Merge branch 'piotrdrag/pl-update-200614' into 'master'
Update Polish translation 200614 See merge request pwithnall/malcontent!75
This commit is contained in:
commit
ce26ca909c
372
po/pl.po
372
po/pl.po
|
@ -7,9 +7,10 @@
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: malcontent\n"
|
"Project-Id-Version: malcontent\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
|
"issues\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-12 11:39+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 15:26+0000\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-14 13:48+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||||||
"Language: pl\n"
|
"Language: pl\n"
|
||||||
|
@ -184,45 +185,45 @@ msgstr ""
|
||||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (%s)"
|
msgid "%s (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%s (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
|
||||||
msgid "General"
|
msgid "General"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Dla wszystkich"
|
||||||
|
|
||||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
|
||||||
msgid "ALL"
|
msgid "ALL"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Dla wszystkich"
|
||||||
|
|
||||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
|
||||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
|
||||||
msgid "Adults Only"
|
msgid "Adults Only"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Tylko dla dorosłych"
|
||||||
|
|
||||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
|
||||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
|
||||||
msgid "Mature"
|
msgid "Mature"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Dla dorosłych"
|
||||||
|
|
||||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
|
||||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
|
||||||
msgid "Teen"
|
msgid "Teen"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Dla nastolatków"
|
||||||
|
|
||||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
|
||||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
|
||||||
msgid "Everyone 10+"
|
msgid "Everyone 10+"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Dla wszystkich 10+"
|
||||||
|
|
||||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
|
||||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
|
||||||
msgid "Everyone"
|
msgid "Everyone"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Dla wszystkich"
|
||||||
|
|
||||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
|
||||||
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
|
||||||
msgid "Early Childhood"
|
msgid "Early Childhood"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Dla małych dzieci"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: the placeholder is a user’s full name
|
#. Translators: the placeholder is a user’s full name
|
||||||
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
|
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
|
||||||
|
@ -425,48 +426,6 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "The GNOME Project"
|
msgid "The GNOME Project"
|
||||||
msgstr "Projekt GNOME"
|
msgstr "Projekt GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
|
|
||||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
|
|
||||||
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
|
|
||||||
msgid "Add a user manual"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
|
|
||||||
msgid "Translation updates"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
|
|
||||||
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
|
|
||||||
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
|
|
||||||
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
|
|
||||||
msgid "Initial release of basic parental controls application"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
|
|
||||||
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
|
|
||||||
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
||||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
|
|
||||||
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||||||
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -513,308 +472,3 @@ msgstr "Użytkownikowi „%s” skończył się czas"
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
|
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
|
||||||
msgstr "Błąd podczas ustawiania ograniczenia czasowego na sesję logowania: %s"
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania ograniczenia czasowego na sesję logowania: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No cartoon violence"
|
|
||||||
#~ msgstr "Brak rysunkowej przemocy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
|
|
||||||
#~ msgstr "Rysunkowe postacie w niebezpiecznych sytuacjach"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
|
|
||||||
#~ msgstr "Rysunkowe postacie w agresywnym konflikcie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
|
|
||||||
#~ msgstr "Obrazowa przemoc dotycząca rysunkowych postaci"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No fantasy violence"
|
|
||||||
#~ msgstr "Brak nierzeczywistej przemocy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Postacie w niebezpiecznych sytuacjach, łatwo odróżnialnych od "
|
|
||||||
#~ "rzeczywistości"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Postacie w agresywnym konflikcie, łatwo odróżnialnym od rzeczywistości"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
|
|
||||||
#~ msgstr "Obrazowa przemoc, łatwo odróżnialna od rzeczywistości"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No realistic violence"
|
|
||||||
#~ msgstr "Brak realistycznej przemocy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
|
|
||||||
#~ msgstr "Średnio realistyczne postacie w niebezpiecznych sytuacjach"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
|
|
