Add Danish translation
This commit is contained in:
parent
dbe726fb5e
commit
fe5deabdf4
|
@ -1,4 +1,5 @@
|
|||
# please keep this list sorted alphabetically
|
||||
da
|
||||
es
|
||||
id
|
||||
pl
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,458 @@
|
|||
# Danish translation for malcontent.
|
||||
# Copyright (C) 2020 malcontent's COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
|
||||
# scootergrisen, 2020.
|
||||
# scootergrisen: oversættelsen er ikke afprøvet
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: malcontent master\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-10-11 03:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-10-11 19:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: scootergrisen\n"
|
||||
"Language-Team: Danish\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||||
msgctxt "_"
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr "scootergrisen <>, 2020"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: info/desc
|
||||
#: C/creating-a-child-user.page:6
|
||||
msgid "Creating a child user on the computer."
|
||||
msgstr "Oprettelse af en barnebruger på computeren."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/creating-a-child-user.page:9
|
||||
msgid "Creating a Child User"
|
||||
msgstr "Oprettelse af en barnebruger"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/creating-a-child-user.page:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parental controls can only be applied to non-administrator accounts. Such an "
|
||||
"account may have been created when the computer was initially set up. If "
|
||||
"not, a new child user may be created from the <app>Parental Controls</app> "
|
||||
"application if no child users already exist; and otherwise may be created "
|
||||
"from the <app>Control Center</app>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forælderstyring kan kun anvendes på konti som ikke er administrator. En "
|
||||
"sådan konto kan være blevet oprettet første gang computeren blev opsat. Er "
|
||||
"det ikke tilfældet, så kan der oprettes en ny barnebruger i programmet "
|
||||
"<app>Forælderstyring</app> hvis der ikke allerede findes en barnebruger; "
|
||||
"ellers kan den oprettes i <app>Kontrolpanel</app>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/creating-a-child-user.page:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create a new child user, see <link type=\"guide\" xref=\"help:gnome-help/"
|
||||
"user-add\">Add a new user account</link>. As soon as the new user is "
|
||||
"created, it will appear in the <app>Parental Controls</app> window so that "
|
||||
"its parental controls settings can be configured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"For at oprette en ny barnebruger, se <link type=\"guide\" xref=\"help:gnome-"
|
||||
"help/user-add\">Tilføj en ny brugerkonto</link>. Den nye bruger vises i "
|
||||
"vinduet <app>Forælderstyring</app> så snart den er oprettet, så dens "
|
||||
"forælderstyringsindstillinger kan konfigureres."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: credit/name
|
||||
#: C/index.page:6
|
||||
msgid "Philip Withnall"
|
||||
msgstr "Philip Withnall"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: credit/years
|
||||
#: C/index.page:8
|
||||
msgid "2020"
|
||||
msgstr "2020"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/index.page:12
|
||||
msgid "Parental Controls Help"
|
||||
msgstr "Hjælp til Forælderstyring"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/index.page:15
|
||||
msgid "Introduction & Setup"
|
||||
msgstr "Introduktion og opsætning"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/index.page:19
|
||||
msgid "Controls to Apply"
|
||||
msgstr "Styring som kan anvendes"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: info/desc
|
||||
#: C/internet.page:6
|
||||
msgid "Restricting a child user’s access to the internet."
|
||||
msgstr "Begrænsning af en barnebrugers adgang til internettet."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/internet.page:9
|
||||
msgid "Restricting Access to the Internet"
|
||||
msgstr "Begrænsning af adgang til internettet"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/internet.page:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can restrict a user’s access to the internet. This will prevent them "
|
||||
"using a web browser, but it will not prevent them using the internet (in "
|
||||
"potentially more limited forms) through other applications. For example, it "
|
||||
"will not prevent access to e-mail accounts using <app>Evolution</app>, and "
|
||||
"it will not prevent software updates being downloaded and applied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan begrænse en brugers adgang til internettet. Det forhindrer dem i at "
|
||||
"bruge en webbrowser men det forhindrer dem ikke i at bruge internettet (i "
|
||||
"potentielt mere begrænsede forum) gennem andre programmer. Det vil f.eks. "
|
||||
"ikke forhindre adgang til e-mailkonti med <app>Evolution</app> og det "
|
||||
"forhindre ikke softwareopdateringer i at blive downloadet og installeret."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/internet.page:17
|
||||
msgid "To restrict a user’s access to the internet:"
|
||||
msgstr "Sådan begrænses en brugers adgang til internettet:"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/internet.page:19 C/restricting-applications.page:20
|
||||
#: C/software-installation.page:27 C/software-installation.page:64
|
||||
msgid "Open the <app>Parental Controls</app> application."
