Update Spanish translation

This commit is contained in:
Adolfo Jayme Barrientos 2020-08-22 05:11:06 -05:00
parent 61c6becfcd
commit 26661fa64b
3 changed files with 558 additions and 100 deletions

View File

@ -1,4 +1,5 @@
# please keep this list sorted alphabetically
es
id
pl
pt_BR

455
help/es/es.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,455 @@
# Spanish translations for malcontent.
# Copyright © 2020 the malcontent authors.
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-24 15:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-22 09:41-0500\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2020"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/creating-a-child-user.page:6
msgid "Creating a child user on the computer."
msgstr "Crear una cuenta infantil en el equipo."
#. (itstool) path: page/title
#: C/creating-a-child-user.page:9
msgid "Creating a Child User"
msgstr "Crear una cuenta infantil"
#. (itstool) path: page/p
#: C/creating-a-child-user.page:11
msgid ""
"Parental controls can only be applied to non-administrator accounts. Such an "
"account may have been created when the computer was initially set up. If "
"not, a new child user may be created from the <app>Parental Controls</app> "
"application if no child users already exist; and otherwise may be created "
"from the <app>Control Center</app>."
msgstr ""
"Los controles parentales pueden aplicarse únicamente a las cuentas no "
"administrativas. Puede que se haya creado una cuenta de este tipo al momento "
"de la configuración inicial del equipo. Si no es así, es posible crear una "
"cuenta infantil nueva desde la aplicación <app>Controles parentales</app> o "
"mediante la <app>Configuración</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/creating-a-child-user.page:17
msgid ""
"To create a new child user, see <link type=\"guide\" xref=\"help:gnome-help/"
"user-add\">Add a new user account</link>. As soon as the new user is "
"created, it will appear in the <app>Parental Controls</app> window so that "
"its parental controls settings can be configured."
msgstr ""
"Para crear una cuenta infantil, consulte <link type=\"guide\" xref=\"help:"
"gnome-help/user-add\">Añadir una cuenta de usuario nueva</link>. Tan pronto "
"como haya creado la cuenta nueva, esta figurará en la ventana de "
"<app>Controles parentales</app> para que puedan definirse sus "
"configuraciones de control parental."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:6
msgid "Philip Withnall"
msgstr "Philip Withnall"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:8
msgid "2020"
msgstr "2020"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:12
msgid "Parental Controls Help"
msgstr "Ayuda sobre los controles parentales"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:15
msgid "Introduction &amp; Setup"
msgstr "Introducción y configuración"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:19
msgid "Controls to Apply"
msgstr "Controles para aplicar"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/internet.page:6
msgid "Restricting a child users access to the internet."
msgstr "Restringir el acceso a Internet por parte de un menor"
#. (itstool) path: page/title
#: C/internet.page:9
msgid "Restricting Access to the Internet"
msgstr "Restringir el acceso a Internet"
#. (itstool) path: page/p
#: C/internet.page:11
msgid ""
"You can restrict a users access to the internet. This will prevent them "
"using a web browser, but it will not prevent them using the internet (in "
"potentially more limited forms) through other applications. For example, it "
"will not prevent access to e-mail accounts using <app>Evolution</app>, and "
"it will not prevent software updates being downloaded and applied."
msgstr ""
"Es posible restringir el acceso de un usuario a Internet. Esto le impedirá "
"utilizar un navegador web, pero no restringirá la conexión a Internet de "
"otras aplicaciones. Por ejemplo, no impedirá el acceso a las cuentas de "
"correo electrónico mediante <app>Evolution</app>, ni impedirá la descarga y "
"aplicación de actualizaciones de software."
#. (itstool) path: page/p
#: C/internet.page:17
msgid "To restrict a users access to the internet:"
msgstr "Para restringir el acceso de un usuario a Internet:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/internet.page:19 C/restricting-applications.page:20
#: C/software-installation.page:27 C/software-installation.page:64
msgid "Open the <app>Parental Controls</app> application."
msgstr "Abra la aplicación <app>Controles parentales</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/internet.page:20 C/restricting-applications.page:21
#: C/software-installation.page:28 C/software-installation.page:65
msgid "Select the user in the tabs at the top."
msgstr "En las pestañas de la parte superior, seleccione la cuenta deseada."
