l10n: Update Italian translation

Signed-off-by: Milo Casagrande <milo@milo.name>
This commit is contained in:
Milo Casagrande 2020-09-14 09:56:01 +02:00
parent bbe53b521f
commit bda8b88bbc
1 changed files with 111 additions and 408 deletions

519
po/it.po
View File

@ -1,235 +1,252 @@
# Italian translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-10 03:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 14:25+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr ""
msgstr "Modifica filtri app personali"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr ""
msgstr "È richiesto autenticarsi per modificare i propri filtri app."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr ""
msgstr "Lettura dei filtri app personali"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr ""
msgstr "È richiesto autenticarsi per leggere i propri filtri app."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr ""
msgstr "Modifica dei filtri app di un altro utente"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per modificare i filtri app di un altro utente."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr ""
msgstr "Lettura dei filtri app di un altro utente"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
msgstr "È richiesto autenticarsi per leggere i filtri app di un altro utente."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr ""
msgstr "Modifica dei limiti di sessione personali"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr ""
msgstr "È richiesto autenticarsi per modificare i propri limiti di sessione."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr ""
msgstr "Lettura limiti di sessione personali"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr ""
msgstr "È richiesto autenticarsi per leggere i propri limiti di sessione."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr ""
msgstr "Modifica dei limiti di sessione di un altro utente"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per modificare i limiti di sessione di un altro "
"utente."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr ""
msgstr "Lettura dei limiti di sessione di un altro utente"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per leggere i limiti di sessione di un altro utente."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr ""
msgstr "Modifica delle informazioni dell'account personale"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per modificare le informazioni del proprio account."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr ""
msgstr "Lettura delle informazioni dell'account personale"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per leggere le informazioni del proprio account."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr ""
msgstr "Modifica delle informazioni dell'account di un altro utente"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per modificare le informazioni dell'account di un "
"altro utente."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr ""
msgstr "Lettura delle informazioni dell'account di un altro utente"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per leggere le informazioni dell'account di un "
"altro utente."
#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
msgstr "Il filtro app per l'utente %u era in un formato non riconosciuto"
#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr ""
msgstr "Il filtro OARS per l'utente %u presenta un tipo «%s» non riconosciuto"
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
#, c-format
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
msgstr ""
msgstr "Non è consentito richiedere i dati dei filtri app per l'utente %u"
#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr ""
msgstr "L'utente %u non esiste"
#: libmalcontent/manager.c:394
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr ""
msgstr "I filtri sulle app sono disabilitati globalmente"
#: libmalcontent/manager.c:777
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr ""
msgstr "I limiti sulla sessione sono disabilitati globalmente"
#: libmalcontent/manager.c:795
#, c-format
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
msgstr ""
"Non è consentito richiedere i dati dei limiti di sessione per l'utente %u"
#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
"Il limite di sessione per l'utente %u era in un formato non riconosciuto"
#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr ""
"Il limite di sessione per l'utente %u presenta un tipo «%u» non riconosciuto"
#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
"Il limite di sessione per l'utente %u presenta una pianificazione "
"giornaliera %u-%u non valida"
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
msgstr "%2$s (%1$s)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Generale"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
msgstr ""
msgstr "Tutto"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
msgstr ""
msgstr "Solo per adulti"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
msgstr ""
msgstr "Maturo"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
msgstr ""
msgstr "Adolescente"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
msgstr ""
msgstr "Chiunque di 10+"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
msgstr ""
msgstr "Chiunque"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
msgstr ""
msgstr "Prima infanzia"
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr ""
msgstr "Limita l'uso delle seguenti applicazioni da parte dell'utente %s."
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr ""
msgstr "Limita applicazioni"
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr ""
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione da limitare."
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:242 libmalcontent-ui/user-controls.c:253
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "sconosciuto"
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:338 libmalcontent-ui/user-controls.c:425
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:711
msgid "All Ages"
msgstr ""
msgstr "Tutte le età"
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:514
@ -238,58 +255,63 @@ msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
"Impedisce all'utente %s di lanciare browser web. Contenuti web limitati "
"possono comunque essere accessibili in altre applicazioni."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr ""
msgstr "Impedisce all'utente %s di utilizzare applicazioni specifiche."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:524
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr ""
msgstr "Impedisce all'utente %s di installare applicazioni."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:529
#, c-format
msgid "Applications installed by %s will not appear for other users."
msgstr ""
"Le applicazioni installate da %s non saranno visualizzate da altri utenti."
