2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
# Catalan translations for malcontent package.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
|
|
|
|
|
# Automatically generated, 2020.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: malcontent\n"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/"
|
|
|
|
|
"issues\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-11-10 15:28+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 17:02+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: maite guix <maite.guix@me.com>\n"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
|
|
|
"Language: ca\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
|
|
|
|
|
msgid "Change your own app filter"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Canvieu el filtre d'app propi"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to change your app filter."
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "L'autenticació és necessària per a canviar el seu filtre de l'app."
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
|
|
|
|
|
msgid "Read your own app filter"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Llegeix el teu propi filtre d'app"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to read your app filter."
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "L'autenticació és necessària per a llegir el seu filtre de l'app."
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
|
|
|
|
|
msgid "Change another user’s app filter"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Canvieu el filtre d'app d'un altre usuari"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to change another user’s app filter."
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cal autenticació per a canviar el filtre d'app d'un altre usuari."
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
|
|
|
|
|
msgid "Read another user’s app filter"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Llegeix el filtre d'app d'un altre usuari"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to read another user’s app filter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
"L'autenticació és necessària per a llegir el filtre d'app d'un altre usuari."
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
|
|
|
|
|
msgid "Change your own session limits"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Canvieu els límits de sessió propis"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to change your session limits."
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per a canviar els límits de sessió."
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
|
|
|
|
|
msgid "Read your own session limits"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Llegeix els propis límits de sessió"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to read your session limits."
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per a llegir els límits de sessió."
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
|
|
|
|
|
msgid "Change another user’s session limits"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Canvieu els límits de sessió d'un altre usuari"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to change another user’s session limits."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
"L'autenticació és necessària per a canviar els límits de sessió d'un altre "
|
|
|
|
|
"usuari."
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
|
|
|
|
|
msgid "Read another user’s session limits"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Llegeix els límits de sessió d'un altre usuari"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to read another user’s session limits."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
"Es requereix autenticació per a llegir els límits de sessió d'un altre "
|
|
|
|
|
"usuari."
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
|
|
|
|
|
msgid "Change your own account info"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Canvieu la informació del compte"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to change your account info."
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "És necessària l'autenticació per a canviar la informació del compte."
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
|
|
|
|
|
msgid "Read your own account info"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Llegeix la informació del compte propi"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to read your account info."
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "L'autenticació és necessària per a llegir la informació del compte."
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
|
|
|
|
|
msgid "Change another user’s account info"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Canvieu la informació del compte d'un altre usuari"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to change another user’s account info."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
"Es requereix autenticació per a canviar la informació del compte d'un altre "
|
|
|
|
|
"usuari."
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
|
|
|
|
|
msgid "Read another user’s account info"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Llegeix la informació del compte d'un altre usuari"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to read another user’s account info."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
"Es requereix autenticació per a llegir la informació del compte d'un altre "
|
|
|
|
|
"usuari."
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent/app-filter.c:694
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "El filtre d'app de l'usuari %u tenia un format no reconegut"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent/app-filter.c:725
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "El filtre OARS de l'usuari %u té un tipus «%s» no reconegut"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:420
|
|
|
|
|
#: libmalcontent/manager.c:803
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not allowed to query parental controls data for user %u"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
"No es permet consultar les dades dels controls paternals de l'usuari %u"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent/manager.c:288
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User %u does not exist"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "L'usuari %u no existeix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent/manager.c:296
|
|
|
|
|
msgid "System accounts service not available"
|
|
|
|
|
msgstr "El servei de comptes del sistema no està disponible"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: libmalcontent/manager.c:402
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "App filtering is globally disabled"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "El filtratge d'app està inhabilitat globalment"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: libmalcontent/manager.c:785
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Session limits are globally disabled"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Els límits de sessió estan inhabilitats globalment"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent/session-limits.c:306
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "El límit de sessió de l'usuari %u tenia un format no reconegut"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent/session-limits.c:328
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "El límit de sessió de l'usuari %u té un tipus «%u» no reconegut"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent/session-limits.c:346
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
"El límit de sessió de l'usuari %u té una planificació diària no vàlida %u-%u"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
|
|
|
|
|
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "General"
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
|
|
|
|
|
msgid "ALL"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "TOT"
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485
|
|
|
|
|
msgid "Adults Only"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Només adults"
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
|
|
|
|
|
msgid "Mature"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Madur"
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
|
|
|
|
|
msgid "Teen"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Adolescents"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482
|
|
|
|
|
msgid "Everyone 10+"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Majors de 10 anys"
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481
|
|
|
|
|
msgid "Everyone"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tothom"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480
|
|
|
|
|
msgid "Early Childhood"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Infantesa"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the placeholder is a user’s full name
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Restringeix %s de l'ús de les aplicacions instal·lades següents."