||||||
#~ msgstr "Przedstawienia realistycznych postaci w agresywnym konflikcie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
|
|
||||||
#~ msgstr "Obrazowa przemoc dotycząca realistycznych postaci"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No bloodshed"
|
|
||||||
#~ msgstr "Brak rozlewu krwi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
|
|
||||||
#~ msgstr "Nierealistyczny rozlew krwi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Realistic bloodshed"
|
|
||||||
#~ msgstr "Realistyczny rozlew krwi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
|
|
||||||
#~ msgstr "Przedstawienia rozlewu krwi i okaleczeń części ciała"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No sexual violence"
|
|
||||||
#~ msgstr "Brak przemocy seksualnej"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
|
|
||||||
#~ msgstr "Gwałt lub inne brutalne zachowanie seksualne"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No references to alcohol"
|
|
||||||
#~ msgstr "Brak odniesień do alkoholu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
|
|
||||||
#~ msgstr "Odniesienia do napojów alkoholowych"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
|
|
||||||
#~ msgstr "Spożycie napojów alkoholowych"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No references to illicit drugs"
|
|
||||||
#~ msgstr "Brak odniesień do narkotyków"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "References to illicit drugs"
|
|
||||||
#~ msgstr "Odniesienia do narkotyków"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Use of illicit drugs"
|
|
||||||
#~ msgstr "Spożycie narkotyków"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "References to tobacco products"
|
|
||||||
#~ msgstr "Odniesienia do wyrobów tytoniowych"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Use of tobacco products"
|
|
||||||
#~ msgstr "Spożycie wyrobów tytoniowych"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No nudity of any sort"
|
|
||||||
#~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju nagości"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Brief artistic nudity"
|
|
||||||
#~ msgstr "Krótkotrwała nagość artystyczna"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Prolonged nudity"
|
|
||||||
#~ msgstr "Długotrwała nagość"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
|
|
||||||
#~ msgstr "Brak odniesień lub przedstawień o naturze seksualnej"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Provocative references or depictions"
|
|
||||||
#~ msgstr "Wyzywające odniesienia lub przedstawienia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Sexual references or depictions"
|
|
||||||
#~ msgstr "Seksualne odniesienia lub przedstawienia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
|
|
||||||
#~ msgstr "Obrazowe zachowania seksualne"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No profanity of any kind"
|
|
||||||
#~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju przekleństw"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
|
|
||||||
#~ msgstr "Lekkie lub nieczęste użycie przekleństw"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Moderate use of profanity"
|
|
||||||
#~ msgstr "Umiarkowane użycie przekleństw"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
|
|
||||||
#~ msgstr "Silne lub częste użycie przekleństw"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No inappropriate humor"
|
|
||||||
#~ msgstr "Brak nieodpowiedniego humoru"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Slapstick humor"
|
|
||||||
#~ msgstr "Komedia slapstikowa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
|
|
||||||
#~ msgstr "Komedia wulgarna lub toaletowa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Mature or sexual humor"
|
|
||||||
#~ msgstr "Komedia dla dorosłych lub seksualna"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
|
|
||||||
#~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju języka dyskryminacyjnego"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
|
|
||||||
#~ msgstr "Niechęć wobec konkretnej grupy ludzi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
|
|
||||||
#~ msgstr "Dyskryminacja mająca na celu krzywdę emocjonalną"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Jawna dyskryminacja ze względu na płeć, orientację seksualną, rasę lub "
|
|
||||||
#~ "religię"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No advertising of any kind"
|
|
||||||
#~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju reklam"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Product placement"
|
|
||||||
#~ msgstr "Lokowanie produktu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
|
|
||||||
#~ msgstr "Jawne odniesienia do konkretnych marek lub zastrzeżonych produktów"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
|
|
||||||
#~ msgstr "Użytkownicy są zachęcani do zakupu fizycznych przedmiotów"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No gambling of any kind"
|
|
||||||
#~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju hazardu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
|
|
||||||
#~ msgstr "Zakłady o losowe wydarzenia używające żetonów lub punktów"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Gambling using “play” money"
|
|
||||||
#~ msgstr "Zakłady używające zabawkowych pieniędzy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Gambling using real money"
|
|
||||||
#~ msgstr "Zakłady używające prawdziwych pieniędzy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No ability to spend money"
|
|
||||||
#~ msgstr "Brak możliwości wydawania pieniędzy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
|
|
||||||
#~ msgstr "Użytkownicy są zachęcani do przekazywania datków pieniężnych"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
|
|
||||||