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr ""
msgstr "Limitazioni utilizzo applicazioni"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr ""
msgstr "Limita browser _web"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
msgid "_Restrict Applications"
msgstr ""
msgstr "_Limita applicazioni"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr ""
msgstr "Limitazioni installazione software"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr ""
msgstr "Limita _installazione applicazioni"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr ""
msgstr "Limita installazione applicazioni ad _altri"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
msgid "Application _Suitability"
msgstr ""
msgstr "Co_mpatibilità applicazioni"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
"Limita l'esplorazione o l'installazione di applicazioni a solo quelle "
"compatibili con certe fasce d'età."
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
@ -297,71 +319,76 @@ msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr ""
msgstr "Controlli parentali"
#: malcontent-control/application.c:270
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr ""
msgstr "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
#. this language, one per line.
#: malcontent-control/application.c:275
msgid "translator-credits"
msgstr ""
msgstr "Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2020"
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:281
msgid "Malcontent Website"
msgstr ""
msgstr "Sito web di Malcontent"
#: malcontent-control/application.c:299
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr ""
msgstr "I contenuti dell'aiuto non possono essere visualizzati"
#: malcontent-control/application.c:336
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr ""
msgstr "Caricamento dei dati utente dal sistema non riuscito"
#: malcontent-control/application.c:338
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr ""
"Assicurarsi che il servizio AccountsService sia installato e abilitato."
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
msgstr ""
msgstr "Pagina precedente"
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
msgstr ""
msgstr "Pagina successiva"
#: malcontent-control/main.ui:93
msgid "Permission Required"
msgstr ""
msgstr "Richiesti permessi"
#: malcontent-control/main.ui:107
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
"È richiesto avere i permessi necessari per visualizzare e modificare i "
"controlli parentali dell'utente."
#: malcontent-control/main.ui:148
msgid "No Child Users Configured"
msgstr ""
msgstr "Nessun utente bambino configurato"
#: malcontent-control/main.ui:162
msgid ""
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
"up their parental controls."
msgstr ""
"Nessun utente bambino è configurato nel sistema. Crearne uno prima di "
"impostarne i controlli parentali."
#: malcontent-control/main.ui:174
msgid "Create _Child User"
msgstr ""
msgstr "Crea utente _bambino"
#: malcontent-control/main.ui:202
msgid "Loading…"
msgstr ""
msgstr "Caricamento…"
#: malcontent-control/main.ui:265
msgid "_Help"
@ -369,13 +396,13 @@ msgstr "A_iuto"
#: malcontent-control/main.ui:269
msgid "_About Parental Controls"
msgstr ""
msgstr "I_nformazioni su Controlli parentali"
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr ""
msgstr "Imposta i controlli parentali e monitora l'utilizzo degli utenti"
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
@ -384,52 +411,17 @@ msgid ""
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
"Gestisce i limiti sui controlli parentali dell'utente, controllando per "
"quanto tempo possono usare il computer, che software possono installare e "
"quali applicazioni installate possono usare."
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:25
msgid "Main window"
msgstr "Finestra principale"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
msgid "Add a user manual"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
msgid "Translation updates"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
msgid "Initial release of basic parental controls application"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
msgstr ""
msgstr "Il progetto GNOME"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
@ -437,14 +429,18 @@ msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
"controlli parentali;tempo schermo;tempo utilizzo;limitazione app;limitazioni "
"browser web;utilizzo;limite utilizzo;utilizzazione;bambino;bambina;ragazzo;"
"ragazza;"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr ""
msgstr "Gestione controlli parentali"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per leggere e modificare i controlli parentali"
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
@ -455,312 +451,19 @@ msgstr "Il proprio account"
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr ""
msgstr "L'utente «%s» non ha alcun limite di tempo abilitato"
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr ""
msgstr "Errore nell'ottenere i limiti di sessione per l'utente «%s»: %s"
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr ""
msgstr "L'utente «%s» non ha più tempo disponibile"
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr ""
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Nessuna violenza nel cartone animato"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Personaggi dei cartoni animati in situazioni rischiose"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Personaggi dei cartoni animati in conflitti aggressivi"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "Violenza grafica che coinvolge personaggi dei cartoni animati"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Nessuna violenza nel fantasy"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Personaggi in situazioni rischiose facilmente distinguibili dalla realtà"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Personaggi in conflitti aggressivi facilmente distinguibili dalla realtà"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Violenza grafica facilmente distinguibile dalla realtà"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Nessuna violenza realistica"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Personaggi lievemente realistici in situazioni rischiose"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Raffigurazioni di personaggi realistici in conflitti aggressivi"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Violenza grafica che coinvolge personaggi realistici"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Nessun eccidio"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Eccidio non realistico"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Eccidio realistico"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Raffigurazioni di eccidi e mutilazioni di parti del corpo"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Nessuna violenza sessuale"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Stupro o altri comportamenti sessuali violenti"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Nessun riferimento all'alcol"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Riferimenti a bevande alcoliche"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Uso