|
||||
msgstr "Åbn programmet <app>Forælderstyring</app>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/internet.page:20 C/restricting-applications.page:21
|
||||
#: C/software-installation.page:28 C/software-installation.page:65
|
||||
msgid "Select the user in the tabs at the top."
|
||||
msgstr "Vælg brugeren i fanebladet øverst."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/internet.page:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable the <gui style=\"checkbox\">Restrict Web Browsers</gui> checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktivér afkrydsningsboksen <gui style=\"checkbox\">Begræns webbrowsere</gui>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: info/desc
|
||||
#: C/introduction.page:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"Overview of parental controls and the <app>Parental Controls</app> "
|
||||
"application."
|
||||
msgstr "Overblik over forælderstyring og programmet <app>Forælderstyring</app>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/introduction.page:10
|
||||
msgid "Introduction to Parental Controls"
|
||||
msgstr "Introduktion til Forælderstyring"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/introduction.page:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parental controls are a way to restrict what non-administrator accounts can "
|
||||
"do on the computer, with the aim of allowing parents to restrict what their "
|
||||
"children can do when using the computer unsupervised or under limited "
|
||||
"supervision."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forælderstyring er et måde til at begrænse hvad konti som ikke er "
|
||||
"administrator kan gøre på computeren med det mål at give forældre mulighed "
|
||||
"for at begrænse hvad deres børn kan når de bruger computeren uden opsyn "
|
||||
"eller under begrænset opsyn."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/introduction.page:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"This functionality can be used in other situations – such as other carer/"
|
||||
"caree relationships – but is labelled as ‘parental controls’ so that it’s "
|
||||
"easy to find."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Funktionaliteten kan bruges i andre situationer – såsom et andet forhold mellem "
|
||||
"plejer og plejede – men kaldes ‘forælderstyring’ for at det skal være let at finde."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/introduction.page:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The parental controls for any user can be queried and set using the "
|
||||
"<app>Parental Controls</app> application. This lists the non-administrator "
|
||||
"accounts in tabs along its top bar, and shows their current parental "
|
||||
"controls settings below. Changes to the parental controls apply immediately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forælderstyringen kan for alle brugere forespørges og indstilles med "
|
||||
"programmet <app>Forælderstyring</app>. Det viser de konti som ikke er "
|
||||
"administrator i faneblade langs den øverste linje og viser deres nuværende "
|
||||
"forælderstyringsindstillinger nedenfor. Ændringer til forælderstyringen "
|
||||
"anvendes straks."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/introduction.page:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"Restrictions on using the computer can only be applied to non-administrator "
|
||||
"accounts. The parental controls settings for a user can only be changed by "
|
||||
"an administrator, although the administrator can do so from the user’s "
|
||||
"account by entering their password when prompted by the <app>Parental "
|
||||
"Controls</app> application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Begrænsninger i at bruge computeren kan kun anvendes på konti som ikke er "
|
||||
"administrator. Forælderstyringsindstillingerne til en bruger kan kun ændres "
|
||||
"af en administrator, dog kan administratoren gøre det fra brugerens konto "
|
||||
"ved at indtaste deres adgangskode når de bliver spurgt om det i programmet "
|
||||
"<app>Forælderstyring</app>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: p/link
|
||||
#: C/legal.xml:4
|
||||
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: license/p
|
||||
#: C/legal.xml:3
|
||||
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
|
||||
msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: info/desc
|
||||
#: C/restricting-applications.page:6
|
||||
msgid "Restricting a child user from running already-installed applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Begrænsning af en barnebruger i at køre programmer som allerede er "
|
||||
"installeret."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/restricting-applications.page:9
|
||||
msgid "Restricting Access to Installed Applications"
|
||||
msgstr "Begrænsning af adgang til installerede programmer"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/restricting-applications.page:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can prevent a user from running specific applications which are already "
|
||||
"installed on the computer. This could be useful if other users need those "
|
||||
"applications but they are not appropriate for a child."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan forhindre en bruger i at køre bestemte programmer som allerede er "
|
||||
"installeret på computeren. Det kan være nyttigt hvis andre brugere har brug "
|
||||
"for de programmet men de ikke er egnet til et barn."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/restricting-applications.page:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"When installing additional software, you should consider whether that needs "
|
||||
"to be restricted for some users — newly installed software is usable by all "
|
||||
"users by default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når der installeres yderligere software bør du overveje om det skal "
|
||||
"begrænses til nogle brugere — nyligt "
|
||||
"installeret software kan bruges af alle brugere som standard."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/restricting-applications.page:18
|
||||
msgid "To restrict a user’s access to a specific application:"
|
||||
msgstr "Sådan begrænses en brugers adgang til et bestemt program:"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/restricting-applications.page:22
|
||||
msgid "Press the <gui style=\"button\">Restrict Applications</gui> button."