#. (itstool) path: item/p
#: C/internet.page:21
msgid ""
"Enable the <gui style=\"checkbox\">Restrict Web Browsers</gui> checkbox."
msgstr ""
"Active la casilla <gui style=\"checkbox\">Restringir navegadores web</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:6
msgid ""
"Overview of parental controls and the <app>Parental Controls</app> "
"application."
msgstr ""
"Visión de conjunto de los controles parentales y la aplicación "
"<app>Controles parentales</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:10
msgid "Introduction to Parental Controls"
msgstr "Introducción al control parental"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:12
msgid ""
"Parental controls are a way to restrict what non-administrator accounts can "
"do on the computer, with the aim of allowing parents to restrict what their "
"children can do when using the computer unsupervised or under limited "
"supervision."
msgstr ""
"Los controles parentales representan una manera de restringir lo que las "
"cuentas no administrativas pueden efectuar en el equipo, con el objetivo de "
"permitir que los padres restrinjan las acciones de sus hijos al utilizar el "
"equipo sin supervisión o bajo supervisión limitada."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:16
msgid ""
"This functionality can be used in other situations ­ such as other carer/"
"caree relationships but is labelled as parental controls so that its "
"easy to find."
msgstr ""
"Esta funcionalidad puede ser de utilidad en otras situaciones —como las "
"relaciones entre cuidadores y tutelados—, pero se denomina «controles "
"parentales» para facilitar su localización."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:19
msgid ""
"The parental controls for any user can be queried and set using the "
"<app>Parental Controls</app> application. This lists the non-administrator "
"accounts in tabs along its top bar, and shows their current parental "
"controls settings below. Changes to the parental controls apply immediately."
msgstr ""
"La aplicación <app>Controles parentales</app> permite realizar consultas "
"sobre cualquier cuenta y definir controles por cada una. La aplicación "
"enumera todas las cuentas no administrativas en forma de pestañas en la "
"barra superior de la ventana, y por debajo muestra los controles definidos "
"actualmente. Las modificaciones a los controles parentales surten efecto de "
"inmediato."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:23
msgid ""
"Restrictions on using the computer can only be applied to non-administrator "
"accounts. The parental controls settings for a user can only be changed by "
"an administrator, although the administrator can do so from the users "
"account by entering their password when prompted by the <app>Parental "
"Controls</app> application."
msgstr ""
"Solo se puede aplicar restricciones de uso del equipo sobre cuentas no "
"administrativas. Únicamente los administradores pueden establecer las "
"configuraciones de controles parentales para una cuenta determinada. Es "
"posible hacer esto sin salir de la cuenta; basta con proporcionar la "
"contraseña administrativa cuando <app>Controles parentales</app> la solicite."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Licencia genérica Creative Commons 3.0 de atribución e igual compartición"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Esta obra está disponible en virtud de la <_:link-1/>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restricting-applications.page:6
msgid "Restricting a child user from running already-installed applications."
msgstr "Restringir a los menores el uso de aplicaciones ya instaladas."
#. (itstool) path: page/title
#: C/restricting-applications.page:9
msgid "Restricting Access to Installed Applications"
msgstr "Restringir el acceso a las aplicaciones instaladas"
#. (itstool) path: page/p
#: C/restricting-applications.page:11
msgid ""
"You can prevent a user from running specific applications which are already "
"installed on the computer. This could be useful if other users need those "
"applications but they are not appropriate for a child."
msgstr ""
"Puede impedir que una cuenta ejecute determinadas aplicaciones instaladas en "
"el equipo. Esto puede ser útil si hay otros usuarios que necesitan estas "
"aplicaciones, pese a ser inadecuadas para un menor."
#. (itstool) path: page/p
#: C/restricting-applications.page:14
msgid ""
"When installing additional software, you should consider whether that needs "
"to be restricted for some users — newly installed software is usable by all "
"users by default."
msgstr ""
"Tras instalar software adicional, es recomendable que considere si hace "
"falta restringírselo a determinados usuarios, dado que, de manera "
"predeterminada, todos los usuarios pueden utilizarlo."