#~ msgstr "Możliwość wydawania prawdziwych pieniędzy w grze"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No way to chat with other users"
|
|
||||||
#~ msgstr "Brak możliwości rozmów tekstowych z innymi użytkownikami"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Interakcje w grze między użytkownikami bez funkcji rozmów tekstowych"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
|
|
||||||
#~ msgstr "Moderowana funkcja rozmów tekstowych między użytkownikami"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
|
|
||||||
#~ msgstr "Niekontrolowana funkcja rozmów tekstowych między użytkownikami"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No way to talk with other users"
|
|
||||||
#~ msgstr "Brak możliwości rozmów głosowych z innymi użytkownikami"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Niekontrolowana funkcja rozmów głosowych lub wideo między użytkownikami"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Brak udostępniania nazw użytkowników serwisów społecznościowych lub "
|
|
||||||
#~ "adresów e-mail"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Udostępnianie nazw użytkowników serwisów społecznościowych lub adresów e-"
|
|
||||||
#~ "mail"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
|
|
||||||
#~ msgstr "Brak udostępniania informacji o użytkownikach stronom trzecim"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Checking for the latest application version"
|
|
||||||
#~ msgstr "Wyszukiwanie najnowszej wersji programu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Udostępnianie danych diagnostycznych nieumożliwiających identyfikację "
|
|
||||||
#~ "użytkownika"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
|
|
||||||
#~ msgstr "Udostępnianie informacji umożliwiających identyfikację użytkownika"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
|
|
||||||
#~ msgstr "Brak udostępniania rzeczywistego adresu innym użytkownikom"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
|
|
||||||
#~ msgstr "Udostępnianie rzeczywistego adresu innym użytkownikom"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No references to homosexuality"
|
|
||||||
#~ msgstr "Brak odniesień do homoseksualizmu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
|
|
||||||
#~ msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do homoseksualizmu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
|
|
||||||
#~ msgstr "Całowanie między osobami tej samej płci"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
|
|
||||||
#~ msgstr "Obrazowe zachowania seksualne między osobami tej samej płci"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No references to prostitution"
|
|
||||||
#~ msgstr "Brak odniesień do prostytucji"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
|
|
||||||
#~ msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do prostytucji"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Direct references to prostitution"
|
|
||||||
#~ msgstr "Bezpośrednie odniesienia do prostytucji"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
|
|
||||||
#~ msgstr "Obrazowe przedstawienia czynności związanych z prostytucją"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No references to adultery"
|
|
||||||
#~ msgstr "Brak odniesień do cudzołóstwa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Indirect references to adultery"
|
|
||||||
#~ msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do cudzołóstwa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Direct references to adultery"
|
|
||||||
#~ msgstr "Bezpośrednie odniesienia do cudzołóstwa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
|
|
||||||
#~ msgstr "Obrazowe przedstawienia czynności związanych z cudzołóstwem"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No sexualized characters"
|
|
||||||
#~ msgstr "Brak seksualizowanych postaci"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Scantily clad human characters"
|
|
||||||
#~ msgstr "Skąpo odziane postacie ludzkie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
|
|
||||||
#~ msgstr "Jawnie seksualizowane postacie ludzkie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No references to desecration"
|
|
||||||
#~ msgstr "Brak odniesień do profanacji"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Depictions or references to historical desecration"
|
|
||||||
#~ msgstr "Przedstawienia lub odniesienia do historycznej profanacji"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
|
|
||||||
#~ msgstr "Przedstawienia współczesnej profanacji ludzi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
|
|
||||||
#~ msgstr "Obrazowe przedstawienia współczesnej profanacji"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No visible dead human remains"
|
|
||||||
#~ msgstr "Brak widocznych zwłok ludzkich"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Visible dead human remains"
|
|
||||||
#~ msgstr "Widoczne zwłoki ludzkie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
|
|
||||||
#~ msgstr "Zwłoki ludzkie wystawione na działanie warunków atmosferycznych"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
|
|
||||||
#~ msgstr "Obrazowe przedstawienia profanacji ludzkich ciał"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No references to slavery"
|
|
||||||
#~ msgstr "Brak odniesień do niewolnictwa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Depictions or references to historical slavery"
|
|
||||||
#~ msgstr "Przedstawienia lub odniesienia do historycznego niewolnictwa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
|
|
||||||
#~ msgstr "Przedstawienia współczesnego niewolnictwa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
|
|
||||||
#~ msgstr "Obrazowe przedstawienia współczesnego niewolnictwa"
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue