de bruger computeren uden opsyn "
"eller under begrænset opsyn."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:16
msgid ""
"This functionality can be used in other situations ­ such as other carer/"
"caree relationships but is labelled as parental controls so that its "
"easy to find."
msgstr ""
"Funktionaliteten kan bruges i andre situationer ­ såsom et andet forhold mellem "
"plejer og plejede men kaldes forælderstyring for at det skal være let at finde."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:19
msgid ""
"The parental controls for any user can be queried and set using the "
"<app>Parental Controls</app> application. This lists the non-administrator "
"accounts in tabs along its top bar, and shows their current parental "
"controls settings below. Changes to the parental controls apply immediately."
msgstr ""
"Forælderstyringen kan for alle brugere forespørges og indstilles med "
"programmet <app>Forælderstyring</app>. Det viser de konti som ikke er "
"administrator i faneblade langs den øverste linje og viser deres nuværende "
"forælderstyringsindstillinger nedenfor. Ændringer til forælderstyringen "
"anvendes straks."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:23
msgid ""
"Restrictions on using the computer can only be applied to non-administrator "
"accounts. The parental controls settings for a user can only be changed by "
"an administrator, although the administrator can do so from the users "
"account by entering their password when prompted by the <app>Parental "
"Controls</app> application."
msgstr ""
"Begrænsninger i at bruge computeren kan kun anvendes på konti som ikke er "
"administrator. Forælderstyringsindstillingerne til en bruger kan kun ændres "
"af en administrator, dog kan administratoren gøre det fra brugerens konto "
"ved at indtaste deres adgangskode når de bliver spurgt om det i programmet "
"<app>Forælderstyring</app>."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restricting-applications.page:6
msgid "Restricting a child user from running already-installed applications."
msgstr ""
"Begrænsning af en barnebruger i at køre programmer som allerede er "
"installeret."
#. (itstool) path: page/title
#: C/restricting-applications.page:9
msgid "Restricting Access to Installed Applications"
msgstr "Begrænsning af adgang til installerede programmer"
#. (itstool) path: page/p
#: C/restricting-applications.page:11
msgid ""
"You can prevent a user from running specific applications which are already "
"installed on the computer. This could be useful if other users need those "
"applications but they are not appropriate for a child."
msgstr ""
"Du kan forhindre en bruger i at køre bestemte programmer som allerede er "
"installeret på computeren. Det kan være nyttigt hvis andre brugere har brug "
"for de programmet men de ikke er egnet til et barn."
#. (itstool) path: page/p
#: C/restricting-applications.page:14
msgid ""
"When installing additional software, you should consider whether that needs "
"to be restricted for some users — newly installed software is usable by all "
"users by default."
msgstr ""
"Når der installeres yderligere software bør du overveje om det skal "
"begrænses til nogle brugere — nyligt "
"installeret software kan bruges af alle brugere som standard."
#. (itstool) path: page/p
#: C/restricting-applications.page:18
msgid "To restrict a users access to a specific application:"
msgstr "Sådan begrænses en brugers adgang til et bestemt program:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restricting-applications.page:22
msgid "Press the <gui style=\"button\">Restrict Applications</gui> button."
msgstr "Tryk på knappen <gui style=\"button\">Begræns programmer</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restricting-applications.page:23
msgid ""
"Enable the switch in the row for each application you would like to restrict "
"the user from accessing."
msgstr ""
"Aktivér kontakten i rækken ved de programmer du vil begrænse brugeren i at få "
"adgang."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restricting-applications.page:24
msgid "Close the <gui>Restrict Applications</gui> window."
msgstr "Luk vinduet <gui>Begræns programmer</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/restricting-applications.page:27
msgid ""
"Restricting access to specific applications is often used in conjunction "
"with <link xref=\"software-installation\"/> to prevent a user from "
"installing additional software which has not been vetted."
msgstr ""
"Begrænsning af adgang til bestemte programmer bruges ofte sammen med <link "
"xref=\"software-installation\"/> for at forhindre en bruger i at installere "
"yderligere software som ikke er blevet undersøgt."