#. (itstool) path: page/p
#: C/restricting-applications.page:18
msgid "To restrict a users access to a specific application:"
msgstr "Para restringir el acceso de una cuenta a una aplicación concreta:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restricting-applications.page:22
msgid "Press the <gui style=\"button\">Restrict Applications</gui> button."
msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Restringir aplicaciones</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restricting-applications.page:23
msgid ""
"Enable the switch in the row for each application you would like to restrict "
"the user from accessing."
msgstr ""
"Active el interruptor en la fila de cada aplicación que quiera restringir."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restricting-applications.page:24
msgid "Close the <gui>Restrict Applications</gui> window."
msgstr "Cierre la ventana <gui>Restringir aplicaciones</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/restricting-applications.page:27
msgid ""
"Restricting access to specific applications is often used in conjunction "
"with <link xref=\"software-installation\"/> to prevent a user from "
"installing additional software which has not been vetted."
msgstr ""
"La restricción de acceso a aplicaciones determinadas se emplea a menudo "
"junto con <link xref=\"software-installation\"/> para evitar que se instale "
"software sin que usted lo examine."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/software-installation.page:6
msgid ""
"Restricting the software a child user can install, or preventing them "
"installing additional software entirely."
msgstr ""
"Restringir el software que un menor puede instalar, o bien evitar que "
"instalen software adicional por completo."
#. (itstool) path: page/title
#: C/software-installation.page:9
msgid "Restricting Software Installation"
msgstr "Restringir la instalación de software"
#. (itstool) path: page/p
#: C/software-installation.page:11
msgid ""
"You can prevent a user from installing additional software, either for the "
"entire system, or just for themselves. They will still be able to search for "
"new software to install, but will need an administrator to authorize the "
"installation when they try to install an application."
msgstr ""
"Puede impedir que un usuario instale software adicional, bien para todo el "
"sistema, bien para sí mismo. Todavía será capaz de buscar software nuevo "
"para instalar, pero si intenta instalarlo deberá contar con la ayuda de un "
"administrador para que este lo autorice."
#. (itstool) path: page/p
#: C/software-installation.page:16
msgid ""
"Additionally, you can restrict which software a user can browse or search "
"for in the <app>Software</app> catalog by age categories."
msgstr ""
"Además, si se sirve de las categorías por edades en <app>Software</app>, "
"puede restringir qué software se podrá explorar en su catálogo."
#. (itstool) path: page/p
#: C/software-installation.page:19
msgid ""
"To prevent a user from running an application which has already been "
"installed, see <link xref=\"restricting-applications\"/>."
msgstr ""
"Para evitar que un usuario ejecute una aplicación previamente instalada, "
"consulte <link xref=\"restricting-applications\"/>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-installation.page:23
msgid "Preventing Software Installation"
msgstr "Evitar la instalación de software"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:25
msgid "To prevent a user from installing additional software:"
msgstr ""
"Siga este procedimiento para impedir la instalación de software adicional:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-installation.page:29
msgid ""
"Enable the <gui style=\"checkbox\">Restrict Application Installation</gui> "
"checkbox."
msgstr ""
"Active la casilla <gui style=\"checkbox\">Restringir instalación de "
"aplicaciones</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-installation.page:30
msgid ""
"Or enable the <gui style=\"checkbox\">Restrict Application Installation for "
"Others</gui> checkbox."
msgstr ""
"O bien, active la casilla <gui style=\"checkbox\">Restringir instalación de "
"aplicaciones para los otros</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:33
msgid ""
"The <gui style=\"checkbox\">Restrict Application Installation for Others</"
"gui> checkbox allows the user to install additional software for themselves, "
"but prevents that software from being made available to other users. It "
"could be used, for example, if there were two child users, one of whom is "
"mature enough to be allowed to install additional software, but the other "
"isnt — enabling <gui style=\"checkbox\">Restrict Application Installation "
"for Others</gui> would prevent the more mature child from installing "
"applications which are inappropriate for the other child and making them "
"available to the other child."
msgstr ""
"La casilla <gui style=\"checkbox\">Restringir instalación de aplicaciones a "
"los otros</gui> permite la instalación de software adicional para uno mismo, "
"pero restringe su disponibilidad a las demás cuentas. Se puede sacar "
"provecho de esta función, por ejemplo, si tiene dos menores, de los cuales "
"solo uno es lo suficientemente maduro para permitírsele la instalación de "
"software; activar <gui style=\"checkbox\">Restringir instalación de "
"aplicaciones a los otros</gui> impedirá que el menor más maduro instale "
"aplicaciones inapropiadas para el otro niño."