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
|
|
|
|
|
msgid "Restrict Applications"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Restringir les aplicacions"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
|
|
|
|
|
msgid "No applications found to restrict."
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació a restringir."
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the full name for an unknown user account.
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:207 libmalcontent-ui/user-controls.c:218
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "desconegut"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:312 libmalcontent-ui/user-controls.c:397
|
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:669
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "All Ages"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Totes les edats"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:477
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
|
|
|
|
|
"available in other applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
"Evita que %s executi navegadors web. El contingut web limitat encara pot "
|
|
|
|
|
"estar disponible en altres aplicacions."
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:482
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Evita que les aplicacions especificades siguin utilitzades per %s."
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:487
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Prevents %s from installing applications."
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Evita que %s instal·li aplicacions."
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:16
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Application Usage Restrictions"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Restriccions d'ús de l'aplicació"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:68
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restrict _Web Browsers"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Restringir navegadors _Web"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:152
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Restrict Applications"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Restringeix aplicacions"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:231
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Software Installation Restrictions"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Restriccions d'instal·lació de programari"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:282
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restrict Application _Installation"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Restringeix la _instal·lació de l'aplicació"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:367
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Application _Suitability"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Idoneïtat de l'aplicació"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:389
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
|
|
|
|
|
"for certain ages or above."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
"Restringeix la navegació o instal·lació d'aplicacions a aplicacions "
|
|
|
|
|
"adequades per a determinades edats o superiors."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This documents the --user command line option to malcontent-control:
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/application.c:102
|
|
|
|
|
msgid "User to select in the UI"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuari a seleccionar a la interfície d'usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a placeholder for a command line argument value:
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/application.c:104
|
|
|
|
|
msgid "USERNAME"
|
|
|
|
|
msgstr "NOM D'USUARI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/application.c:116
|
|
|
|
|
msgid "— view and edit parental controls"
|
|
|
|
|
msgstr "— veure i editar els controls parentals"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the title of the main window
|
|
|
|
|
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/application.c:123 malcontent-control/main.ui:12
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
|
|
|
|
|
msgid "Parental Controls"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Controls parentals"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/application.c:309
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: this should be "translated" to the
|
|
|
|
|
#. names of people who have translated Malcontent into
|
|
|
|
|
#. this language, one per line.
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/application.c:314
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Maite Guix <maite.guix@me.com>, 2021"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
|
|
|
|
|
#. project, so should not be translated.
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/application.c:320
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Malcontent Website"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Lloc web de Malcontent"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/application.c:338
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "The help contents could not be displayed"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut de l'ajuda"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/application.c:375
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load user data from the system"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "No s'han pogut carregar les dades de l'usuari del sistema"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/application.c:377
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Assegureu-vos que el AccountsService està instal·lat i habilitat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Replace the link to commonsensemedia.org with some
|
|
|
|
|
#. * localised guidance for parents/carers on how to set restrictions on
|
|
|
|
|
#. * their child/caree in a responsible way which is in keeping with the
|
|
|
|
|
#. * best practice and culture of the region. If no suitable localised
|
|
|
|
|
#. * guidance exists, and if the default commonsensemedia.org link is not
|
|
|
|
|
#. * suitable, please file an issue against malcontent so we can discuss
|
|
|
|
|
#. * further!
|
|
|
|
|
#. * https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/-/issues/new
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/application.c:408
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It’s recommended that restrictions are set as part of an ongoing "
|
|
|
|
|
"conversation with %s. <a href='https://www.commonsensemedia.org/privacy-and-"
|
|
|
|
|
"internet-safety'>Read guidance</a> on what to consider."