# scootergrisen: her er både "Restricting" og "preventing" brugt
# scootergrisen: så måske de ikke begge skal være samme ord
#. (itstool) path: info/desc
#: C/software-installation.page:6
msgid ""
"Restricting the software a child user can install, or preventing them "
"installing additional software entirely."
msgstr ""
"Begrænsning af den software en barnebruger kan installere eller helt forhindre "
"dem i at installere yderligere software."
#. (itstool) path: page/title
#: C/software-installation.page:9
msgid "Restricting Software Installation"
msgstr "Begrænsning af softwareinstallation"
#. (itstool) path: page/p
#: C/software-installation.page:11
msgid ""
"You can prevent a user from installing additional software, either for the "
"entire system, or just for themselves. They will still be able to search for "
"new software to install, but will need an administrator to authorize the "
"installation when they try to install an application."
msgstr ""
"Du kan forhindre en bruger i at installere yderligere software, enten for "
"hele systemet eller blot sig selv. De vil stadigvæk være i stand til at søge "
"efter ny software der skal installeres, men en administrator skal godkende "
"installationen når de forsøger at installere et program."
#. (itstool) path: page/p
#: C/software-installation.page:16
msgid ""
"Additionally, you can restrict which software a user can browse or search "
"for in the <app>Software</app> catalog by age categories."
msgstr ""
"Derudover kan du begrænse hvilke software en bruger kan gennemse eller søge "
"efter i <app>Software</app>-kataloget efter aldersgruppekategorier."
#. (itstool) path: page/p
#: C/software-installation.page:19
msgid ""
"To prevent a user from running an application which has already been "
"installed, see <link xref=\"restricting-applications\"/>."
msgstr ""
"For at forhindre en bruger i at køre et program som allerede er blevet "
"installeret, se <link xref=\"restricting-applications\"/>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-installation.page:23
msgid "Preventing Software Installation"
msgstr "Forhindring af softwareinstallation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:25
msgid "To prevent a user from installing additional software:"
msgstr "Sådan forhindres en bruger i at installere yderligere software:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-installation.page:29
msgid ""
"Enable the <gui style=\"checkbox\">Restrict Application Installation</gui> "
"checkbox."
msgstr ""
"Aktivér afkrydsningsboksen <gui style=\"checkbox\">Begræns "
"programinstallation</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-installation.page:30
msgid ""
"Or enable the <gui style=\"checkbox\">Restrict Application Installation for "
"Others</gui> checkbox."
msgstr ""
"Eller aktivér afkrydsningsboksen <gui style=\"checkbox\">Begræns "
"programinstallation for andre</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:33
msgid ""
"The <gui style=\"checkbox\">Restrict Application Installation for Others</"
"gui> checkbox allows the user to install additional software for themselves, "
"but prevents that software from being made available to other users. It "
"could be used, for example, if there were two child users, one of whom is "
"mature enough to be allowed to install additional software, but the other "
"isnt — enabling <gui style=\"checkbox\">Restrict Application Installation "
"for Others</gui> would prevent the more mature child from installing "
"applications which are inappropriate for the other child and making them "
"available to the other child."
msgstr ""
"Afkrydsningsboksen <gui style=\"checkbox\">Begræns programinstallation for "
"andre</gui> giver brugeren mulighed for at installere yderligere software "
"til sig selv, men forhindre softwaren i at blive gjort tilgængelig for andre "
"brugere. Det kan f.eks. bruges hvis der er to barnebrugere hvoraf en af dem "
"er moden nok til at få tilladelse til at installere yderligere software men "
"den anden ikke er — hvis <gui style=\"checkbox\">Begræns programinstallation "
"for andre</gui> tillades vil det forhindre det modne barn i at installere "
"programmer som kan være uegnet for det andet barn og gøre dem tilgængelige "
"for det andet barn."