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-installation.page:45
msgid "Restricting Software Installation by Age"
msgstr "Restringir la instalación de software por edades"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:47
msgid ""
"Applications in the <app>Software</app> catalog have information about "
"content they contain which might be inappropriate for some ages — for "
"example, various forms of violence, unmoderated chat with other people on "
"the internet, or the possibility of spending money."
msgstr ""
"Las aplicaciones que se incluyen en el catálogo de <app>Software</app> "
"incluyen información relativa al contenido que poseen y la aptitud de este "
"según la edad, notando detalles como: diversas formas de violencia, chat no "
"moderado con otras personas a través de internet, o la posibilidad de gastar "
"dinero."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:51
msgid ""
"For each application, this information is summarized as the minimum age "
"child it is typically suitable to be used by — for example, “suitable for "
"ages 7+”. These age ratings are presented in region-specific schemes which "
"can be compared with the ratings schemes used for films and games."
msgstr ""
"En cada aplicación, esta información se condensa como la edad mínima en la "
"que se considera adecuado que un menor la utilice; por ejemplo, «de 7 años "
"en adelante». Estas clasificaciones se presentan de conformidad con ciertos "
"esquemas regionales, comparables con los que se utilizan para clasificar "
"películas y juegos."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:55
msgid ""
"The applications shown to a user in the <app>Software</app> catalog can be "
"filtered by their age suitability. Applications which are not suitable for "
"the user will be hidden, and will not be installable by that user. They will "
"be installable by other users (if their age suitability is set high enough)."
msgstr ""
"Las aplicaciones que <app>Software</app> muestra a cada usuario se pueden "
"filtrar por adecuación a la edad. Aquellas aplicaciones que no sean "
"adecuadas para una cuenta se ocultarán del catálogo y no se podrán instalar. "
"Otros usuarios las podrán instalar (si es que su clasificación de edad lo "
"permite)."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-installation.page:61
msgid ""
"To filter the applications seen by a user in the <app>Software</app> catalog "
"to only those suitable for a certain age:"
msgstr ""
"Para filtrar las aplicaciones que un usuario ve en el catálogo de "
"<app>Software</app> y que se muestren solo las adecuadas para una "
"determinada edad:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-installation.page:66
msgid ""
"In the <gui>Application Suitability</gui> list, select the age which "
"applications should be suitable for."
msgstr ""
"En la lista <gui>Idoneidad de aplicaciones</gui>, seleccione la edad deseada."
#. (itstool) path: note/p
#: C/software-installation.page:70
msgid ""
"The users actual age is not stored, so the <gui>Application Suitability</"
"gui> is not automatically updated over time as the child grows older. You "
"must periodically re-assess the appropriate <gui>Application Suitability</"
"gui> for each user."
msgstr ""
"Como no se almacena la edad del usuario, la <gui>idoneidad de aplicaciones</"
"gui> no se actualiza automáticamente a medida que crece el menor. Debe "
"revalorar periódicamente el nivel adecuado de <gui>Idoneidad de "
"aplicaciones</gui> para cada una de las cuentas."

202
po/es.po
View File

@ -1,240 +1,232 @@
# Spanish translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# Spanish translations for malcontent.
# Copyright © 2020 the malcontent authors
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-17 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Will Thompson <wjt@endlessm.com>, 2020\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/endless-os/teams/9016/"
"es/)\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-22 05:13-0500\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr "Cambia tu propio filtro de la aplicación"
msgstr "Cambiar su propio filtro de aplicaciones"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr "La autenticación es necesaria para cambiar el filtro de la aplicación."
msgstr "Necesita autenticarse para cambiar su filtro de aplicaciones."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr "Lee el filtro de tu propia aplicación"
msgstr "Leer su propio filtro de aplicaciones"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr "La autenticación es necesaria para leer el filtro de tu aplicación."
msgstr "Necesita autenticarse para leer su filtro de aplicaciones."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another users app filter"
msgstr "Cambiar el filtro de la aplicación de otro usuario"
msgstr "Cambiar filtro de aplicaciones de otra cuenta"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another users app filter."
msgstr ""
"Debes autenticarte para cambiar el filtro de la aplicación de otro usuario."