di bevande alcoliche"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Nessun riferimento a droghe illecite"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Riferimenti a droghe illecite"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Uso di droghe illecite"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Riferimenti a prodotti del tabacco"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Uso di prodotti del tabacco"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Nessuna nudità di qualsiasi sorta"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Breve nudità artistica"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Nudità prolungata"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Nessun riferimento o raffigurazione di natura sessuale"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Riferimenti o raffigurazioni provocanti"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Riferimenti o raffigurazioni sessuali"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Comportamento grafico sessuale"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Nessuna volgarità di qualsiasi tipo"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Lieve o infrequente uso di volgarità"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Moderato uso di volgarità"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Forte o frequente uso di volgarità"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Nessun umorismo inappropriato"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Umorismo da pagliacciata"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Umorismo volgare o da gabinetto"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Umorismo maturo o sessuale"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Nessun linguaggio discriminatorio di qualsiasi tipo"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Negatività verso un gruppo specifico di persone"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Discriminazione progettata per causare danni emotivi"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Discriminazione esplicita basata sul sesso, sessualità, razza o religione"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Nessuna pubblicità di qualsiasi tipo"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Inserimento prodotto"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr "Riferimenti espliciti a specifici marchi o prodotti commerciali"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr ""
#~ "Gli utenti sono incoraggiati ad acquistare specifici oggetti del mondo "
#~ "reale"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Nessun gioco d'azzardo di qualsiasi tipo"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Gioco d'azzardo su eventi casuali che usano gettoni o crediti"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Gioco d'azzardo che usa soldi «di gioco»"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Gioco d'azzardo che usa soldi veri"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Nessuna possibilità di spendere soldi"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Gli utenti sono incoraggiati a donare moneta reale"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Possibilità di spendere soldi veri in gioco"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Nessuna possibilità di conversare con altri utenti"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Funzionalità di chat moderata fra utenti"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Funzionalità di chat non controllata fra utenti"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Nessuna possibilità di parlare con altri utenti"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr "Funzionalità di chat audio e video non controllata fra utenti"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna condivisione di nomi utente di social network o di indirizzi email"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr "Condivisione di nomi utente di social network o di indirizzi email"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Nessuna condivisione di informazioni dell'utente con terze parti"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Verifica dell'ultima versione dell'applicazione"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Condivisione di dati diagnostici che non consentono agli altri di "
#~ "identificare l'utente"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Condivisione di informazioni che consentono ad altri di identificare "
#~ "l'utente"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Nessuna condivisione della posizione fisica con altri utenti"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Condivisione della posizione fisica con altri utenti"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Neessun riferimento all'omosessualità"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Riferimenti indiretti all'omosessualità"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Effusioni fra persone dello stesso sesso"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Comportamento sessuale grafico fra persone dello stesso sesso"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Nessun riferimento alla prostituzione"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Riferimenti indiretti alla prostituzione"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Riferimenti diretti alla prostituzione"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Rappresentazioni grafiche dell'atto di prostituzione"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Nessun riferimento all'adulterio"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Riferimenti indiretti all'adulterio"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Riferimenti diretti all'adulterio"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Rappresentazioni grafiche dell'atto dell'adulterio"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Nessuna personaggio sessualizzato"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Personaggi umani poco vestiti"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Personaggi umani sessualizzati in modo anomalo"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Nessun riferimento alla profanazione"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Rappresentazioni della moderna dissacrazione umana"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Rappresentazioni grafiche di moderna profanazione"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Nessun resto visibile di umano morto"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Resti visibili di umano morto"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Resti di umano morto che è stato esposto agli elementi"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Rappresentazioni grafiche della profanazione di corpi umani"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Nessun riferimento alla schiavitù"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Rappresentazioni della schiavitù moderna"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Rappresentazioni grafiche della schiavitù moderna"
msgstr "Errore nell'impostare il tempo limite sulla sessione di accesso: %s"