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-installation.page:45
msgid "Restricting Software Installation by Age"
msgstr "Begrænsning af softwareinstallation efter aldersgruppe"
# scootergrisen: find god oversættelse af "unmoderated"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:47
msgid ""
"Applications in the <app>Software</app> catalog have information about "
"content they contain which might be inappropriate for some ages — for "
"example, various forms of violence, unmoderated chat with other people on "
"the internet, or the possibility of spending money."
msgstr ""
"Programmer i <app>Software</app>-kataloget har information om deres indhold "
"som kan være uegnet til nogle aldersgrupper — f.eks. diverse former for "
"vold, umodereret chat med andre personer på internettet eller muligheden for "
"at bruge penge."
# scootergrisen: find ud af hvordan "suitable for ages 7+" er oversat andet sted
# scootergrisen: tjek oversættelsen af "region-specific schemes"
# scootergrisen: tjek oversættelsen af "ratings schemes"
# scootergrisen: tjek oversættelsen af "age ratings"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:51
msgid ""
"For each application, this information is summarized as the minimum age "
"child it is typically suitable to be used by — for example, “suitable for "
"ages 7+”. These age ratings are presented in region-specific schemes which "
"can be compared with the ratings schemes used for films and games."
msgstr ""
"Informationen er opsummeret i hvert program som den laveste alder for børn "
"det typisk er egnet for at blive brugt af — f.eks. “suitable for ages 7+”. "
"Disse aldersvurderinger præsenteres i områdespecifikke skemaer som kan "
"sammenlignes med de vurderingsskemaer som bruges til film og spil."
# scootergrisen: tjek "age suitability". Findes to gange
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:55
msgid ""
"The applications shown to a user in the <app>Software</app> catalog can be "
"filtered by their age suitability. Applications which are not suitable for "
"the user will be hidden, and will not be installable by that user. They will "
"be installable by other users (if their age suitability is set high enough)."
msgstr ""
"De programmer som vises til en bruger i <app>Software</app>-kataloget kan "
"filtreres efter den aldersgruppe de er egnet til. Programmer som ikke er "
"egnet til brugeren skjules og kan ikke installeres af den bruger. De kan "
"installeres af andre brugere (hvis aldersgruppen de er egnet til er "
"indstillet højt nok)."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:61
msgid ""
"To filter the applications seen by a user in the <app>Software</app> catalog "
"to only those suitable for a certain age:"
msgstr ""
"Sådan filtreres de programmer en bruger kan se i "
"<app>Software</app>-kataloget til dem der kun er egnet til en bestemt "
"aldersgruppe:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-installation.page:66
msgid ""
"In the <gui>Application Suitability</gui> list, select the age which "
"applications should be suitable for."
msgstr ""
"Vælg den aldersgruppe som programmerne "
"skal være egnet til, i listen <gui>Programegnethed</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/software-installation.page:70
msgid ""
"The users actual age is not stored, so the <gui>Application Suitability</"
"gui> is not automatically updated over time as the child grows older. You "
"must periodically re-assess the appropriate <gui>Application Suitability</"
"gui> for each user."
msgstr ""
"Brugeren rigtige alder gemmes ikke, så <gui>Programegnethed</gui> opdateres "
"ikke automatisk efterhånden som barnet bliver ældre. Du skal periodisk "
"revurdere den passende <gui>Programegnethed</gui> til hver bruger."

540
po/da.po
View File