"Necesita autenticarse para cambiar el filtro de aplicaciones de otra cuenta."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another users app filter"
msgstr "Lee el filtro de la aplicación de otro usuario"
msgstr "Leer el filtro de aplicaciones de otra cuenta"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another users app filter."
msgstr ""
"Debes autenticarte para leer el filtro de la aplicación de otro usuario."
"Necesita autenticarse para leer el filtro de aplicaciones de otra cuenta."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr "Cambia tus propios límites de sesión"
msgstr "Cambiar sus propios límites de sesión"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr "La autenticación es necesaria para cambiar los límites de la sesión."
msgstr "Necesita autenticarse para cambiar los límites de su sesión."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr "Lee tus propios límites de sesión"
msgstr "Leer sus propios límites de sesión"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr "La autenticación es necesaria para leer los límites de tu sesión."
msgstr "Necesita autenticarse para leer los límites de su sesión."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another users session limits"
msgstr "Cambiar los límites de sesión de otro usuario"
msgstr "Cambiar los límites de sesión de otra cuenta"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another users session limits."
msgstr ""
"La autenticación es necesaria para cambiar los límites de la sesión de otro "
"usuario."
"Necesita autenticarse para cambiar los límites de sesión de otra cuenta."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another users session limits"
msgstr "Lee los límites de sesión de otro usuario"
msgstr "Leer los límites de sesión de otra cuenta"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another users session limits."
msgstr ""
"La autenticación es necesaria para leer los límites de la sesión de otro "
"usuario."
msgstr "Necesita autenticarse para leer los límites de sesión de otra cuenta."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr "Cambia la información de tu propia cuenta"
msgstr "Cambiar información de su propia cuenta"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr "Debes autenticarte para cambiar la información de tu cuenta."
msgstr "Necesita autenticarse para cambiar la información de su cuenta."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr "Lee la información de tu propia cuenta"
msgstr "Leer información de su propia cuenta"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr "Debes autenticarte para leer la información de tu cuenta."
msgstr "Necesita autenticarse para leer la información de su cuenta."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another users account info"
msgstr "Cambiar la información de la cuenta de otro usuario"
msgstr "Cambiar información de la cuenta de otra cuenta"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another users account info."
msgstr ""
"Debes autenticarte para cambiar la información de la cuenta de otro usuario."
"Necesita autenticarse para cambiar la información de la cuenta de otro "
"usuario."
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another users account info"
msgstr "Lee la información de la cuenta de otro usuario"
msgstr "Leer información de la cuenta de otro usuario"
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another users account info."
msgstr ""
"Debes autenticarte para leer la información de la cuenta de otro usuario."
"Necesita autenticarse para leer la información de la cuenta de otro usuario."
#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
"El filtro de aplicación para el usuario %u estaba en un formato no reconocido"
msgstr "No se reconoce el formato del filtro de aplicaciones de la cuenta %u"
#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind %s"
msgstr "El filtro OARS para el usuario %u tiene un tipo no reconocido \"%s\""
msgstr "El filtro OARS de la cuenta %u es del tipo no reconocido «%s»"
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:412
#, c-format
msgid "Not allowed to query app filter data for user %u"
msgstr ""
"No se permite consultar los datos del filtro de la aplicación para el "
"usuario %u"
"No se permite consultar los datos del filtro de aplicaciones de la cuenta %u"
#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr "El usuario %u no existe"
msgstr "La cuenta %u no existe"
#: libmalcontent/manager.c:394
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr "El filtrado de aplicaciones está desactivado a nivel general"
msgstr "El filtrado de aplicaciones está desactivado a nivel global"
#: libmalcontent/manager.c:777
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr "Los límites de las sesiones están globalmente desactivados"
msgstr "Los límites de las sesiones están desactivados globalmente"
#: libmalcontent/manager.c:795
#, c-format
msgid "Not allowed to query session limits data for user %u"
msgstr ""
"No se permite consultar los datos de los límites de la sesión para el "
"usuario %u"
"No se permite consultar los datos de los límites de sesión de la cuenta %u"
