Update Polish translation

This commit is contained in:
Piotr Drąg 2020-06-14 13:50:00 +02:00
parent ae9ea66095
commit b200d8a4a8
1 changed files with 13 additions and 359 deletions

372
po/pl.po
View File

@ -7,9 +7,10 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n" "Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n" "issues\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-12 11:39+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-10 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-14 13:48+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n" "Language: pl\n"
@ -184,45 +185,45 @@ msgstr ""
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format #, c-format
msgid "%s (%s)" msgid "%s (%s)"
msgstr "" msgstr "%s (%s)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General" msgid "General"
msgstr "" msgstr "Dla wszystkich"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL" msgid "ALL"
msgstr "" msgstr "Dla wszystkich"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only" msgid "Adults Only"
msgstr "" msgstr "Tylko dla dorosłych"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature" msgid "Mature"
msgstr "" msgstr "Dla dorosłych"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen" msgid "Teen"
msgstr "" msgstr "Dla nastolatków"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+" msgid "Everyone 10+"
msgstr "" msgstr "Dla wszystkich 10+"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone" msgid "Everyone"
msgstr "" msgstr "Dla wszystkich"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood" msgid "Early Childhood"
msgstr "" msgstr "Dla małych dzieci"
#. Translators: the placeholder is a users full name #. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222 #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
@ -425,48 +426,6 @@ msgstr ""
msgid "The GNOME Project" msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME" msgstr "Projekt GNOME"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
msgid "Add a user manual"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
msgid "Translation updates"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
msgid "Initial release of basic parental controls application"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
msgstr ""
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
msgid "" msgid ""
@ -513,308 +472,3 @@ msgstr "Użytkownikowi „%s” skończył się czas"
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s" msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania ograniczenia czasowego na sesję logowania: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania ograniczenia czasowego na sesję logowania: %s"
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Brak rysunkowej przemocy"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Rysunkowe postacie w niebezpiecznych sytuacjach"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Rysunkowe postacie w agresywnym konflikcie"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "Obrazowa przemoc dotycząca rysunkowych postaci"
#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Brak nierzeczywistej przemocy"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Postacie w niebezpiecznych sytuacjach, łatwo odróżnialnych od "
#~ "rzeczywistości"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Postacie w agresywnym konflikcie, łatwo odróżnialnym od rzeczywistości"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Obrazowa przemoc, łatwo odróżnialna od rzeczywistości"
#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Brak realistycznej przemocy"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Średnio realistyczne postacie w niebezpiecznych sytuacjach"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Przedstawienia realistycznych postaci w agresywnym konflikcie"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Obrazowa przemoc dotycząca realistycznych postaci"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Brak rozlewu krwi"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Nierealistyczny rozlew krwi"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Realistyczny rozlew krwi"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Przedstawienia rozlewu krwi i okaleczeń części ciała"
#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Brak przemocy seksualnej"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Gwałt lub inne brutalne zachowanie seksualne"
#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Brak odniesień do alkoholu"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Odniesienia do napojów alkoholowych"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Spożycie napojów alkoholowych"
#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Brak odniesień do narkotyków"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Odniesienia do narkotyków"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Spożycie narkotyków"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Odniesienia do wyrobów tytoniowych"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Spożycie wyrobów tytoniowych"
#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju nagości"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Krótkotrwała nagość artystyczna"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Długotrwała nagość"
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Brak odniesień lub przedstawień o naturze seksualnej"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Wyzywające odniesienia lub przedstawienia"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Seksualne odniesienia lub przedstawienia"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Obrazowe zachowania seksualne"
#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju przekleństw"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Lekkie lub nieczęste użycie przekleństw"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Umiarkowane użycie przekleństw"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Silne lub częste użycie przekleństw"
#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Brak nieodpowiedniego humoru"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Komedia slapstikowa"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Komedia wulgarna lub toaletowa"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Komedia dla dorosłych lub seksualna"
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju języka dyskryminacyjnego"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Niechęć wobec konkretnej grupy ludzi"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Dyskryminacja mająca na celu krzywdę emocjonalną"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Jawna dyskryminacja ze względu na płeć, orientację seksualną, rasę lub "
#~ "religię"
#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju reklam"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Lokowanie produktu"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr "Jawne odniesienia do konkretnych marek lub zastrzeżonych produktów"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr "Użytkownicy są zachęcani do zakupu fizycznych przedmiotów"
#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Brak wszelkiego rodzaju hazardu"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Zakłady o losowe wydarzenia używające żetonów lub punktów"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Zakłady używające zabawkowych pieniędzy"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Zakłady używające prawdziwych pieniędzy"
#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Brak możliwości wydawania pieniędzy"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Użytkownicy są zachęcani do przekazywania datków pieniężnych"
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Możliwość wydawania prawdziwych pieniędzy w grze"
#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Brak możliwości rozmów tekstowych z innymi użytkownikami"
#~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality"
#~ msgstr ""
#~ "Interakcje w grze między użytkownikami bez funkcji rozmów tekstowych"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Moderowana funkcja rozmów tekstowych między użytkownikami"
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Niekontrolowana funkcja rozmów tekstowych między użytkownikami"
#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Brak możliwości rozmów głosowych z innymi użytkownikami"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr ""
#~ "Niekontrolowana funkcja rozmów głosowych lub wideo między użytkownikami"
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Brak udostępniania nazw użytkowników serwisów społecznościowych lub "
#~ "adresów e-mail"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Udostępnianie nazw użytkowników serwisów społecznościowych lub adresów e-"
#~ "mail"
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Brak udostępniania informacji o użytkownikach stronom trzecim"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Wyszukiwanie najnowszej wersji programu"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Udostępnianie danych diagnostycznych nieumożliwiających identyfikację "
#~ "użytkownika"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr "Udostępnianie informacji umożliwiających identyfikację użytkownika"
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Brak udostępniania rzeczywistego adresu innym użytkownikom"
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Udostępnianie rzeczywistego adresu innym użytkownikom"
#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Brak odniesień do homoseksualizmu"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do homoseksualizmu"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Całowanie między osobami tej samej płci"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Obrazowe zachowania seksualne między osobami tej samej płci"
#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Brak odniesień do prostytucji"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do prostytucji"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Bezpośrednie odniesienia do prostytucji"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Obrazowe przedstawienia czynności związanych z prostytucją"
#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Brak odniesień do cudzołóstwa"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do cudzołóstwa"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Bezpośrednie odniesienia do cudzołóstwa"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Obrazowe przedstawienia czynności związanych z cudzołóstwem"
#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Brak seksualizowanych postaci"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Skąpo odziane postacie ludzkie"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Jawnie seksualizowane postacie ludzkie"
#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Brak odniesień do profanacji"
#~ msgid "Depictions or references to historical desecration"
#~ msgstr "Przedstawienia lub odniesienia do historycznej profanacji"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Przedstawienia współczesnej profanacji ludzi"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Obrazowe przedstawienia współczesnej profanacji"
#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Brak widocznych zwłok ludzkich"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Widoczne zwłoki ludzkie"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Zwłoki ludzkie wystawione na działanie warunków atmosferycznych"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Obrazowe przedstawienia profanacji ludzkich ciał"
#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Brak odniesień do niewolnictwa"
#~ msgid "Depictions or references to historical slavery"
#~ msgstr "Przedstawienia lub odniesienia do historycznego niewolnictwa"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Przedstawienia współczesnego niewolnictwa"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Obrazowe przedstawienia współczesnego niewolnictwa"