@ -1,16 +1,21 @@
# Danish translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# Danish translation for malcontent.
# Copyright (C) 2020 malcontent's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
# scootergrisen, 2020.
# scootergrisen: oversættelsen er ikke afprøvet
# scootergrisen: tjek følgende i malcontent og malcontent-help:
# scootergrisen: restrict - begræns (ikke sikkert den er god) - forhindr - bloker
# scootergrisen: age - aldersgruppe - måske alder
# scootergrisen: change - ændr - måske skift
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Project-Id-Version: malcontent master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-11 03:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-11 18:05+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19,217 +24,218 @@ msgstr ""
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr ""
msgstr "Ændr dit eget programfilter"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr ""
msgstr "Der kræves godkendelse for at ændre dit eget programfilter."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr ""
msgstr "Læs dit eget programfilter"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr ""
msgstr "Der kræves godkendelse for at læse dit eget programfilter."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr ""
msgstr "Ændr en anden brugers programfilter"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr ""
msgstr "Der kræves godkendelse for at ændre en anden brugers programfilter."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr ""
msgstr "Læs en anden brugers programfilter"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
msgstr "Der kræves godkendelse for at læse en anden brugers programfilter."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr ""
msgstr "Ændr dine egne sessionsgrænser"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr ""
msgstr "Der kræves godkendelse for at ændre dine egne sessionsgrænser."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr ""
msgstr "Læs dine egne sessionsgrænser"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr ""
msgstr "Der kræves godkendelse for at læse dine egne sessionsgrænser."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr ""
msgstr "Ændr en anden brugers sessionsgrænser"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
msgstr "Der kræves godkendelse for at ændre en anden brugers sessionsgrænser."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr ""
msgstr "Læs en anden brugers sessionsgrænser"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
msgstr "Der kræves godkendelse for at læse en anden brugers sessionsgrænser."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr ""
msgstr "Ændr din egen kontoinformation"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr ""
msgstr "Der kræves godkendelse for at ændre din egen kontoinformation."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr ""
msgstr "Læs din egen kontoinformation"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr ""
msgstr "Der kræves godkendelse for at læse din egen kontoinformation."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr ""
msgstr "Ændr en anden brugers kontoinformation"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
msgstr "Der kræves godkendelse for at ændre en anden brugers kontoinformation."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr ""
msgstr "Læs en anden brugers kontoinformation"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
msgstr "Der kræves godkendelse for at læse en anden brugers kontoinformation."
#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
msgstr "Programfilteret til brugeren %u var i et format som ikke blev genkendt"
# scootergrisen: tjek oversættelsen af "kind"
#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr ""
msgstr "OARS-filteret til brugeren %u har en slags “%s” som ikke blev genkendt"
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
#, c-format
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
msgstr ""
msgstr "Har ikke tilladelse til forespørge programfilterdata til brugeren %u"
#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr ""
msgstr "Brugeren %u findes ikke"
#: libmalcontent/manager.c:394
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr ""
msgstr "Programfiltrering er deaktiveret globalt"
#: libmalcontent/manager.c:777
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr ""
msgstr "Sessionsgrænser er deaktiveret globalt"
#: libmalcontent/manager.c:795
#, c-format
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
msgstr ""
msgstr "Har ikke tilladelse til forespørge sessionsgrænsedata til brugeren %u"
#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
msgstr "Sessionsgrænse til brugeren %u var i et format som ikke blev genkendt"
#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr ""
msgstr "Sessionsgrænse til brugeren %u har en type “%u” som ikke blev genkendt"
#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
msgstr "Sessionsgrænse til brugeren %u har ugyldig dagligplanlægning %u%u"
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
msgstr "%s (%s)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Generelt"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
msgstr ""
msgstr "ALLE"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
msgstr ""
msgstr "Kun voksne"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
msgstr ""
msgstr "Modne"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
msgstr ""
msgstr "Teen"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
msgstr ""
msgstr "Alle fra 10"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
msgstr ""
msgstr "Alle"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
msgstr ""
msgstr "Småbørn"
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr ""
msgstr "Begræns %s i at bruge følgende installerede programmer."
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr ""
msgstr "Begræns programmer"
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr ""
msgstr "Fandt ingen programmer at begrænse."
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "ukendt"
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
msgid "All Ages"
msgstr ""
msgstr "Alle aldersgrupper"
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
@ -238,58 +244,63 @@ msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
"Forhindrer %s i at køre webbrowsere. Begrænset webindhold kan stadigvæk være "
"tilgængelig i andre programmer."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr ""
msgstr "Forhindrer bestemte programmer i at blive brugt af %s."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr ""
msgstr "Forhindrer %s i at installere programmer."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
#, c-format
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
msgstr ""
"Programmer som er blevet installeret af %s vises ikke for andre brugere."
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr ""
msgstr "Begrænsninger for anvendelse af programmer"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr ""
msgstr "Begræns _webbrowsere"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications"
msgstr ""
msgstr "Begræns _programmer"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr ""
msgstr "Begrænsninger for softwareinstallation"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr ""
msgstr "Begræns program_installation"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr ""
msgstr "Begræns programinstallation for _andre"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
msgid "Application _Suitability"
msgstr ""
msgstr "Program_egnethed"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
"Begrænser gennemgang eller installation af programmer til programmer som er "
"egnet til bestemte aldersgrupper eller ældre."