|
||||
msgstr "Tryk på knappen <gui style=\"button\">Begræns programmer</gui>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/restricting-applications.page:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable the switch in the row for each application you would like to restrict "
|
||||
"the user from accessing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktivér kontakten i rækken ved de programmer du vil begrænse brugeren i at få "
|
||||
"adgang."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/restricting-applications.page:24
|
||||
msgid "Close the <gui>Restrict Applications</gui> window."
|
||||
msgstr "Luk vinduet <gui>Begræns programmer</gui>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/restricting-applications.page:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Restricting access to specific applications is often used in conjunction "
|
||||
"with <link xref=\"software-installation\"/> to prevent a user from "
|
||||
"installing additional software which has not been vetted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Begrænsning af adgang til bestemte programmer bruges ofte sammen med <link "
|
||||
"xref=\"software-installation\"/> for at forhindre en bruger i at installere "
|
||||
"yderligere software som ikke er blevet undersøgt."
|
||||
|
||||
# scootergrisen: her er både "Restricting" og "preventing" brugt
|
||||
# scootergrisen: så måske de ikke begge skal være samme ord
|
||||
#. (itstool) path: info/desc
|
||||
#: C/software-installation.page:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"Restricting the software a child user can install, or preventing them "
|
||||
"installing additional software entirely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Begrænsning af den software en barnebruger kan installere eller helt forhindre "
|
||||
"dem i at installere yderligere software."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/software-installation.page:9
|
||||
msgid "Restricting Software Installation"
|
||||
msgstr "Begrænsning af softwareinstallation"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/software-installation.page:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can prevent a user from installing additional software, either for the "
|
||||
"entire system, or just for themselves. They will still be able to search for "
|
||||
"new software to install, but will need an administrator to authorize the "
|
||||
"installation when they try to install an application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan forhindre en bruger i at installere yderligere software, enten for "
|
||||
"hele systemet eller blot sig selv. De vil stadigvæk være i stand til at søge "
|
||||
"efter ny software der skal installeres, men en administrator skal godkende "
|
||||
"installationen når de forsøger at installere et program."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/software-installation.page:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"Additionally, you can restrict which software a user can browse or search "
|
||||
"for in the <app>Software</app> catalog by age categories."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Derudover kan du begrænse hvilke software en bruger kan gennemse eller søge "
|
||||
"efter i <app>Software</app>-kataloget efter aldersgruppekategorier."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/software-installation.page:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"To prevent a user from running an application which has already been "
|
||||
"installed, see <link xref=\"restricting-applications\"/>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"For at forhindre en bruger i at køre et program som allerede er blevet "
|
||||
"installeret, se <link xref=\"restricting-applications\"/>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/software-installation.page:23
|
||||
msgid "Preventing Software Installation"
|
||||
msgstr "Forhindring af softwareinstallation"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/software-installation.page:25
|
||||
msgid "To prevent a user from installing additional software:"
|
||||
msgstr "Sådan forhindres en bruger i at installere yderligere software:"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/software-installation.page:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable the <gui style=\"checkbox\">Restrict Application Installation</gui> "
|
||||
"checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktivér afkrydsningsboksen <gui style=\"checkbox\">Begræns "
|
||||
"programinstallation</gui>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/software-installation.page:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"Or enable the <gui style=\"checkbox\">Restrict Application Installation for "
|
||||
"Others</gui> checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eller aktivér afkrydsningsboksen <gui style=\"checkbox\">Begræns "
|
||||
"programinstallation for andre</gui>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/software-installation.page:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"The <gui style=\"checkbox\">Restrict Application Installation for Others</"
|
||||
"gui> checkbox allows the user to install additional software for themselves, "
|
||||
"but prevents that software from being made available to other users. It "
|
||||
"could be used, for example, if there were two child users, one of whom is "
|
||||
"mature enough to be allowed to install additional software, but the other "
|
||||
"isn’t — enabling <gui style=\"checkbox\">Restrict Application Installation "
|
||||
"for Others</gui> would prevent the more mature child from installing "
|
||||
"applications which are inappropriate for the other child and making them "
|
||||
"available to the other child."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afkrydsningsboksen <gui style=\"checkbox\">Begræns programinstallation for "
|
||||
"andre</gui> giver brugeren mulighed for at installere yderligere software "
|
||||
"til sig selv, men forhindre softwaren i at blive gjort tilgængelig for andre "
|
||||
"brugere. Det kan f.eks. bruges hvis der er to barnebrugere hvoraf en af dem "
|
||||
"er moden nok til at få tilladelse til at installere yderligere software men "
|
||||
"den anden ikke er — hvis <gui style=\"checkbox\">Begræns programinstallation "
|
||||
"for andre</gui> tillades vil det forhindre det modne barn i at installere "
|
||||
"programmer som kan være uegnet for det andet barn og gøre dem tilgængelige "
|
||||
"for det andet barn."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/software-installation.page:45
|
||||
msgid "Restricting Software Installation by Age"
|
||||
msgstr "Begrænsning af softwareinstallation efter aldersgruppe"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: find god oversættelse af "unmoderated"
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/software-installation.page:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Applications in the <app>Software</app> catalog have information about "
|
||||
"content they contain which might be inappropriate for some ages — for "
|
||||
"example, various forms of violence, unmoderated chat with other people on "
|
||||
"the internet, or the possibility of spending money."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Programmer i <app>Software</app>-kataloget har information om deres indhold "
|
||||
"som kan være uegnet til nogle aldersgrupper — f.eks. diverse former for "
|
||||
"vold, umodereret chat med andre personer på internettet eller muligheden for "
|
||||
"at bruge penge."