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
"Es recomana que les restriccions s'estableixin com a part d'una conversa en "
|
|
|
|
|
"curs amb %s . <a href='https://www.commonsensemedia.org/privacy-and-internet-"
|
|
|
|
|
"safety'>Llegiu les indicacions</a> sobre què cal tenir en compte."
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/carousel.ui:48
|
|
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pàgina anterior"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/carousel.ui:74
|
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pàgina següent"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/main.ui:115
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Permission Required"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Es necessari tenir permís"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/main.ui:129
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
"Es requereix permís per a visualitzar i canviar la configuració dels "
|
|
|
|
|
"controls parentals de l'usuari."
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/main.ui:184
|
|
|
|
|
msgid "No Standard User Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "No hi ha comptes d'usuari estàndard"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/main.ui:199
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
"Parental controls can only be applied to standard user\n"
|
|
|
|
|
"accounts. These can be created in the user settings."
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
"Els controls parentals només es poden aplicar als comptes d'usuari\n"
|
|
|
|
|
"estàndard. Aquests es poden crear a la configuració d'usuari."
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/main.ui:212
|
|
|
|
|
msgid "_User Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "_Paràmetres de l'usuari"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/main.ui:242
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "S'està carregant…"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/main.ui:305
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
|
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/main.ui:309
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "_About Parental Controls"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Quant als controls parentals"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
|
|
|
|
|
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Definir els controls parentals i supervisar-ne l'ús"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Manage users’ parental controls restrictions, controlling how long they can "
|
|
|
|
|
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
|
|
|
|
|
"software they can run."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
"Gestionar les restriccions dels controls parentals dels usuaris, controlar "
|
|
|
|
|
"quant de temps poden utilitzar l'ordinador, quin programari poden instal·lar "
|
|
|
|
|
"i quin programari instal·lat poden executar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:25
|
|
|
|
|
msgid "Main window"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra principal"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:39
|
|
|
|
|
msgid "The GNOME Project"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "El projecte GNOME"
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:14
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
|
|
|
|
|
"usage;usage limit;kid;child;"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
"controls parentals;temps de pantalla;restriccions d'app;restriccions del "
|
|
|
|
|
"navegador web;rems;ús;límit d'ús;criatura;nen;"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
|
|
|
|
|
msgid "Manage parental controls"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Administra els controls parentals"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
"L'autenticació és necessària per a llegir i canviar els controls parentals "
|
|
|
|
|
"de l'usuari"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: malcontent-control/user-selector.c:426
|
|
|
|
|
msgid "Your account"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "El compte propi"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
|
|
|
|
|
#. * all users logging in with no way of recovery.
|
|
|
|
|
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "L'usuari «%s» no té límits de temps habilitats"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
"S'ha produït un error en obtenir els límits de sessió de l'usuari «%s»: %s"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pam/pam_malcontent.c:182
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ‘%s’ has no time remaining"
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A l'usuari «%s» no li queda temps"
|
2020-04-15 14:51:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pam/pam_malcontent.c:200
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-10 18:15:18 +01:00
|
|
|
|
"S'ha produït un error en establir el límit de temps d'inici de sessió: %s"
|
2020-06-10 13:06:15 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No cartoon violence"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sense violència en personatges animats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Personatges animats en situacions insegures"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Personatges animats en conflictes agressius"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Violència gràfica amb personatges animats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No fantasy violence"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sense violència fantàstica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Personatges en situacions insegures fàcilment distingibles de la realitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Personatges en conflictes agressius fàcilment distingibles de la realitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Violència gràfica fàcilment distingible de la realitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No realistic violence"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sense violència realista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Personatges mig reals en situacions insegures"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Representacions de personatges realistes en conflictes agressius"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Violència gràfica amb personatges realistes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No bloodshed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sense matances"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Matances no realistes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Realistic bloodshed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Matances realistes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Representacions de matances i mutilacions de parts del cos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No sexual violence"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sense violència sexual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Violació o altres comportaments sexuals violents"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No references to alcohol"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sense referències a l'alcohol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Referències a begudes alcohòliques"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ús de begudes alcohòliques"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No references to illicit drugs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sense referències a drogues il·legals"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "References to illicit drugs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Referències a drogues il·legals"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use of illicit drugs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ús de drogues il·legals"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "References to tobacco products"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Referències als productes del tàbac"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use of tobacco products"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ús de productes del tàbac"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No nudity of any sort"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sense nuesa de cap tipus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brief artistic nudity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nuesa artística breu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prolonged nudity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nuesa