#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr ""
"El límite de sesión para el usuario %u estaba en un formato no reconocido"
msgstr "No se reconoce el formato del límite de sesión de la cuenta %u"
#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type %u"
msgstr ""
"El límite de sesión para el usuario %u tiene un tipo no reconocido \"%u\""
msgstr "El límite de sesión de la cuenta %u es del tipo no reconocido «%u»"
#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u%u"
msgstr ""
"El límite de la sesión para el usuario %u tiene un programa diario no válido "
"%u%u"
"El límite de sesión de la cuenta %u tiene una programación diaria no válida, "
"de %u a %u"
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
msgstr "%s (%s)"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "General"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
msgstr ""
msgstr "TODOS"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
msgid "Adults Only"
msgstr ""
msgstr "Adultos únicamente"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
msgstr ""
msgstr "Maduro +17"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
msgstr ""
msgstr "Adolescentes"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
msgid "Everyone 10+"
msgstr ""
msgstr "Todos +10"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
msgid "Everyone"
msgstr ""
msgstr "Todos"
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
msgid "Early Childhood"
msgstr ""
msgstr "Niños pequeños"
#. Translators: the placeholder is a users full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr ""
"Restringe el uso de las siguientes aplicaciones instaladas por parte de %s."
"Restringe el uso por parte de %s de las aplicaciones instaladas siguientes."
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr "Restringir las aplicaciones "
msgstr "Restringir aplicaciones"
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
@ -257,8 +249,8 @@ msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
"Evita que %s ejecute los navegadores web. El contenido web limitado puede "
"seguir estando disponible en otras aplicaciones."
"Evita que %s ejecute los navegadores web. Otras aplicaciones aún podrían "
"mostrar contenido web limitado."
#. Translators: The placeholder is a users display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:519
@ -280,7 +272,7 @@ msgstr "Las aplicaciones instaladas por %s no aparecerán para otros usuarios."
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:17
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr "Restricciones de uso de la aplicación"
msgstr "Restricciones de uso de aplicaciones"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
msgid "Restrict _Web Browsers"
@ -296,23 +288,23 @@ msgstr "Restricciones a la instalación de software"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:281
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr "Restringir la _instalación de la aplicación"
msgstr "Restringir _instalación de aplicaciones"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr "Restringir la instalación de la aplicación para _otros"
msgstr "Restringir instalación de aplicaciones a los _otros"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:451
msgid "Application _Suitability"
msgstr "_Idoneidad de la aplicación"
msgstr "_Idoneidad de aplicaciones"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:473
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
"Restringe la navegación o la instalación de aplicaciones a aplicaciones "
"adecuadas para ciertas edades o más."
"Restringe la navegación o la instalación de aplicaciones a aquellas "
"adecuadas para determinadas edades."
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
@ -324,7 +316,7 @@ msgstr "Controles parentales"
#: malcontent-control/application.c:270
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr "Derecho de autor © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr "Derechos de autor © 2019-2020 de Endless Mobile, Inc."
#. Translators: this should be "translated" to the
#. names of people who have translated Malcontent into
@ -332,6 +324,8 @@ msgstr "Derecho de autor © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
#: malcontent-control/application.c:275
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2020\n"
"Endless Mobile, Inc., 2019-2020"
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
@ -349,15 +343,15 @@ msgstr "No se cargaron los datos de los usuarios del sistema"
#: malcontent-control/application.c:338
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr "Asegúrate de que el AccountsService esté instalado y habilitado."
msgstr "Cerciórese de que el AccountsService esté instalado y activado."
#: malcontent-control/carousel.ui:48
msgid "Previous Page"
msgstr "Página previa"
msgstr "Página anterior"
#: malcontent-control/carousel.ui:74
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima página"
msgstr "Página siguiente"
#: malcontent-control/main.ui:93
msgid "Permission Required"
@ -368,31 +362,31 @@ msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
"Se necesita permiso para ver y cambiar la configuración de los controles "
"parentales del usuario."
"parentales de la cuenta."