|
||||
|
||||
# scootergrisen: find ud af hvordan "suitable for ages 7+" er oversat andet sted
|
||||
# scootergrisen: tjek oversættelsen af "region-specific schemes"
|
||||
# scootergrisen: tjek oversættelsen af "ratings schemes"
|
||||
# scootergrisen: tjek oversættelsen af "age ratings"
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/software-installation.page:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"For each application, this information is summarized as the minimum age "
|
||||
"child it is typically suitable to be used by — for example, “suitable for "
|
||||
"ages 7+”. These age ratings are presented in region-specific schemes which "
|
||||
"can be compared with the ratings schemes used for films and games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Informationen er opsummeret i hvert program som den laveste alder for børn "
|
||||
"det typisk er egnet for at blive brugt af — f.eks. “suitable for ages 7+”. "
|
||||
"Disse aldersvurderinger præsenteres i områdespecifikke skemaer som kan "
|
||||
"sammenlignes med de vurderingsskemaer som bruges til film og spil."
|
||||
|
||||
# scootergrisen: tjek "age suitability". Findes to gange
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/software-installation.page:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications shown to a user in the <app>Software</app> catalog can be "
|
||||
"filtered by their age suitability. Applications which are not suitable for "
|
||||
"the user will be hidden, and will not be installable by that user. They will "
|
||||
"be installable by other users (if their age suitability is set high enough)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De programmer som vises til en bruger i <app>Software</app>-kataloget kan "
|
||||
"filtreres efter den aldersgruppe de er egnet til. Programmer som ikke er "
|
||||
"egnet til brugeren skjules og kan ikke installeres af den bruger. De kan "
|
||||
"installeres af andre brugere (hvis aldersgruppen de er egnet til er "
|
||||
"indstillet højt nok)."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/software-installation.page:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"To filter the applications seen by a user in the <app>Software</app> catalog "
|
||||
"to only those suitable for a certain age:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sådan filtreres de programmer en bruger kan se i "
|
||||
"<app>Software</app>-kataloget til dem der kun er egnet til en bestemt "
|
||||
"aldersgruppe:"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/software-installation.page:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the <gui>Application Suitability</gui> list, select the age which "
|
||||
"applications should be suitable for."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vælg den aldersgruppe som programmerne "
|
||||
"skal være egnet til, i listen <gui>Programegnethed</gui>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: note/p
|
||||
#: C/software-installation.page:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"The user’s actual age is not stored, so the <gui>Application Suitability</"
|
||||
"gui> is not automatically updated over time as the child grows older. You "
|
||||
"must periodically re-assess the appropriate <gui>Application Suitability</"
|
||||
"gui> for each user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Brugeren rigtige alder gemmes ikke, så <gui>Programegnethed</gui> opdateres "
|
||||
"ikke automatisk efterhånden som barnet bliver ældre. Du skal periodisk "
|
||||
"revurdere den passende <gui>Programegnethed</gui> til hver bruger."
|
540
po/da.po
540
po/da.po
|
@ -1,16 +1,21 @@
|
|||
# Danish translations for malcontent package.
|
||||
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# Danish translation for malcontent.
|
||||
# Copyright (C) 2020 malcontent's COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
|
||||
# Automatically generated, 2020.
|
||||
#
|
||||
# scootergrisen, 2020.
|
||||
# scootergrisen: oversættelsen er ikke afprøvet
|
||||
# scootergrisen: tjek følgende i malcontent og malcontent-help:
|
||||
# scootergrisen: restrict - begræns (ikke sikkert den er god) - forhindr - bloker
|
||||
# scootergrisen: age - aldersgruppe - måske alder
|
||||
# scootergrisen: change - ændr - måske skift
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: malcontent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Project-Id-Version: malcontent master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: "
|
||||
"https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-10-11 03:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-10-11 18:05+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: scootergrisen\n"
|
||||
"Language-Team: Danish\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -19,217 +24,218 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
|
||||
msgid "Change your own app filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ændr dit eget programfilter"
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
|
||||
msgid "Authentication is required to change your app filter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Der kræves godkendelse for at ændre dit eget programfilter."