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
@ -297,71 +308,75 @@ msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr ""
msgstr "Forælderstyring"
#: malcontent-control/application.c:270
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr ""
msgstr "Ophavsret © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:275
msgid "translator-credits"
msgstr ""
msgstr "scootergrisen"
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:281
msgid "Malcontent Website"
msgstr ""
msgstr "Malcontent-webstedet"
#: malcontent-control/application.c:299
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr ""
msgstr "Hjælpeindholdet kunne ikke vises"
#: malcontent-control/application.c:336
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr ""
msgstr "Kunne ikke indlæse brugerdata fra systemet"
#: malcontent-control/application.c:338
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr ""
msgstr "Sørg venligst for at AccountsService er installeret og aktiveret."
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
msgstr ""
msgstr "Forrige side"
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
msgstr ""
msgstr "Næste side"
#: malcontent-control/main.ui:93
msgid "Permission Required"
msgstr ""
msgstr "Kræver tilladelse"
#: malcontent-control/main.ui:107
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
"Der kræves tilladelse for at vise og ændre brugerens "
"forælderstyringsindstillinger."
#: malcontent-control/main.ui:148
msgid "No Child Users Configured"
msgstr ""
msgstr "Der er ikke konfigureret nogen barnebrugere"
#: malcontent-control/main.ui:162
msgid ""
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
"up their parental controls."
msgstr ""
"Der er ikke opsat nogen barnebrugere på systemet i øjeblikket. Opret en "
"inden opsætningen af dens forælderstyring."
#: malcontent-control/main.ui:174
msgid "Create _Child User"
msgstr ""
msgstr "Opret _barnebruger"
#: malcontent-control/main.ui:202
msgid "Loading…"
msgstr ""
msgstr "Indlæser …"
#: malcontent-control/main.ui:265
msgid "_Help"
@ -369,13 +384,13 @@ msgstr "_Hjælp"
#: malcontent-control/main.ui:269
msgid "_About Parental Controls"
msgstr ""
msgstr "_Om Forælderstyring"
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr ""
msgstr "Indstil forælderstyring og overvåg brugernes anvendelse"
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
@ -384,52 +399,17 @@ msgid ""
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
"Håndter brugernes forælderstyringsbegrænsninger, styring af hvor længe de "
"kan bruge computeren, hvilke software de kan installere og hvilke "
"installerede software de kan køre."
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:25
msgid "Main window"
msgstr "Hovedvindue"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
msgid "Add a user manual"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
msgid "Translation updates"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
msgid "Initial release of basic parental controls application"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
msgstr ""
msgstr "GNOME-projektet"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
@ -437,14 +417,16 @@ msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
"forælderstyring;skærmtid;programbegrænsninger;webbrowserbegrænsninger;oars;a"
"nvendelse;anvendelsesbegrænsning;barn;børn;"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr ""
msgstr "Håndter forælderstyring"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
msgstr "Der kræves godkendelse for at læse og ændre brugerens forælderstyring"
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
@ -455,313 +437,19 @@ msgstr "Din konto"
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr ""
msgstr "Brugeren “%s” har ingen tidsgrænser aktiveret"
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr ""
msgstr "Fejl ved hentning af sessionsgrænser for brugeren “%s”: %s"
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr ""
msgstr "Brugeren “%s” har ikke mere tid tilbage"
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr ""
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Ingen tegneserie-vold"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Tegneseriefigurer i farlige situationer"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Tegneseriefigurer i aggressiv konflikt"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "Visuel fremstilling af vold som involverer tegneseriefigurer"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Ingen fantasy-vold"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Karakterer, som er nemme at skelne fra virkeligheden, i farlige "
#~ "situationer"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Karakterer, som er nemme at skelne fra virkeligheden, i aggressiv konflikt"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Visuel fremstilling af vold som er nemt at skelne fra virkeligheden"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Ingen realistisk vold"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Lettere realistiske karakterer i farlige situationer"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Skildringer af realistiske karakterer i aggressiv konflikt"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Visuel fremstilling af vold som involverer realistiske karakterer"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Ingen blodsudgydelser"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Urealistiske blodsudgydelser"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Realistiske blodsudgydelser"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Skildringer af blodsudgydelser og lemlæstelse af kropsdele"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Ingen seksuel vold"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Voldtægt eller anden voldelig seksuel opførsel"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Ingen referencer til alkohol"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Referencer til alkoholiske drikke"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Brug af alkoholiske drikke"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Ingen referencer til ulovlige stoffer"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Referencer til ulovlige stoffer"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Brug af ulovlige stoffer"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Referencer til tobaksvarer"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Brug