#: malcontent-control/main.ui:148
msgid "No Child Users Configured"
msgstr "No hay usuarios infantiles configurados"
msgstr "No hay cuentas infantiles configuradas"
#: malcontent-control/main.ui:162
msgid ""
"No child users are currently set up on the system. Create one before setting "
"up their parental controls."
msgstr ""
"Actualmente no hay usuarios infantiles en el sistema. Crea uno antes de "
"Actualmente no hay cuentas infantiles en el sistema. Cree una antes de "
"configurar sus controles parentales."
#: malcontent-control/main.ui:174
msgid "Create _Child User"
msgstr "Crear _usuario niño"
msgstr "Crear cuenta _infantil"
#: malcontent-control/main.ui:202
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando..."
msgstr "Cargando"
#: malcontent-control/main.ui:265
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
msgstr "Ay_uda"
#: malcontent-control/main.ui:269
msgid "_About Parental Controls"
@ -403,7 +397,7 @@ msgstr "_Acerca de los controles parentales"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr ""
"Establece controles parentales y supervisa el uso por parte de los usuarios"
"Establezca controles parentales y supervise el uso por parte de los usuarios"
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
@ -412,55 +406,63 @@ msgid ""
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
"Administra las restricciones de los controles parentales de los usuarios, "
"controlando el tiempo que pueden usar el ordenador, el software que pueden "
"Gestione las restricciones de los controles parentales de los usuarios, "
"controlando el tiempo que pueden usar el equipo, el software que pueden "
"instalar y el software instalado que pueden ejecutar."
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr ""
msgstr "El proyecto GNOME"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:50
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:59
msgid "Minor improvements to parental controls application UI"
msgstr ""
"Refinamientos a la interfaz de usuario de la aplicación de controles "
"parentales"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:51
msgid "Add a user manual"
msgstr ""
msgstr "Incorporación de un manual de uso"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:52
msgid "Translation updates"
msgstr ""
msgstr "Traducciones actualizadas"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:60
msgid "Translations to Ukrainian and Polish"
msgstr ""
msgstr "Traducciones en ucraniano y polaco"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:67
msgid "Improve parental controls application UI and add icon"
msgstr ""
"Mejoras a la interfaz de la aplicación de controles parentales y adición de "
"un icono"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:68
msgid "Support for indicating which accounts are parent accounts"
msgstr ""
msgstr "Es posible indicar cuáles cuentas pertenecen a los padres"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:75
msgid "Initial release of basic parental controls application"
msgstr ""
msgstr "Versión inicial de la aplicación de controles parentales básicos"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:76
msgid "Support for setting app installation and run restrictions on users"
msgstr ""
"Se permite establecer restricciones de instalación y ejecución de "
"aplicaciones para cada cuenta"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:83
msgid "Maintenance release of underlying parental controls library"
msgstr ""
"Actualización de mantenimiento para la biblioteca subyacente de los "
"controles parentales"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.MalcontentControl"
msgstr ""
msgstr "org.freedesktop.MalcontentControl"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
@ -468,44 +470,44 @@ msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
"controles parentales; tiempo de pantalla; restricciones de las aplicaciones; "
"restricciones del navegador web; remos; uso; límite de uso; niño; hijo;"
"controles parentales;tiempo ante pantalla;restricciones de las aplicaciones;"
"restricciones del navegador web;oars;uso;límite de uso;niño;hijo;infantil;"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr "Administrar los controles parentales"
msgstr "Gestionar controles parentales"
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
"La autenticación es necesaria para leer y cambiar los controles parentales "
"del usuario"
"Necesita autenticarse para leer y cambiar los controles parentales de la "
"cuenta"
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Tu cuenta"
msgstr "Su cuenta"
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User %s has no time limits enabled"
msgstr "El usuario \"%s\" no tiene límites de tiempo habilitados"
msgstr "El usuario «%s» no tiene límites de tiempo activados"
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user %s: %s"
msgstr "Error en la obtención de límites de sesión para el usuario %s: %s"
msgstr "Error al obtener los límites de sesión de la cuenta «%s»: %s"
#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User %s has no time remaining"
msgstr "Al usuario %s no le queda tiempo"
msgstr "Al usuario «%s» no le queda tiempo"
#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr "Error al establecer el límite de tiempo en la sesión de conexión: %s"
msgstr "Error al establecer el límite de tiempo en la sesión de acceso: %s"
#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Sin violencia con personajes animados"