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
|
||||
msgid "Read your own app filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Læs dit eget programfilter"
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
|
||||
msgid "Authentication is required to read your app filter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Der kræves godkendelse for at læse dit eget programfilter."
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
|
||||
msgid "Change another user’s app filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ændr en anden brugers programfilter"
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
|
||||
msgid "Authentication is required to change another user’s app filter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Der kræves godkendelse for at ændre en anden brugers programfilter."
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
|
||||
msgid "Read another user’s app filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Læs en anden brugers programfilter"
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
|
||||
msgid "Authentication is required to read another user’s app filter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Der kræves godkendelse for at læse en anden brugers programfilter."
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
|
||||
msgid "Change your own session limits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ændr dine egne sessionsgrænser"
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
|
||||
msgid "Authentication is required to change your session limits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Der kræves godkendelse for at ændre dine egne sessionsgrænser."
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
|
||||
msgid "Read your own session limits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Læs dine egne sessionsgrænser"
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
|
||||
msgid "Authentication is required to read your session limits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Der kræves godkendelse for at læse dine egne sessionsgrænser."
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
|
||||
msgid "Change another user’s session limits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ændr en anden brugers sessionsgrænser"
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
|
||||
msgid "Authentication is required to change another user’s session limits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Der kræves godkendelse for at ændre en anden brugers sessionsgrænser."
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
|
||||
msgid "Read another user’s session limits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Læs en anden brugers sessionsgrænser"
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
|
||||
msgid "Authentication is required to read another user’s session limits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Der kræves godkendelse for at læse en anden brugers sessionsgrænser."
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
|
||||
msgid "Change your own account info"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ændr din egen kontoinformation"
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
|
||||
msgid "Authentication is required to change your account info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Der kræves godkendelse for at ændre din egen kontoinformation."
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
|
||||
msgid "Read your own account info"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Læs din egen kontoinformation"
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
|
||||
msgid "Authentication is required to read your account info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Der kræves godkendelse for at læse din egen kontoinformation."
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
|
||||
msgid "Change another user’s account info"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ændr en anden brugers kontoinformation"
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
|
||||
msgid "Authentication is required to change another user’s account info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Der kræves godkendelse for at ændre en anden brugers kontoinformation."
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
|
||||
msgid "Read another user’s account info"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Læs en anden brugers kontoinformation"
|
||||
|
||||
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
|
||||
msgid "Authentication is required to read another user’s account info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Der kræves godkendelse for at læse en anden brugers kontoinformation."
|
||||
|
||||
#: libmalcontent/app-filter.c:694
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Programfilteret til brugeren %u var i et format som ikke blev genkendt"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: tjek oversættelsen af "kind"
|
||||
#: libmalcontent/app-filter.c:725
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OARS-filteret til brugeren %u har en slags “%s” som ikke blev genkendt"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Har ikke tilladelse til forespørge programfilterdata til brugeren %u"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent/manager.c:288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "User %u does not exist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Brugeren %u findes ikke"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent/manager.c:394
|
||||
msgid "App filtering is globally disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Programfiltrering er deaktiveret globalt"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent/manager.c:777
|
||||
msgid "Session limits are globally disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sessionsgrænser er deaktiveret globalt"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent/manager.c:795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Har ikke tilladelse til forespørge sessionsgrænsedata til brugeren %u"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent/session-limits.c:306
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sessionsgrænse til brugeren %u var i et format som ikke blev genkendt"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent/session-limits.c:328
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sessionsgrænse til brugeren %u har en type “%u” som ikke blev genkendt"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent/session-limits.c:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sessionsgrænse til brugeren %u har ugyldig dagligplanlægning %u–%u"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
|
||||
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s (%s)"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Generelt"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
|
||||
msgid "ALL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ALLE"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
|
||||
msgid "Adults Only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kun voksne"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
|
||||
msgid "Mature"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modne"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
|
||||
msgid "Teen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Teen"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
|
||||
msgid "Everyone 10+"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alle fra 10"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
|
||||
msgid "Everyone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alle"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
|
||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
|
||||
msgid "Early Childhood"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Småbørn"
|
||||
|
||||
#. Translators: the placeholder is a user’s full name
|
||||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Begræns %s i at bruge følgende installerede programmer."