af tobaksvarer"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Ingen nøgenhed af nogen art"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Kortvarig kunstnerisk nøgenhed"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Længerevarende nøgenhed"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Ingen referencer til eller skildringer af seksuel natur"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Provokerende referencer eller skildringer"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Seksuelle referencer eller skildringer"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Visuel fremstilling af seksuel opførsel"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Ingen bandeord af nogen art"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Lettere eller sjælden brug af bandeord"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Moderat brug af bandeord"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Stærk eller udbredt brug af bandeord"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Ingen upassende humor"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Slapstick-humor"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Toilet- eller vulgær humor"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Voksen- eller seksuel humor"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Intet diskriminerende sprog af nogen art"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Negativitet mod en specifik gruppe af mennesker"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Diskriminering med følelsesmæssig skade som formål"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Eksplicit diskriminering baseret på køn, seksualitet, race eller religion"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Ingen reklamer af nogen art"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Product placement"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr ""
#~ "Eksplicitte referencer til specifikke brands eller varemærkede produkter"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr ""
#~ "Brugere opfordres til at købe specifikke ting fra den virkelige verden"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Ingen hasardspil af nogen art"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr ""
#~ "Hasardspil om tilfældige lejligheder, med brug af spille-tokens eller "
#~ "kredit"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Hasardspil med “legetøjs”-penge"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Hasardspil med rigtige penge"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Ingen mulighed for at bruge penge"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Brugere opfordres til at donere virkelige penge"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Mulighed for at bruge rigtige penge i spillet"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Ingen mulighed for at chatte med andre brugere"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Modereret chat-funktionalitet mellem brugere"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Ubegrænset chat-funktionalitet mellem brugere"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Ingen mulighed for at tale med andre brugere"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr "Ubegrænset lyd- eller video-chat-funktionalitet mellem brugere"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen deling af brugernavne fra sociale netværk eller email-adresser"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr "Deling af brugernavne fra sociale netværk eller email-adresser"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Ingen deling af brugerinformation med tredjeparter"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Tjekker for den seneste version af programmet"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Deling af diagnostiske data som ikke lader andre identificere brugeren"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr "Deling af information som lader andre identificere brugeren"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Ingen deling af fysisk placering med andre brugere"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Deler fysisk placering med andre brugere"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Ingen referencer til homoseksualitet"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Indirekte referencer til homoseksualitet"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Personer af samme køn som kysser"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr ""
#~ "Visuel fremstilling af seksuel opførsel mellem mennesker af samme køn"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Ingen referencer til prostitution"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Indirekte referencer til prostitution"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Direkte referencer til prostitution"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Visuel fremstilling af prostitution"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Ingen referencer til utroskab"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Indirekte referencer til utroskab"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Direkte referencer til utroskab"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Visuel fremstilling af utroskab"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Ingen seksualiserede personer"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Sparsomt påklædte personer"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Åbenlyst seksualiserede personer"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Ingen referencer til vanhelligelse"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Fremstilling af nutidig vanhelligelse"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Visuel fremstilling af nutidig vanhelligelse"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Ingen synlige ligdele"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Synlige ligdele"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Ligdele i forfald"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Visuel fremstilling af ligskænding"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Ingen referencer til slaveri"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Fremstilling af nutidigt slaveri"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Visuel fremstilling af nutidigt slaveri"
msgstr "Fejl ved indstilling af tidsgrænse i indlogningssession: %s"