prolongada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sense referències o representacions sexuals"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Provocative references or depictions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Referències o representacions provocatives"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sexual references or depictions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Referències o representacions sexuals"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Comportament sexual gràfic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No profanity of any kind"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sense blasfèmia de cap tipus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ús lleu o poc freqüent de la blasfèmia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moderate use of profanity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ús moderat de la blasfèmia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ús extensiu o freqüent de la blasfèmia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No inappropriate humor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sense humor inapropiat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slapstick humor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Humor vulgar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Humor groller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mature or sexual humor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Humor adult o sexual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sense llenguatge discriminatori de cap tipus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Negatiu respecte a un grup específic de gent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Discriminació pensada per causar dany emocional"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Discriminació explicita basada en gènere, sexualitat, raça o religió"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No advertising of any kind"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sense publicitat de cap tipus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Product placement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Emplaçament de producte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Referències explícites a marques específiques o productes de marques "
|
|
|
|
|
#~ "registrades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "S'anima als usuaris a comprar coses específiques del món real"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No gambling of any kind"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sense apostes de cap tipus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apostes en esdeveniments aleatoris utilitzant testimonis o crèdits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gambling using “play” money"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apostes usant moneda virtual al joc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gambling using real money"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apostes usant diners reals"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No ability to spend money"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sense possibilitat de gastar diners"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "S'anima als usuaris a comprar coses específiques del món real"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Possibilitat de gastar diners de veritat al joc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No way to chat with other users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sense possibilitat de fer xat amb els altres usuaris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Funcionalitat de xat no supervisada entre usuaris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Funcionalitat de xat no supervisada entre usuaris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No way to talk with other users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sense possibilitat de parlar amb els altres usuaris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Funcionalitat de xat d'àudio o vídeo no supervisada entre usuaris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sense compartició en les xarxes socials de noms d'usuari ni adreces de "
|
|
|
|
|
#~ "correu electrònic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Compartició en les xarxes socials de noms d'usuari o adreces de correu "
|
|
|
|
|
#~ "electrònic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No es comparteix informació de l'usuari amb terceres parts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for the latest application version"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Comprova si hi ha una versió més nova de l'aplicació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La compartició de dades de diagnòstic no permet a altres identificar "
|
|
|
|
|
#~ "l'usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La compartició de dades de diagnòstic permet a altres identificar l'usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No es comparteix la ubicació física amb altres usuaris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sharing physical location to other users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Compartició la ubicació física amb altres usuaris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No references to homosexuality"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sense referències a homosexualitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Referències indirectes a l'homosexualitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Petons entre persones del mateix sexe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Comportament sexual gràfic entre gent del mateix sexe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No references to prostitution"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sense referències a la prostitució"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Referències indirectes a la prostitució"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Direct references to prostitution"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Referències directes a la prostitució"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Representacions gràfiques de l'acte de prostitució"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No references to adultery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sense referències a l'adulteri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indirect references to adultery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Referències indirectes a l'adulteri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Direct references to adultery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Referències directes a l'adulteri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Representacions gràfiques de l'acte d'adulteri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No sexualized characters"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sense personatges sexualitzats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scantily clad human characters"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Personatges humans lleugers de roba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Personatges humans obertament sexualitzats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No references to desecration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sense referències a la profanació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Representacions d'avui en dia de profanació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Representacions gràfiques d'avui en dia de profanació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No visible dead human remains"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sense restes mortals humanes visibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visible dead human remains"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Restes mortals humanes visibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Restes mortals humanes són exposades als elements"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Representacions gràfiques de profanació de cossos humans"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No references to slavery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sense referències a l'esclavitud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Representacions de l'esclavitud avui en dia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Representacions gràfiques de l'esclavitud avui en dia"
|