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
|
||||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
|
||||
msgid "Restrict Applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Begræns programmer"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
|
||||
msgid "No applications found to restrict."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fandt ingen programmer at begrænse."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ukendt"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
|
||||
msgid "All Ages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alle aldersgrupper"
|
||||
|
||||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
|
||||
|
@ -238,58 +244,63 @@ msgid ""
|
|||
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
|
||||
"available in other applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forhindrer %s i at køre webbrowsere. Begrænset webindhold kan stadigvæk være "
|
||||
"tilgængelig i andre programmer."
|
||||
|
||||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Forhindrer bestemte programmer i at blive brugt af %s."
|
||||
|
||||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Prevents %s from installing applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Forhindrer %s i at installere programmer."
|
||||
|
||||
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Programmer som er blevet installeret af %s vises ikke for andre brugere."
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
|
||||
msgid "Application Usage Restrictions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Begrænsninger for anvendelse af programmer"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
|
||||
msgid "Restrict _Web Browsers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Begræns _webbrowsere"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
|
||||
msgid "_Restrict Applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Begræns _programmer"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
|
||||
msgid "Software Installation Restrictions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Begrænsninger for softwareinstallation"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
|
||||
msgid "Restrict Application _Installation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Begræns program_installation"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
|
||||
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Begræns programinstallation for _andre"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
|
||||
msgid "Application _Suitability"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Program_egnethed"
|
||||
|
||||
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
|
||||
msgid ""
|
||||
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
|
||||
"for certain ages or above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Begrænser gennemgang eller installation af programmer til programmer som er "
|
||||
"egnet til bestemte aldersgrupper eller ældre."
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the title of the main window
|
||||
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
|
||||
|
@ -297,71 +308,75 @@ msgstr ""
|
|||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
|
||||
msgid "Parental Controls"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Forælderstyring"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/application.c:270
|
||||
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ophavsret © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
|
||||
|
||||
#. Translators: this should be "translated" to the
|
||||
#. names of people who have translated Malcontent into
|
||||
#. this language, one per line.
|
||||
#: malcontent-control/application.c:275
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "scootergrisen"
|
||||
|
||||
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
|
||||
#. project, so should not be translated.
|
||||
#: malcontent-control/application.c:281
|
||||
msgid "Malcontent Website"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Malcontent-webstedet"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/application.c:299
|
||||
msgid "The help contents could not be displayed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hjælpeindholdet kunne ikke vises"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/application.c:336
|
||||
msgid "Failed to load user data from the system"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kunne ikke indlæse brugerdata fra systemet"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/application.c:338
|
||||
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sørg venligst for at AccountsService er installeret og aktiveret."
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/carousel.ui:48
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Forrige side"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/carousel.ui:74
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Næste side"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/main.ui:93
|
||||
msgid "Permission Required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kræver tilladelse"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/main.ui:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der kræves tilladelse for at vise og ændre brugerens "
|
||||
"forælderstyringsindstillinger."
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/main.ui:148
|
||||
msgid "No Child Users Configured"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Der er ikke konfigureret nogen barnebrugere"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/main.ui:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
|
||||
"up their parental controls."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der er ikke opsat nogen barnebrugere på systemet i øjeblikket. Opret en "
|
||||
"inden opsætningen af dens forælderstyring."
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/main.ui:174
|
||||
msgid "Create _Child User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opret _barnebruger"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/main.ui:202
|
||||
msgid "Loading…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Indlæser …"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/main.ui:265
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
|
@ -369,13 +384,13 @@ msgstr "_Hjælp"
|
|||
|
||||
#: malcontent-control/main.ui:269
|
||||
msgid "_About Parental Controls"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Om Forælderstyring"
|
||||
|
||||
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
|
||||
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Indstil forælderstyring og overvåg brugernes anvendelse"
|
||||
|
||||
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
|
||||
|
@ -384,52 +399,17 @@ msgid ""
|
|||
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
|
||||
"software they can run."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Håndter brugernes forælderstyringsbegrænsninger, styring af hvor længe de "
|
||||
"kan bruge computeren, hvilke software de kan installere og hvilke "
|
||||
"installerede software de kan køre."
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:25
|
||||
msgid "Main window"
|
||||
msgstr "Hovedvindue"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:38
|
||||
msgid "The GNOME Project"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
|
||||
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
|
||||
msgid "Add a user manual"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
|
||||
msgid "Translation updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
|
||||
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
|
||||
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
|
||||
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
|
||||
msgid "Initial release of basic parental controls application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
|
||||
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
|
||||
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
|
||||
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GNOME-projektet"
|
||||
|
||||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
|
||||
|
@ -437,14 +417,16 @@ msgid ""
|
|||
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
|
||||
"usage;usage limit;kid;child;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"forælderstyring;skærmtid;programbegrænsninger;webbrowserbegrænsninger;oars;a"
|
||||
"nvendelse;anvendelsesbegrænsning;barn;børn;"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
|
||||
msgid "Manage parental controls"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Håndter forælderstyring"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
|
||||
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Der kræves godkendelse for at læse og ændre brugerens forælderstyring"
|
||||
|
||||
#: malcontent-control/user-selector.c:426
|
||||
msgid "Your account"
|
||||
|
@ -455,313 +437,19 @@ msgstr "Din konto"
|
|||
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Brugeren “%s” har ingen tidsgrænser aktiveret"
|
||||
|
||||
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fejl ved hentning af sessionsgrænser for brugeren “%s”: %s"
|
||||
|
||||
#: pam/pam_malcontent.c:182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "User ‘%s’ has no time remaining"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Brugeren “%s” har ikke mere tid tilbage"
|
||||
|
||||
#: pam/pam_malcontent.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "No cartoon violence"
|
||||
#~ msgstr "Ingen tegneserie-vold"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
|
||||
#~ msgstr "Tegneseriefigurer i farlige situationer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
|
||||
#~ msgstr "Tegneseriefigurer i aggressiv konflikt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
|
||||
#~ msgstr "Visuel fremstilling af vold som involverer tegneseriefigurer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No fantasy violence"
|
||||
#~ msgstr "Ingen fantasy-vold"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Karakterer, som er nemme at skelne fra virkeligheden, i farlige "
|
||||
#~ "situationer"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Karakterer, som er nemme at skelne fra virkeligheden, i aggressiv konflikt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
|
||||
#~ msgstr "Visuel fremstilling af vold som er nemt at skelne fra virkeligheden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No realistic violence"
|
||||
#~ msgstr "Ingen realistisk vold"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
|
||||
#~ msgstr "Lettere realistiske karakterer i farlige situationer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
|
||||
#~ msgstr "Skildringer af realistiske karakterer i aggressiv konflikt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
|
||||
#~ msgstr "Visuel fremstilling af vold som involverer realistiske karakterer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No bloodshed"
|
||||
#~ msgstr "Ingen blodsudgydelser"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
|
||||
#~ msgstr "Urealistiske blodsudgydelser"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Realistic bloodshed"
|
||||
#~ msgstr "Realistiske blodsudgydelser"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
|
||||
#~ msgstr "Skildringer af blodsudgydelser og lemlæstelse af kropsdele"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No sexual violence"
|
||||
#~ msgstr "Ingen seksuel vold"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
|
||||
#~ msgstr "Voldtægt eller anden voldelig seksuel opførsel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No references to alcohol"
|
||||
#~ msgstr "Ingen referencer til alkohol"
|
||||
|
||||
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
|
||||
#~ msgstr "Referencer til alkoholiske drikke"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
|
||||
#~ msgstr "Brug af alkoholiske drikke"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No references to illicit drugs"
|
||||
#~ msgstr "Ingen referencer til ulovlige stoffer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "References to illicit drugs"
|
||||
#~ msgstr "Referencer til ulovlige stoffer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use of illicit drugs"
|
||||
#~ msgstr "Brug af ulovlige stoffer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "References to tobacco products"
|
||||
#~ msgstr "Referencer til tobaksvarer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use of tobacco products"
|
||||
#~ msgstr "Brug af tobaksvarer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No nudity of any sort"
|
||||
#~ msgstr "Ingen nøgenhed af nogen art"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Brief artistic nudity"
|
||||
#~ msgstr "Kortvarig kunstnerisk nøgenhed"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prolonged nudity"
|
||||
#~ msgstr "Længerevarende nøgenhed"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
|
||||
#~ msgstr "Ingen referencer til eller skildringer af seksuel natur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Provocative references or depictions"
|
||||
#~ msgstr "Provokerende referencer eller skildringer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sexual references or depictions"
|
||||
#~ msgstr "Seksuelle referencer eller skildringer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
|
||||
#~ msgstr "Visuel fremstilling af seksuel opførsel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No profanity of any kind"
|
||||
#~ msgstr "Ingen bandeord af nogen art"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
|
||||
#~ msgstr "Lettere eller sjælden brug af bandeord"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Moderate use of profanity"
|
||||
#~ msgstr "Moderat brug af bandeord"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
|
||||
#~ msgstr "Stærk eller udbredt brug af bandeord"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No inappropriate humor"
|
||||
#~ msgstr "Ingen upassende humor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Slapstick humor"
|
||||
#~ msgstr "Slapstick-humor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
|
||||
#~ msgstr "Toilet- eller vulgær humor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mature or sexual humor"
|
||||
#~ msgstr "Voksen- eller seksuel humor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
|
||||
#~ msgstr "Intet diskriminerende sprog af nogen art"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
|
||||
#~ msgstr "Negativitet mod en specifik gruppe af mennesker"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
|
||||
#~ msgstr "Diskriminering med følelsesmæssig skade som formål"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eksplicit diskriminering baseret på køn, seksualitet, race eller religion"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No advertising of any kind"
|
||||
#~ msgstr "Ingen reklamer af nogen art"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Product placement"
|
||||
#~ msgstr "Product placement"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eksplicitte referencer til specifikke brands eller varemærkede produkter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Brugere opfordres til at købe specifikke ting fra den virkelige verden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No gambling of any kind"
|
||||
#~ msgstr "Ingen hasardspil af nogen art"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hasardspil om tilfældige lejligheder, med brug af spille-tokens eller "
|
||||
#~ "kredit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gambling using “play” money"
|
||||
#~ msgstr "Hasardspil med “legetøjs”-penge"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gambling using real money"
|
||||
#~ msgstr "Hasardspil med rigtige penge"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No ability to spend money"
|
||||
#~ msgstr "Ingen mulighed for at bruge penge"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
|
||||
#~ msgstr "Brugere opfordres til at donere virkelige penge"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
|
||||
#~ msgstr "Mulighed for at bruge rigtige penge i spillet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No way to chat with other users"
|
||||
#~ msgstr "Ingen mulighed for at chatte med andre brugere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
|
||||
#~ msgstr "Modereret chat-funktionalitet mellem brugere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
|
||||
#~ msgstr "Ubegrænset chat-funktionalitet mellem brugere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No way to talk with other users"
|
||||
#~ msgstr "Ingen mulighed for at tale med andre brugere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
|
||||
#~ msgstr "Ubegrænset lyd- eller video-chat-funktionalitet mellem brugere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ingen deling af brugernavne fra sociale netværk eller email-adresser"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
|
||||
#~ msgstr "Deling af brugernavne fra sociale netværk eller email-adresser"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
|
||||
#~ msgstr "Ingen deling af brugerinformation med tredjeparter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Checking for the latest application version"
|
||||
#~ msgstr "Tjekker for den seneste version af programmet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Deling af diagnostiske data som ikke lader andre identificere brugeren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
|
||||
#~ msgstr "Deling af information som lader andre identificere brugeren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
|
||||
#~ msgstr "Ingen deling af fysisk placering med andre brugere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
|
||||
#~ msgstr "Deler fysisk placering med andre brugere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No references to homosexuality"
|
||||
#~ msgstr "Ingen referencer til homoseksualitet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
|
||||
#~ msgstr "Indirekte referencer til homoseksualitet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
|
||||
#~ msgstr "Personer af samme køn som kysser"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Visuel fremstilling af seksuel opførsel mellem mennesker af samme køn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No references to prostitution"
|
||||
#~ msgstr "Ingen referencer til prostitution"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
|
||||
#~ msgstr "Indirekte referencer til prostitution"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Direct references to prostitution"
|
||||
#~ msgstr "Direkte referencer til prostitution"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
|
||||
#~ msgstr "Visuel fremstilling af prostitution"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No references to adultery"
|
||||
#~ msgstr "Ingen referencer til utroskab"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Indirect references to adultery"
|
||||
#~ msgstr "Indirekte referencer til utroskab"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Direct references to adultery"
|
||||
#~ msgstr "Direkte referencer til utroskab"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
|
||||
#~ msgstr "Visuel fremstilling af utroskab"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No sexualized characters"
|
||||
#~ msgstr "Ingen seksualiserede personer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scantily clad human characters"
|
||||
#~ msgstr "Sparsomt påklædte personer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
|
||||
#~ msgstr "Åbenlyst seksualiserede personer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No references to desecration"
|
||||
#~ msgstr "Ingen referencer til vanhelligelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
|
||||
#~ msgstr "Fremstilling af nutidig vanhelligelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
|
||||
#~ msgstr "Visuel fremstilling af nutidig vanhelligelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No visible dead human remains"
|
||||
#~ msgstr "Ingen synlige ligdele"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Visible dead human remains"
|
||||
#~ msgstr "Synlige ligdele"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
|
||||
#~ msgstr "Ligdele i forfald"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
|
||||
#~ msgstr "Visuel fremstilling af ligskænding"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No references to slavery"
|
||||
#~ msgstr "Ingen referencer til slaveri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
|
||||
#~ msgstr "Fremstilling af nutidigt slaveri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
|
||||
#~ msgstr "Visuel fremstilling af nutidigt slaveri"
|
||||
msgstr "Fejl ved indstilling af tidsgrænse i indlogningssession: %s"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue